mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
565 lines
15 KiB
Text
565 lines
15 KiB
Text
![]() |
# Translation of kfloppy.po to Estonian.
|
||
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
||
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
|
||
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 05:26+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
|
"Language: et\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "KDE Eesti meeskond"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "kde-et@linux.ee"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:81
|
||
|
msgid "Floppy &drive:"
|
||
|
msgstr "&Disketiseade:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
||
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
||
|
msgid "Primary"
|
||
|
msgstr "Esimene"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
||
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
||
|
msgid "Secondary"
|
||
|
msgstr "Teine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:92
|
||
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Vali disketiseade.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:99
|
||
|
msgid "&Size:"
|
||
|
msgstr "&Maht:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
||
|
msgid "Auto-Detect"
|
||
|
msgstr "Automaatne tuvastamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
||
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
||
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
||
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
||
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
||
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
||
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:113
|
||
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Siin saab valida disketi suuruse ja tiheduse.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:121
|
||
|
msgid "F&ile system:"
|
||
|
msgstr "&Failisüsteem:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
||
|
msgctxt "Linux"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
||
|
msgstr "KFloppy toetab Linuxis kolme failisüsteemi: MS-DOS, Ext2 ja Minix"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:132
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
||
|
msgstr "KFloppy toetab BSD-s kolme failisüsteemi: MS-DOS, UFS ja Ext2"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
||
|
msgid "DOS"
|
||
|
msgstr "DOS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:145
|
||
|
msgctxt "Linux"
|
||
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
||
|
msgstr "Programm mkdosfs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:148
|
||
|
msgctxt "Linux"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mkdosfs <b>ei leitud</b>. MSDOS-i vormindamine <b>pole võimalik</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
||
|
msgid "ext2"
|
||
|
msgstr "ext2"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
||
|
msgid "Program mke2fs found."
|
||
|
msgstr "Programm mke2fs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
||
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mke2fs <b>ei leitud</b>. Ext2 vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
||
|
msgid "Minix"
|
||
|
msgstr "Minix"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:163
|
||
|
msgctxt "Linux"
|
||
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
||
|
msgstr "Programm mkfs.minix leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:166
|
||
|
msgctxt "Linux"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi mkfs.minix <b>ei leitud</b>. Minixi vormindamine <b>pole võimalik</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:170
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
||
|
msgstr "KFloppy toetab BSD-s kaht failisüsteemi: MS-DOS ja UFS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:174
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
||
|
msgstr "Programm newfs_msdos leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:177
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi newfs_msdos <b>ei leitud</b>. MSDOS-i vormindamine <b>pole "
|
||
|
"võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
||
|
msgid "UFS"
|
||
|
msgstr "UFS"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:183
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Program newfs found."
|
||
|
msgstr "Programm newfs leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:186
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi newfs <b>ei leitud</b>. UFS-i vormindamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:201
|
||
|
msgid "&Formatting"
|
||
|
msgstr "&Vormindamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:204
|
||
|
msgid "Q&uick format"
|
||
|
msgstr "Kiirvormind&us"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:208
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kiirvorminduse korral luuakse ainult failisüsteem.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:211
|
||
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
||
|
msgstr "Kiirvormindus nullide&ga"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
||
|
"file system.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades "
|
||
|
"ja seejärel luuakse failisüsteem.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:217
|
||
|
msgid "Fu&ll format"
|
||
|
msgstr "Täie&lik vormindamine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
||
|
"the disk."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse "
|
||
|
"disketilt kõik."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:230
|
||
|
msgid "Program fdformat found."
|
||
|
msgstr "Programm fdformat leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:235
|
||
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi fdformat <b>ei leitud</b>. Täielik vormindamine <b>pole võimalik</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:242
|
||
|
msgid "Program dd found."
|
||
|
msgstr "Programm dd leitud."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:246
|
||
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programmi dd <b>ei leitud</b>. Nullide kirjutamine <b>pole võimalik</b>."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:251
|
||
|
msgid "&Verify integrity"
|
||
|
msgstr "&Kontrollimine"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
||
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
||
|
"formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane "
|
||
|
"tähele, et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks "
|
||
|
"korda.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:260
|
||
|
msgid "Volume la&bel:"
|
||
|
msgstr "Peal&dis:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:264
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
||
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei "
|
||
|
"toeta pealdisi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
||
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
||
|
msgid "KDE Floppy"
|
||
|
msgstr "KDE diskett"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
||
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
||
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>See on disketi pealdis. MS-DOS-i piirangute tõttu saab see olla vaid 11 "
|
||
|
"sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata "
|
||
|
"sellest, kas sa siia midagi kirjutad või mitte.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
||
|
msgid "&Format"
|
||
|
msgstr "&Vorminda"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:294
|
||
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Klõpsa siia vormindamise alustamiseks.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:318
|
||
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>See on olekuaken, kus näidatakse veateateid.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:332
|
||
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Näitab vormindamise edenemist.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:340
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
||
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KFloppy ei leidnud ühtegi failisüsteemide loomiseks mõeldud programmi. "
|
||
|
"Veendu, et need oleksid süsteemis olemas.<br /><br />Logi:"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:372
|
||
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
||
|
msgstr "KDE disketi vormindaja"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:515
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS "
|
||
|
"failisüsteemiga"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:523
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
||
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
||
|
"proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes<br/><b>%1</b><br/>(Palun "
|
||
|
"kontrolli seadme nime õigsust.)<br/>Kas kindlasti jätkata?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
||
|
msgid "Proceed?"
