kde-l10n/et/messages/kdelibs/kio4.po

8229 lines
231 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Estonian
# translation of kdelibs.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Kas tõesti kustutada see element?"
msgstr[1] "Kas tõesti kustutada need %1 elementi?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti visata <b>'%1'</b> prügikasti?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või pole selle lugemine lubatud."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Emakataloog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Liigutamine prügikasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Alanevalt"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Ikooni asukoht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Failinime kõrval"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Failinime kohal"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Lühike vaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Puuvaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detailne puuvaade"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine kõrval"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uus kataloog asukohas:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Viska prügikasti"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on tekst, mis ilmub asukohtade liikumispaneelil.<br /><br />Nimetus "
"peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see viitab. Kui jätad "
"nimetuse andmata, võetakse see asukoha URL-ist.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Nimi:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
"Näide: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
"stable<br /><br />Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saab lehitsedes "
"liikuda vajalikule URL-ile.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupul "
"teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses "
"(%1).<br /><br />Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Va&basta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Eemalda turvaliselt '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "La&huta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Väljasta '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'. Süsteem teatas: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tekkis viga, kui püüti kasutada '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisa kirje..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Muuda kirjet '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Peida kirje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eemalda ki&rje '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. "
"Seda võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema "
"nupuga ning valides menüüst <b>Teksti lõpetamine</b> sulle sobiva variandi.</"
"qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Ketas: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul.<br /><br />Kui "
"aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib "
"sind kataloogi file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Asukohtade liikumispaneeli näitamine"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Sellest menüüst saad valida: <ul> "
"<li>kuidas failid nimekirjas sorteeritakse</li> <li>vaate tüübi, nt. ikoonid "
"või nimekiri</li> <li>kas näidatakse peidetud faile,</li> <li>asukohtade "
"liikumispaneeli,</li> <li>failide eelvaatlusi,</li> <li>eraldi katalooge</"
"li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. <p>Sul on võimalus valida rippmenüüst "
"valmis filter või sisestada oma filter otse tekstiväljale.</p><p>Kasutada "
"võib ka metamärke, nt. * ja ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Valida saab ainult ühe faili"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks fail"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Valitud on rohkem kui üks kataloog ning see dialoog ei tunnista katalooge, "
"mistõttu ei saa otsustada, millisesse kataloogi siseneda. Palun vali ainult "
"üks kataloog."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Valiti rohkem kui üks kataloog"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Valitud on vähemalt üks kataloog ja üks fail. Valitud faile eiratakse ning "
"sisenetakse valitud kataloogi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Valitud on failid ja kataloogid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Faili \"%1\" ei leitud"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Faili avamine nurjus"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab "
"sisestada ka rohkem kui ühe faili."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "See on avatava faili nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Paistab, et valitud failinimed\n"
"ei ole korrektsed."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Vigased failinimed"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kõik kataloogid"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit (standardsuurus)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Ikooni suurus: %1 pikslit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "laiend <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "sobiv laiend"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
"konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on määratud väljal "
"<b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi.<br /><br /></"
"li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, siis lisatakse juhul, "
"kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba "
"olemas). See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
"failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit "
"pakuks, võid selle võimaluse välja lülitada või selle vältimiseks lisada "
"failinime lõppu punkt (see punkt eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa "
"ei ole kindel, mida teha, jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes "
"võimaldab see mugavamalt faile hallata."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selle nupu abil saab asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel "
"nupul avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja "
"redigeerida.<br /><br />Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, "
"kuid kõiges muus on nad samasugused kui muud KDE järjehoidjad.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallifaili <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Sisesta muu nimi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Kas luua peidetud kataloog?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Nimi \"%1\" algab punktiga, mistõttu kataloog on vaikimisi peidetud."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Failinimi:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Loo nimeviit"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Loo viit URL-ile"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Lihtlingid võivad osutada ainult kohalikele failidele või kataloogidele.\n"
"Võrgu-URL-ide puhul kasuta valikut \"Viit asukohale\"."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Loo uus"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Link seadmele"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uus kataloog asukohas:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Liigu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klõpsa asukohta liikumiseks"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klõpsa asukoha muutmiseks"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "ACL-iks määratakse %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili/kataloogi %1\n"
