kde-l10n/eu/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1178 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to Basque
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:04+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Lerroa: %3,Zutabea:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Sartu bilatzekon/ordezkatzeko kateak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Hautatu kateen gehikuntza modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Bilatu bakarrik modua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezkatu honekin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Bilatu hau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Ordezkatu honekin"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "&Aurreratua"
#: kfilereplace.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Ezin izan da KFileReplace zatia aurkitu."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Ezin izan da KFileReplace zatia aurkitu."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "%1 byte"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu. Fitxategi "
"honek ez du baliozko kfr fitxategi zahar baten itxurarik edo hondatuta dago."
"</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ezin da daturik irakurri."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoriarik gabe."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Bilaketa burutu da."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
#| "<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files "
#| "that have some other encoding than the selected one, after a replace you "
#| "may damage those files.<br><br>In case you do not know the encoding of "
#| "your files, select <i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup "
#| "files. This setting will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, "
#| "but the changed files will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> hautatu duzu fitxategian kodeketa bezala.<br>Kodeketa egokia "
"hautatzea oso garrantzitsua da, hautatutako kodeketa baina beste kodeketa "
"bat duten fitxategiak badituzu, ordezkapenak fitxategiak honda ditzake."
"<br><br>Zure fitxategien kodeketa ezabutzen ez baduzu, hautatu <i>utf8</i> "
"eta <b>gaitu</b> babes-fitxategien sorrera. Ezarpen honek <i>utf8</i> eta "
"<i>utf16</i> fitxategiak auto-detektatuko ditu, baina aldatutako fitxategiak "
"<i>utf8</i>-ra bihurtuko ditu.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Fitxategien kodeketaren abisua"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Fitxategiak ordezkatzen (simulazioa)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Kateak ordezkatzen (simulazioa)..."
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Fitxategiak ordezkatzen..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Kateak ordezkatzen..."
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Gelditzen..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Ez dago gordetzeko emaitzarik: emaitzen zerrenda hutsik dago."
#: kfilereplacepart.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Gorde txostena"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> izeneko karpeta edo fitxategi bat dagoeneko existitzen da.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> karpeta sortu.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace kateak"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Kargatu kateak fitxategitik"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Ezin da karpetarik ireki"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "KDEWebDev moduluaren kide."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace tresnaren jatorrizko egilea"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Uneko mantentzailea, kode garbitzailea eta idazlea"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mantentzailea, KPart-en sortzailea"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Jatorrizko alemaneko itzultzailea"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Une honetan KFileReplace zatiak fitxategi lokalekin bakarrik funtzionatzen "
"du."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Fitxategi ez-lokala"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Pertsonalizatu bilaketa/ordezkapen sesioa..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imulatu"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordezkatu"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Geldi&tu"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "So&rtu txosten-fitxategia..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Gehitu katea..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Ezabatu katea"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Kate-zerrenda &hutsa"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editatu hautatutako katea..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Gorde kate-zerrenda fitxategira..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Kargatu kate-zerrenda fitxategitik..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Kargatu oraintsuko kate-fitxategiak"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Alderantzizkatu uneko katea (bilatu <--> ordezkatu)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alderantzizkatu kate guztiak (bilatu <--> ordezkatu)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Azpi-karpetak ere prozesatu"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sortu &babes-fitxategiak"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Maius./minus. &sentibera"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Gaitu aginduak &ordezkapen-katean: [$command:option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Konfiguratu &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editatu Quanta erabiliz"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ireki guraso-&karpeta"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Ezabatu katea"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Zabaldu zuhaitza"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Tolestu zuhaitza"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "KFileReplace-i &buruz"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace-en &eskuliburua"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Jakinarazi programa-errorea"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia irakurtzeko ireki.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> katea <b>%2</b> katearekin ordezkatu nahi duzula?</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Berretsi ordezkapena"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Ordezkatu"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Lerroa:%2, Zutabea:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia ireki eta kate-zerrenda kargatu.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi <b>%1</b> fitxategia ez dela kfr formatu berrian idatzi. "
"Gogoratu kfr formatu zaharra laster ez dela gehiago onartuko. Zure fitxategi "
"zaharrak formatu berria bihurtzeko, kfilereplace-ekin gorde itzazu.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr fitxategien formatua aldatu da; <b>%1</b> kargatzen saiatzen. Ikusi "
"KFileReplace-en eskuliburua xehetasunetarako. Bilatu eta ordezkatzeko kate-"
"zerrenda bat kargatu nahi duzu?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ez kargatu"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> proiektuaren karpeta nagusia ez da existitzen.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez duzu <br><b>%1</b> proiektuaren karpeta nagusira sartzeko baimenik</"
"qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Bilatu/&Ordezkatu"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Kateak"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Emaitzak"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "&Kateak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Kateak"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace-en tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Iragazkia:"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> katea alderantzizkatu, bilaketa-katea hutsik egongo "
"litzatekeelako.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatu nahi duzula?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Ez dago gordetzeko katerik zerrenda hutsik dagoelako."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace kateak"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Gorde kateak fitxategira"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Ezin da %1 fitxategia gorde."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Ireki &honekin..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Tamaina zaharra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Tamaina berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ordezkatutako kateak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Jabea (eabiltzailea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Jabea (taldea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Aurkitutako kateak"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Berdeak prest esan nahi du"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Horiak zerrenda ordenatzen den bitartean itxaroteko esan nahi du"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Itxaron zerrenda ordenatzen den bitartean"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Gorriak fitxategiak eskaneatzen ari dela esan nahi du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Eskaneatutako fitxategiak:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Proiektuaren direktorioa"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Konbinazio-kaxak (kokalekua eta iragazkia) bete behar dituzu jarraitu "
"aurretik."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Zenbati edizio-kaxa hutsik daude <b>Jabea</b> orrian."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Tamaina minimoa tamaina maximoa baina handiagoa da."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Bilatu eta ordezkatu fitxategietan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Bilatu orain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Bilatu beranduago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Hasierako karpetaren aukerak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Sartu bilaketaren bide-izen bat hemen. Bide-izena bilatzeko botoia erabil "
"dezakezu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Prozesatu azpi-karpetak"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Bilatu/Ordezkatu kateak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Ordezkatu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Gaitu espresio e&rregularrak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Egin &babes-kopia gainidatzi ordez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maius./minus. sentibera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Gaitu agi&nduak ordezkapen-katean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Babes-kopiaren atzizkia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Fitxategien kodeketa:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Aurreratua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Jabetzaren iragazpena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Erabiltzailea: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID-a (zenbakia)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Honen berdina da"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Ez da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Atzipen-dataren iragazpena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Baliozko datak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Hau baina beranduago atzituta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Hau baina lehenago atzituta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Azken idazketa-atzipena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Azken irakurketa-atzipena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Tamainaren iragazpena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tamaina &minimoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaina maximoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Gaitu aginduak ordezkapen-kateetan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Jakinaraz&i erroreak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maius./minus. sentibera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Errekurtsiboa (bilatu/ordezkatu azpi-karpeta guztietan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Gaitu e&spresio erregularrak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Egin &babes-kopia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Jarritu esteka s&inbolikoak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Bilatzean, gelditu aurkitutako lehen katean (azkarragoa baina xehetasunik "
"gabe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ez erakutsi fitxategia katerik aurkitu edo ordezkatu ez bada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa-koadroa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Berretsi kate bakoitza ordezkatu baina lehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Balio lehenetsiak"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Bilaketa eta ordezkapen tresna"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-aren egilea, KPart-en sortzailea, mantentzailea"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Hasierako karpeta"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia ireki.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Ordezkatu honekin"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gertaera guztira"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace txostena"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Bilaketa/Ordezkapen kate-taula"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Bilatu hau"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Emaitza-taulas"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Sortzailea"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gertaerak guztira:"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik."
#: whatthis.h:57
#, fuzzy
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei"
#: whatthis.h:59
#, fuzzy
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei"
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
#, fuzzy
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Ez ikusia egin ezkutuko fitxategi eta karpetei"
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Bilatu bakarrik modua"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Bilatu eta ordezkatu modua"
#: whatthis.h:97
#, fuzzy
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik."
#: whatthis.h:99
#, fuzzy
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Ez dago bilatu eta ordezkatzeko katerik."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki. DCOP-en arazo bat izan daiteke."