kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

773 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kinfocenter.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
"Politikarako Sailburuordetza"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-"
"gv.es"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Uneko informazio-moduluari buruz"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Esportazioa"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Moduluaren laguntza"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Bilaketa"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Bilaketa-moduluak"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Moduluaren esportazioak ez du irteerarik sortu."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Ezin da ireki esportazio-informazioa idazteko fitxategia"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1(r)en esportazio-informazioa"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Informazioa esportatuta"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informazio-moduluak"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDEren informazio-gunea"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDEren informazio-gunea"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, KDE SCren KInfocenter-en garatzaile taldea"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko arduraduna"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Arduradun ohia"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Zabaldu kategoria guztiak"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Tolestu kategoria guztiak"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokapena"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Balioa"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Muntatzeko puntua"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS mota"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Neurri osoa"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Leku askearen neurria"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "e/e"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "PUZ %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "PUZ %1: %2, abiadura ezezaguna"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zure soinu sistema galdekatu. /dev/sndstat ez da existitzen edo "
#~ "ezin da irakurri."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da "
#~ "aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da "
#~ "exekutatu"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da aurkitu zure sistemaren PCI informazioa galdekatzeko "
#~ "programa bat ere"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu: %1 ezin izan da exekutatu"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu, root pribilegioak beharrezkoak "
#~ "izan daitezke."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi sistemaren info egiaztatu: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Muntatzeko aukerak"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC prozesatzailea"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC berrikuspena"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Makina"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Makina identifikatzeko zenbakia"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(bat ere ez)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "PUZ ordularia"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ezezaguna)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "PUZ arkitektura"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "gaituta"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ezgaituta"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Koprozesatzaile matematikoa(FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Memoria fisiko osoa"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byteak"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Orri baten neurria"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audio izena"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Saltzailea"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib bertsioa"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoloaren berrikuspena"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Saltzailearen zenbakia"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Argitalpena"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte ordena"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Byte orden baliogabea."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit ordena"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Bit orden baliogabea."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datu formatuak"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Laginketa heina"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Sarrera iturburua"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono mikrofonoa"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono laguntzailea"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Ezker mikrofonoa"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Eskuin mikrofonoa"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Ezker laguntzailea"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Eskuin laguntzailea"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Sarrera kanalak"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono kanala"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Ezker kanala"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Eskuin kanala"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Irteera jomugak"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Barneko mono bozgorailua"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Barneko ezker bozgorailua"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Barneko eskuin bozgorailua"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Ezker Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Ezkuin Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Irteera kanalak"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Irabazkina"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Irteera irabazkin mugak"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Gain Limits"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Irabazpen murriztua"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Giltzatu"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Ilararen luzeera"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Bloke neurria"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Korrontearen ataka (hamartarra)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA kanala"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Honek erabilia"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "S/I barrutia"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Gailuak"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Zenbaki haundiena"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Zenbaki txikiena"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karaktere gailuak"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Bloke gailuak"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Hainbat gailu"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Ez dira PCI gailuak aurkitu."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Ez dira S/I ataka gailuak aurkitu."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Ez dira soinu gailuak aurkitu."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Ez dira SCSI gailuak aurkitu."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodoak guztira"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodo askeak"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Ezin da /sbin/mount exekutatu."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Gailuaren izena"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Fabrikatzailea"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instantzia"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "PUZ mota"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU mota"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Muntaia ordua"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Karaktere berezia"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Bloke berezia"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Mota berezikoa:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodo mota:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Handiena/Txikiena:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(baliorik ez)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Gidariaren izena:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(gidari erantsi gabea)"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio Name"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Audio izena"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Izen bateragarriak:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Bide fisikoa:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietateak"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Mota:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Balioa:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Garrantzi txikiagoko nodoak"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "Bit 1"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "Byte 1"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Pantaila lehenetsia)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Neurriak"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Bereizmena"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Sakonerak (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Beltza %1, Zuria %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "mugagabea"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Gailuaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Saltzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Saltzailearen zenbakia"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Bertsio zenbakia"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Onartutako luzapenak"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Ev buffer neurria"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Bit ordena"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Order"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byte ordena"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Ongi etorria \"KDE info gunea\"ra, zure sistemari buruzko informazioa "
#~ "aurkitzeko leku nagusia."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klik egin \"Laguntza\" fitxan, ezkerrean, uneko kontrolari buruzko "
#~ "laguntza bistaratzeko.Erabili \"Bilatu\" eremua konfigurazio aukera bat "
#~ "non bilatu ez baldin badakizu."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE bertsioa:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Erabiltzailea:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Ostalari-izena:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Sistema:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Edizioa:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Makina:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klikatu hemen <a href=\"%1\">eskuliburu</a> osoa begiratzeko.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE info gunea</h1>Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza "
#~ "bizkorrik.<br /><br />Egin klik <a href = \"kinfocenter/index.html"
#~ "\">hemen</a> info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kargatzen...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
#~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala "
#~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n"
#~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala "
#~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Iragazkia:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informazio orokorra"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Orain zamatutako konfiguratzeko modulua."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Errorea &jakinarazi..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."