"õiguste muutmine pole võimalik"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei tööta."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince ei toeta ühendamist."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince ei toeta lahutamist."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 nurjus (viga: %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Määratud kasutajanimele %1 ei õnnestunud hankida kasutaja ID-d."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Määratud grupi nimele %1 ei õnnestunud hankida grupi ID-d"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Põhjus: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Saadeti sõnum:\n"
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
"\n"
"Server vastas:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Sisselogimine korras"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Sisselogimine saidile %1 nurjus."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Allnäidatud puhverserveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui "
"sul lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Puhverserver:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Puhverserveri autentimine nurjus."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "otsing määratud kataloogis"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "serveri võimaluste päring"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "aruande käivitamine määratud kataloogis"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui võeti ette järgmine toiming: %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on "
"ära toodud allpool."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ligipääs keelati, kui võeti ette järgmine toiming: %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
"vahekataloogi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server ei suutnud tagada XML-i elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
"faile üle ei kirjutataks. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest ressurss on lukus."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Toimingut ''%1' ei saa sooritada, sest sihtserver keeldub vastu võtmast "
"faili või kataloogi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
"rakendamist."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressurssi ei saa kustutada."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 üleslaadimine"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Kavatsed logida saidile \"%1\" sisse kasutajanimega \"%2\", aga veebisait "
"ei nõuagi autentimist. See võib olla katse sind petta.</p><p>Kas \"%1\" on "
"ikka kindlasti sait, mida soovid külastada?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Veebilehele mineku kinnitus"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentimine nurjus."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autentimine nurjus."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Tundmatu autentimisviis."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tühjenda vahemälu"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Näita puhvrifaili teavet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Küpsise hoiatus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Said küpsise masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle või "
"keeldud sellest?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Said %1 küpsist masinast<br/><b>%2%3</b><br/>Kas aktsepteerid selle või "
"keeldud sellest?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domeeniülene]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Rakenda järgnevale"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Ainult see küpsis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Ainult need küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut "
"küpsist vastu võttes küsitakse uuesti."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest "
"saidist. See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda Süsteemi "
"seadistustes muudad "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Kõik &küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
"muudab kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit, kuni sa pole seda "
"käistsi muutnud Süsteemi seadistustes."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aktsepteeri käesolevas &seansis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Aktsepteeri küpsised kuni aktiivse seansi lõpuni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Keeldu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Otsingutee:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Paljastus:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Järgmine >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Detailne info järgmise küpsise kohta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Ainult turvalised serverid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Laadib seadistustefaili uuesti"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 metainfo puudub"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Järjehoidja lisamine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate lisamine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine asukohas %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Selle faili genereeris Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 nurjus. Teatati veast: %2. Seda "
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii "
"kiiresti kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ava kataloog kaartidel"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Kõik selle kataloogi järjehoidjad avatakse uue kaardina."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Järjehoidjate kataloogi lisamine kõigi praegu avatud kaartidega."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Uus järjehoidjate kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Peida tööriistaribal"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Näita tööriistariba"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Saadi vigased andmed."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nimega grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muuda kirjet..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Vaikeväärtus)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL kirje muutmine"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nimega grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Toimivad"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Lisa kommentaar..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Kommentaari muutmine"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentaari lisamine"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Avamine"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Kogusuurus"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReaderit saab kasutada metaandmete lugemiseks failist"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011: Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Loetakse ainult faili kuuluvaid metaandmeid"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "URL-ide loend, kust metaandmeid lugeda"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Viga>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Jagamine"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ei ole jagatud"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Jagatud"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linuxi/UNIX-i (NFS) ja "
"Windowsi (Samba) arvutites."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võib ka ümber seadistada."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Seadista failide jagamist..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on "
"paigaldatud ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või "