|
||
|
msgstr "Kas jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:534
|
||
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
||
|
msgstr "Kasutaja määratud seadme täielik vormindamine ei ole võimalik."
|
||
|
|
||
|
#: floppy.cpp:540
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
||
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vormindamine hävitab kõik kettal asuvad andmed.\n"
|
||
|
"Kas kindlasti jätkata?"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:266
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
||
|
msgstr "Ootamatu ketta number %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:278
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
||
|
msgstr "Ootamatu tiheduse number %1."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
||
|
msgstr "Ei leitud seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:312
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access %1\n"
|
||
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n"
|
||
|
"Kontrolli, kas seade on olemas ja kas sul on õigus sinna kirjutada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:343
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
||
|
msgstr "Programm %1 lõpetas veaga."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:349
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
||
|
msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
|
||
|
#: format.cpp:941
|
||
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
||
|
msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:419
|
||
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
||
|
msgstr "Programmi fdformat ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:451
|
||
|
msgid "Could not start fdformat."
|
||
|
msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:478
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error formatting track %1."
|
||
|
msgstr "Viga raja %1 vormindamisel."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:486 format.cpp:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
||
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
||
|
"drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disketile või disketiseadmele pole juurdepääsu.\n"
|
||
|
"Palun aseta diskett seadmesse ja kontrolli, kas valisid õige disketiseadme."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:507
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
||
|
msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:512
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
||
|
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Device busy.\n"
|
||
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seade on hõivatud.\n"
|
||
|
"Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:532
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
||
|
msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1"
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:580
|
||
|
msgid "Cannot find dd."
|
||
|
msgstr "Programmi dd ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:595
|
||
|
msgid "Could not start dd."
|
||
|
msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:677
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:708
|
||
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
||
|
msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine nurjus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Floppy is mounted.\n"
|
||
|
"You need to unmount the floppy first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Diskett on ühendatud.\n"
|
||
|
"Diskett tuleb kõigepealt lahutada."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:776
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:794
|
||
|
msgctxt "BSD"
|
||
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
||
|
msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine nurjus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:854
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:871
|
||
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
||
|
msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine nurjus."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:948
|
||
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
||
|
msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud."
|
||
|
|
||
|
#: format.cpp:965
|
||
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
||
|
msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine nurjus."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
||
|
msgstr "KDE disketi tööriist"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "KFloppy"
|
||
|
msgstr "KFloppy"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
||
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
||
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"(c) 1997: Bernd Johannes Wuebben\n"
|
||
|
"(c) 2001: Chris Howells\n"
|
||
|
"(c) 2002: Adriaan de Groot\n"
|
||
|
"(c) 2004, 2005: Nicolas Goutte"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
||
|
msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Author and former maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Chris Howells"
|
||
|
msgstr "Chris Howells"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "User interface re-design"
|
||
|
msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
||
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Add BSD support"
|
||
|
msgstr "BSD toetuse lisamine"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
||
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
||
|
msgstr "KFloppy töötab jälle KDE 3.4'ga"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "Default device"
|
||
|
msgstr "Vaikimisi seade"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zero entire disk"
|
||
|
#~ msgstr "Terve disketi täitmine nullidega"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
||
|
#~ "order to check the disk's integrity."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Terve diskett üritatakse enne failisüsteemi lisamist täita nullidega, et "
|
||
|
#~ "kontrollida disketi terviklikkust."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable softupdates"
|
||
|
#~ msgstr "Softupdatesi lubamine"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "UFS Zip100"
|
||
|
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
||
|
#~ msgstr "Programmi dd käivitamine disketi täitmiseks nullidega nurjus."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
||
|
#~ msgstr "Disketi täitmine nullidega..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
||
|
#~ msgstr "Disketi täitmise nullidega nurjus."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
||
|
#~ msgstr "Programmi newfs pole võimalik käivitada."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Making filesystem..."
|
||
|
#~ msgstr "Failisüsteemi loomine..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "newfs failed."
|
||
|
#~ msgstr "newfs nurjus."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
||
|
#~ msgstr "Diskett on edukalt vormindatud."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
||
|
#~ msgstr "Ploki %1/%2 täitmine nullidega..."
|