kde-l10n/eu/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

447 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Basque
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2005.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011.
# Ignigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Asier Urío Larrea, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "asieriko@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatikoki gehitu ixteko ) eta ] parentesiak"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatikoki erantsi ixteko komatxoak"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiatu &HTML gisa"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Erabili komando hau unean hautatutako testua HTML gisa sistemako arbelean "
"kopiatzeko"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sportatu HTML gisa..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Komando honek uneko dokumentuaren nabarmendutako informazio guztia HTML gisa "
"esportatzea baimentzen dizu."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esportatu fitxategia HTML gisa"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Nabarmendu hautapena"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Txertatu fitxategia..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Aukeratu fitxategia txertatzeko"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Txertatu"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Huts egin du fitxategia kargatzean:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Errorea fitxategia txertatzean"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ez da existitzen edo ez da irakurgarria, "
"bertan behera uzten.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>%1</strong> fitxategia ezin da ireki, bertan behera uzten.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p><strong>%1</strong> fitxategiak ez du edukirik.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Hautatu ikono bat kodearen barruan erabiltzeko"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Txertatu KIcon sortzeko kodea"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Txertatu KIcon kodea"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Hautatu ikono bat eta erabili KIcon bezala zure "
"iturburuko kodean."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Hautatu zure kodean KIcon bezala erabili nahi duzun ikonoa."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Laster-marka automatikoak"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfiguratu laster-marka automatikoak"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Editatu sarrera"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Eredua:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Adierazpen erregularra. Bat datozen lerroak markatu egingo dira.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gaituta egonez gero letra maiuskulak eta minuskulak bereiztu egingo "
#~ "dira ereduarekin parekatzean.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Gutxieneko parekatzea"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Gaituta egonez gero gutxieneko parekatzea erabiliko du ereduarekin "
#~ "parekatzean. Zer den ez baldin badakizu, irakur ezazu 'Kate'ren "
#~ "eskuliburuaren adierazpen erregularrei buruzko eranskina.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Fitxategi-maskara:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fitxategi-maskaren zerrenda, puntu eta komaz bereiztuta. Entitate "
#~ "honen erabilera izen berdinak dituzten fitxategietara mugatzeko erabil "
#~ "daiteke.</p> <p>Erabili morroiaren botoia (beheko mime mota sarreraren "
#~ "eskuinean) bi zerrendak erraz osatzeko.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &motak:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Komaz bereiztutako mime moten zerrenda. Entitate honen erabilera mime "
#~ "motekin bat datozen fitxategietara mugatzeko erabil daiteke.</p> "
#~ "<p>Erabili eskuineko morroiaren botoia dauden fitxategi moten artean "
#~ "hautatzeko, honela fitxategi-maskarak ere osatu egingo dira.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Egin klik botoian sisteman erabilgarri dauden MIME moten zerrenda "
#~ "bistaratzeko. Erabiltzean, fitxategi-maskaren sarrerak bete egingo dira "
#~ "dagokien maskarekin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu eredu honen MIME motak.\n"
#~ "Oharra: esleituta dauden fitxategi-luzapenak ere automatikoki editatu "
#~ "egingo ditu."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Hautatu MIME motak"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Ereduak"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Eredua"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME motak"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Fitxategi-maskarak"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zerrendak laster-marka automatikoen entitateak erakusten ditu. "
#~ "Dokumentu bat irekitzean, entitate bakoitza honela erabiliko da: <p><ol> "
#~ "<li>Entitatea baztertuko da, mime edota fitxategi-izenaren maskara "
#~ "esleituta badago eta ez bata ez bestea ez badator bat dokumentuarekin.</"
#~ "li> <li>Bestela, dokumentuaren lerro bakoitzean berriro saiatuko da eta "
#~ "laster-marka ezartzen da bat datozen lerroetan.</li></ol> <p>Erabili "
#~ "beheko botoiak entitateen bilduma kudeatzeko.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Berria..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik botoian laster-marka automatikoaren entitate berria sortzeko."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ezabatu"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea ezabatzeko."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editatu..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Egin klik botoian unean hautatutako entitatea editatzeko."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Datuen tresna"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Datuen tresna"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datuen tresnak"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(ez dago erabilgarri)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Testua aukeratua aukeratzean edo saguaren eskuineko botoiarekin hitz "
#~ "baten gainean klik egitean bakarrik egoten dira datuen tresnak "
#~ "erabilgarri. Datuen tresnarik ez baldin badago, nahiz eta testua "
#~ "aukeratua egon, instalatu egin behar dituzu. Datuen tresna batzuk KOffice "
#~ "paketearen zati dira."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Sartu ordua eta data"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2 digituko urtea, mendeak baztertuz (00 - 99)\n"
#~ "%Y\turtearen zenbaki osoa\n"
#~ "%:m\thilabetearen zenbakia, hasierako zeroa gabe (1 - 12)\n"
#~ "%m\thilabetearen zenbakia, 2 digitu (01 - 12)\n"
#~ "%b\thilabetearen izen laburtua\n"
#~ "%B\thilabetearen izen osoa\n"
#~ "%e\thilabetearen eguna (1 - 31)\n"
#~ "%d\thilabetearen eguna, 2 digitu (01 - 31)\n"
#~ "%a\tasteko izen laburtua\n"
#~ "%A\tasteko izen osoa\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12 orduko erlojuko ordua, 2 digitu (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12 orduko erlojuko ordua, hasierako 0a gabe (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminutuak, 2 digitu (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsegundoak (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" edo \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" edo \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatua"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-en kodeketa"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python kodeketaren egiaztaketa"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Python fitxategia ez-ASCII bezala gordetzen saiatzen ari zara, "
#~ "iturburuaren kodeketa egokia duen lerroa zehaztu gabe \"%1\" "
#~ "kodeketarentzako"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ez dago kodeketaren goibururik"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Txertatu: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gorde hala ere"
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Parentesi automatikoen pluginak Kate-ren barneko \"Parentesi automatikoak"
#~ "\" ezaugarria ordezten du.\n"
#~ "Dokumentu honen ezarpena automatikoki desgaitu da."
# Brace eta bracketes biek parentesi (), kortxete [], giltza {} eta <> adierazten dute. Generikoki parentesi deitu ditut.
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Parentesi automatikoen eginbidea desgaituta"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Zentzugabeko HTML (LE) hedapena"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "%1 desplazamendua1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "%1 desplazamendua2"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "%1 errorea"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Ez da baliozko HTML markatzaile zentzugaberik detektatu kurtsorearen "
#~ "uneko posizioan"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Hau baliozko HTML markatzaile zentzugabea dirudi: %1"