"kataloogis /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failijagamine on keelatud."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamine nurjus."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
"skript 'fileshareset' on suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine nurjus."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikooni allikas"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Muud i&koonid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Failisüsteemid"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tüübid"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Kohad"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Sõltub"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Genereerija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Osaga"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Loogilise osaga"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Kuulub kataloogi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Seotud"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Keskmine bitikiirus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Märgid"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Värvisügavus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Realaotuse režiim"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Read"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programmeerimiskeel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Sõnad"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Ava"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Särinihke väärtus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Välk"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO kiirus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Valmistaja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõterežiim"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientatsioon"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Värvustasakaal"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Režissöör"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Esitaja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Väljalaskeaeg"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Ressursi loomise aeg"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Alamressurss"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Ressursi muutmise aeg"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Hinnang"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Kopeeritud asukohast"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Esmakordne kasutamine"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Viimane kasutamine"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Kasutamiskordade arv"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "UNIX-i failigrupp"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "UNIX-i failirežiim"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "UNIX-i failiomanik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Lõpetamata tõlked"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimane tõlkija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Iganenud tõlked"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Tõlkefaili allika kuupäev"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Tõlkeid kokku"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Tõlgitud"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Tõlkimise kuupäev"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Tõlkimata"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Tuntud rakendused"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Avamine rakendusega"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Rakenduse valimine %1 jaoks"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali failitüübi <b>%1</b> avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust "
"pole nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Rakenduse valimine"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
"lehitsemise nupul.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - kommentaar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Käivitatava faili nime mõistmine '%1' põhjal nurjus, palun anna korrektne "
"programmi nimi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' ei leitud, palun anna korrektne programmi nimi."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Eel&vaatlus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminali valikud:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka "
"kätte saada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. "
"Iga protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
"kasutaja parool."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. "
"Visuaalne tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet "
"tegumiribal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-BUS-i registreerimine:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mitu protsessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Üks protsess"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, "
"mille all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse "
"(KPPP) kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisrakendus\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entaar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
"\n"
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&äsk:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Töökataloog:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. "
"Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
"<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava <u>MIME tüübi</u> "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, "
"et tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et "
"määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab süsteem "
"olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME "
"tüüpidega.</p>\n"
"<p>Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
"klõpsa allpool nupule <b>Lisa</b>. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida "
"rakendus käsitleda suudab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda "
"toime tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, D-"
"Bus-i valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Täpsemad valikud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "1 elemendi omadused"
msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Loo uus failitüüp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Failitüübi valikud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Sisu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Viitab asukohale:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Loetud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Seadme kasutamine:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 alamkataloog"
msgstr[1] "%1 alamkataloogi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Vähemalt %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uus failinimi on tühi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
"kirjutada <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Lugemisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Kasutamisõigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "See fail on viit, millel ei ole õigusi."
msgstr[1] "Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "O&manik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gru&pp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Teised"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole "
"omanikud ega kuulu gruppi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Kä&ivitatav"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile "
"ja katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult "
"uusi faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Muu&d õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Omandus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Muud õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"vaatamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
"parempoolses veerus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult omaniku õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada "
"ainult grupi õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber "
"nimetada ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda "
"teha kõik, kel on kirjutamisõigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis "
"võib sel ka mõte olla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "See fail kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "See kataloog kasutab muid õigusi."
msgstr[1] "Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Sea&de:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "R&akendus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 täpsemad valikud"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokeeritud päring."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Tundmatu HTTP meetod."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <b>%1</b> omanikku pole võimalik muuta. Sul pole muutmiseks "
"piisavalt õigusi.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "IO-mooduli loomine nurjus: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kataloog on juba olemas"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Eksisteerib juba kataloogina"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Võta tagasi"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Võta tagasi: kopeerimine"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Võta tagasi: linkimine"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Võta tagasi: liigutamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Võta tagasi: ümbernimetamine"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Võta tagasi: viskamine prügikasti"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Võta tagasi: kataloogi loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Võta tagasi: faili loomine"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Fail %1 kopeeriti asukohast %2, kuid pärast seda on seda %3 muudetud.\n"
"Kopeerimise tagasivõtmine kustutab faili ja kõik muudatused lähevad kaotsi.\n"
"Kas tõesti kustutada %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Faili kopeerimise tagasivõtmise kinnitus"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 päev %2"
msgstr[1] "%1 päeva %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementi"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2, (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Pole võimalik lugeda %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Protsessi %1 käivitamine nurjus."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Vigane URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokoll %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 on ainult filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kataloog, kuid oodati faili."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on fail, kuid oodati kataloogi."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Faili või kataloogi %1 ei ole olemas."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fail nimega %1 on juba olemas."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tundmatu masin %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Juurdepääs keelatud.\n"
"Kirjutamine asukohta %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 pole võimalik siseneda."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 ei osuta kataloogi teenust."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Leiti perioodiline viit asukohas %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 kopeerimisel leiti perioodiline viit."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pesa loomine ligipääsuks asukohale %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ühenduse loomine masinasse %1 nurjus."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik ühendada.\n"
"Tagastatud veateade:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seadet pole võimalik lahutada.\n"
"Tagastatud veateade:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Faili %1 lugemine nurjus."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamine nurjus."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 sidumine nurjus."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 jälgimine nurjus."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 aktsepteerimine nurjus."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Asukohale %1 pole võimalik ligi pääseda."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 jälgimist pole võimalik katkestada."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 loomine nurjus."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine nurjus."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Faili %1 kirjutamist pole võimalik jätkata."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik ümber nimetada."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 õiguste muutmine pole võimalik."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 omaniku muutmine pole võimalik."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Faili %1 pole võimalik kustutada."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokolli %1 protsess suri ootamatult."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Viga. Mälu on otsas.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu puhverserver\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autoriseerimine nurjus, %1 autentimine pole toetatud"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kasutaja tühistas tegevuse\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisemine viga serveris\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Aegumine serveris\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu viga\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tundmatu katkestus\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik kustutada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Esialgset faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osalist faili %1 pole võimalik ümber nimetada.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nimeviita %1 pole võimalik luua.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
"Ketas on täis."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähtefail ja sihtfail on samad.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 on serveri poolt nõutud, kuid seda pole saadaval."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ligipääsu piirangutega pordile ei võimaldatud."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST-operatsioon ei pakkunud soovitud teavet sisu suuruse kohta."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tundmatu veakood %1\n"
"%2\n"
"Palun saada täielik vearaport aadressil http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste avamine pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Ühenduste sulgemine pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Failidele ligipääs pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kirjutamine asukohta %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollis %1 puuduvad spetsiaalsed tegevused."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kataloogide sisu nimekiri pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Andmete vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME tüübi vastuvõtmine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Failide ümbernimetamine või liigutamine asukohas %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Nimeviitade loomine pole protokollis %1 toetatud."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Failide kopeerimine asukohta %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Failide kustutamine asukohast %1 pole toetatud."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kataloogide loomine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide atribuutide muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide omaniku muutmine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Alam-URL-id pole %1 puhul toetatud."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Mitu get päringut pole %1 protokolli puhul toetatud."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Failide avamine pole %1 protokollis toetatud."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokoll %1 ei toeta tegevust %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehniline põhjus</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Päringu üksikasjad</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Kuupäev ja kellaaeg: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Lisainfo: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Võimalikud põhjused</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Võimalikud lahendused</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust tehnilise toega või süsteemi "
"administraatoriga."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Edasise juhatuse saamiseks võta ühendust serveri administraatoriga."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolli, kas sul on sellele ressursile juurdepääsu õigused olemas."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Sinu juurdepääsu õigused ei pruugi olla piisavad soovitud toimingu "
"teostamiseks antud ressursil."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fail võib olla kasutuses (ning seepärast lukustatud) mõne teise kasutaja või "
"rakenduse poolt."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Veendu, et mõni teine rakendus ega kasutaja ei kasuta faili või pole seda "
"lukustanud."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kuigi see on vähetõenäoline, võib tegemist olla riistvara veaga."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sa võid olla avastanud vea rakenduses."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"See on ilmselt tingitud veast programmis. Palun kaalu vearaporti saatmist "
"koos kõigi allpool leiduvate üksikasjadega."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uuenda tarkvara uusima versioonini. Sinu poolt kasutatavas distributsioonis "
"peaks olema vahendid tarkvara uuendamiseks."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kui kõik muu on nurjunud, kaalu KDE meeskonna või konkreetse tarkvara "
"arendaja aitamist korraliku vearaporti saatmisega. Kui tarkvara ei ole "
"kirjutanud KDE meeskond, võta autoriga otse kontakti. Vastasel juhul vaata "
"kõigepealt, kas samast veast pole keegi teine juba teada andnud, otsides "
"seda <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE vearaportite veebisaidis</a>. Kui "
"ei, siis märgi üles allpool toodud üksikasjad ning pane need vearaportisse "
"koos nii paljude detailidega, kui sinu arvates abiks on."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ilmselt on probleem sinu võrguühendusega."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Probleem võib olla sinu võrgu seadistuses. Kui sa said just hetk tagasi "
"Internetti kasutada ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Ilmselt on probleem kuskil võrgus serveri ja selle arvuti vahel."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Proovi uuesti kas kohe või natuke hiljem."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ilmselt on tegemist protokolli veaga või mitteühilduvusega."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Veendu, kas resurss on olemas, ning proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määratud ressurssi ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Sa võisid asukoha valesti sisestada."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Kontrolli veel kord üle, kas sisestasid ikka õige asukoha, ning proovi siis "
"uuesti."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolli võrguühendust."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ressursi avamine lugemiseks nurjus"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> sisu pole võimalik "
"kätte saada, kuna seda pole võimalik lugeda."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Sul võivad puududa õigused faili või kataloogi lugemiseks."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ressursi avamine kirjutamiseks nurjus"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"See tähendab seda, et faili või kataloogi <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kirjutada, kuna õigusi kirjutamiseks pole võimalik saada."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Protokolli %1 initsialiseerimine nurjus"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Protsessi käivitamine nurjus"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Programmi sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei õnnestunud käivitada. Ilmselt on tegemist tehniliste "
"põhjustega."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programm, mis tagab ühilduvuse selle protokolliga, võib olla jäänud "
"uuendamata KDE viimase uuendamise ajal. Programm ei pruugi ühilduda KDE "
"praeguse versiooniga ja seetõttu ei käivitugi."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisemine viga"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programm sinu arvutis, mis annab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Vigaselt vormindatud URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), mille sa sisestasid, pole korralikult vormindatud. "
"Tavaliselt on URL-i vorming järgnev: <blockquote><strong>protokoll://"
"kasutaja:parool@www.sait.ee:port/kataloog/failinimi.laiend?päring=väärtus</"
"strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Toetuseta protokoll %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokoll <strong>%1</strong> pole praegu sellesse arvutisse paigaldatud KDE "
"rakenduste poolt toetatud."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Soovitud protokoll ei pruugi olla toetatud."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Selle arvuti poolt toetatud %1 protokolli versioon ja serveri poolt toetatud "
"versioon ei pruugi olla ühilduvad."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sa võid proovida Internetist otsida KDE programmi (neid nimetatakse "
"'kioslave' või 'ioslave'), mis toetab seda protokolli. Peamised kohad, kus "
"otsida, on <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viita ressursile."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll on filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Sinu sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) ei viita mingile konkreetsele ressursile."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE on võimeline looma ühendusi läbi protokolli sees olevate protokollide. "
"Määratud protokoll on ette nähtud just selliste situatsioonide jaoks, kuid "
"praegu sellega küll tegemist ei ole. See on üsna haruldane asi, mis "
"tõenäoliselt viitab programmeerimise veale."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Toetamata tegevus: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Soovitud tegevust ei toeta KDE programm, mis pakub <strong>%1</strong> "
"protokolli toetust."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"See viga sõltub väga tugevasti KDE rakendusest. Lisainfo peaks andma sulle "
"rohkem teavet, kui seda suudab hankida KDE sisendi/väljundiarhitektuur."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Katse leida teist teed sama tulemuse saavutamiseks."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Oodati faili"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks faili, kuid selle asemel leiti <strong>%1</strong> "
"kataloog."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "See võib olla serveripoolne viga."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oodati kataloogi"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Päring ootas vastuseks kataloogi, kuid selle asemel leiti <strong>%1</"
"strong> fail."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Faili või kataloogi ei ole olemas"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Määratud faili või kataloogi <strong>%1</strong> ei ole olemas."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Soovitud faili loomine nurjus, sest sama nimega fail on juba olemas."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev fail mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev fail ja proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Pane uuele failile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Soovitud kataloogi loomine nurjus, sest sama nimega kataloog on juba olemas."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Proovi olemasolev kataloog mujale liigutada ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Kustuta olemasolev kataloog ja proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Pane uuele kataloogile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tundmatu masin"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tundmatu masina viga näitab, et soovitud nimega <strong>%1</strong> masinat "
"Internetist ei leitud."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Sisestatud nime %1 ei pruugi olemas olla: võib-olla on see valesti "
"sisestatud."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Juurdepääs keelatud"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Soovitud ressursile <strong>%1</strong> on juurdepääs keelatud."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ilmselt oled sisestanud valed autentimisandmed või pole seda üldse teinud."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sellel kontol ei pruugi olla juurdepääsuõigusi soovitud ressursile."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Korda päringut ning veendu, et autentimiseks vajalikud andmed on korrektselt "
"sisestatud."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjutamisõigusega juurdepääs keelatud"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et faili <strong>%1</strong> kirjutamise katse lükati tagasi."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik siseneda"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"See tähendab, et katse siseneda (teisisõnu avada) kataloogi <strong>%1</"
"strong> lükati tagasi."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kataloogi sisu pole kättesaadav"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokoll %1 pole failisüsteem"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"See tähendab, et sooviti teha päringut, mis vajab nimekirja kataloogi "
"sisust, kuid seda protokolli toetav KDE programm pole võimeline seda "
"nimekirja saama."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Avastati tsükliline viit"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. KDE avastas, et "
"viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - s.t et fail "
"viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Kustuta üks osa lõputust tsüklist, nii et tsükkel katkeks, ja proovi siis "
"uuesti."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Kasutaja katkestas päringu"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Päringut ei lõpetatud, sest kasutaja katkestas selle."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Korda päringut."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopeerides avastati tsükliline viit"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-i keskkonnad suudavad tavaliselt luua kataloogidele või failidele "
"viitasid, mis asuvad mingis muus kohas ja/või muu nime all. Kopeerimise ajal "
"avastas KDE, et viida või mingi hulga viitade tulemuseks on lõputu tsükkel - "
"s.t et fail viitab iseendale (ta võib seda teha ka ringiga)."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Võrguühenduse loomine nurjus"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pesa loomine nurjus"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"See on tehniline probleem, mis seisneb selles, et võrguühendusele vajaliku "
"seadme (pesa) loomine nurjus."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Võrguühendus võib olla valesti seadistatud või ei ole võrguliides sisse "
"lülitatud."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Server keeldus ühendust loomast"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> ei nõustunud selle arvutiga ühendust looma."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, võib olla seadistatud "
"ühendusi mitte lubama."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, kuigi ta on praegu Internetti ühendatud, ei pruugi pakkuda soovitud "
"teenust (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Võrgus asuv tulemüür (seade, mis piirab internetiühendusi), mis kaitseb kas "
"sinu või serveri võrku, võib piirata antud päringuid."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Ühendus serverisse suleti ootamatult"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kuigi ühendus serverisse <strong>%1</strong> loodi, katkes see ootamatult "
"ühenduse sellises faasis, kus seda poleks pidanud juhtuma."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Võib-olla oli viga protokollis ning server sulges vastuseks sellele veale "
"ühenduse."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Vigane URL-ressurss"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokoll %1 ei ole filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Sinu poolt sisestatud URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</"
"strong>esource <strong>L</strong>ocator) ei viita mehhanismile, millega "
"peaks ressursile ligi pääsema (<strong>%1%2</strong>)."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE suudab ühendust luua ka protokolliga, mis jookseb teise protokolli sees, "
"kuid selle konkreetse protokolliga pole see võimalik. Sellist viga ei tohiks "
"tegelikult ette tulla ja see viitab veale rakenduses."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme initsialiseerimine nurjus"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik ühendada"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Soovitud seadet pole võimalik initsialiseerida (ühendada). Tagastatud "
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Seade ei pruugi tööks valmis olla, näiteks pole CD-plaati seadmes, või kui "
"tegemist on teisaldatava seadmega, võib see olla halvasti ühendatud."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sul võivad puududa õigused seadme initsialiseerimiseks (\"ühendamiseks\"). "
"UNIX-i süsteemides on seadme initsialiseerimiseks tihti vaja administraatori "
"õigusi."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Veendu, et seade on tööks valmis (et CD-seadmes oleks plaat, disketiseadmes "
"diskett, eemaldatavad seadmed oleks korrektselt ühendatud ning toite all), "
"ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Sisend/väljundseadme deinitsialiseerimine nurjus"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Seadet pole võimalik lahutada"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Soovitud seadet deinitsialiseerimine (\"lahutamine\") nurjus. Tagastatud "
"veateade oli: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Seade võib olla hõivatud - s.t seda võib kasutada mõni rakendus või "
"kasutaja. Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seadme "
"hõivatust."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX-i "
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
"administraatori õigusi."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet, ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud selle sisu lugeda."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi <strong>%1</strong> avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud sellesse kirjutada."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik jälgida"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Sidumine nurjus"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua "
"võrguühendusteks vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida "
"ehk kuulata."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Jälgimine nurjus"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
"ühendusi lõppes veaga."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Sisselogimine nurjus: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Katse hankida infot ressursi <strong>%1</strong> staatuse kohta (nt. "
"ressursi nimi, tüüp, suurus jne.) nurjus."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määratud ressurssi ei ole olemas või pole sellele juurdepääs lubatud."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Jälgimise peatamine nurjus"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine nurjus"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kataloogi <strong>%1</strong> eemaldamise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi olla olemas."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Veendu, et kataloog on olemas ning tühi, ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> transporti sooviti jätkata mingist kindlast "
"kohast. Paraku pole see võimalik."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Katse ressurssi <strong>%1</strong> ümber nimetada nurjus."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> juurdepääsu õigusi (loabitte) "
"nurjus."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ressursi omanikku pole võimalik muuta"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Katse muuta ressursi <strong>%1</strong> omanikku nurjus."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Määratud ressursi <strong>%1</strong> kustutamise katse nurjus."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tundmatu puhverserver"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Võttes vastu infot määratud puhverserverist <strong>%1</strong>, tuli "
"vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
"masinat pole võimalik Internetist leida."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti puhverserveri nimega. Kui enne "
"pääsesid Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolli veel kord puhverserveri seadistused üle ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentimine nurjus: meetod %1 pole toetatud"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see nurjus, sest "
"autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE programm, mis "
"implementeerib %1 protokolli toetuse."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Palun täida vearaport aadressil <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a>, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, mille "
"toetus puudub."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Päring katkestatud"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sisemine viga serveris"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas sisemisest veast: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata "
"alltoodud täieliku vearaporti autoritele."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aegumise viga"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. "
"Praegu kehtivad ajad on järgnevad: <ul> <li>Ühenduse loomise aegumine: %1 "
"sekundit</li> <li>Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit</li> "
"<li>Puhverserverist vastuse saamise aegumine: %3 sekundit</li></ul> Neid "
"väärtusi on võimalik muuta KDE Süsteemi seadistustes, valides "
"Võrguseadistused -> Ühenduse valikud."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tundmatu katkestus"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu <strong>%1</strong> "
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist ilmselt seoses sellega, et "
"liigutamine on lõpetatud. Originaalfaili <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kustutada."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal "
"uus fail salvestada. Seda ajutist faili <strong>%1</strong> pole võimalik "
"kustutada."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili <strong>%1</strong> ümbernimetamist, "
"kuid seda pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili <strong>%1</strong> loomist, kuid seda "
"pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Viita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Sisu puudub"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Ketas on täis"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Faili <strong>%1</strong> pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
"kettaruumi."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vabasta piisavalt kettapinda: 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R "
"ketastele, 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumenteerimata viga"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimine"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Uurimine"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Ülekanne"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Ühendamine"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ühenduspunkt"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Lahutamine"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Kas soovite jäädavalt kustutada kõik failid prügikastist? Seda toimingut ei "
"saa tagasi võtta."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Kas tõesti visata see element prügikasti?"
msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel paistab olevat vigane."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Süsteemi seadistuse uuendamine."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 rakendamiseks puudub teenus"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Töölaua kirje fail %1 ei sisalda kirjet Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Töölaua kirje tüüp\n"
"%1\n"
"on tundmatu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on FSDevice tüüpi, kuid ei sisalda kirjet Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Töölaua kirje fail\n"
"%1\n"
"on viida tüüpi, kuid ei sisalda kirjet URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Ühenda"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Lahuta"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-i ei saa avada\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Vaikeväärtus"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Nimeviit asukohale %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, viit asukohale %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Viitab asukohale %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Loabitid:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Toimingud"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ava rakendusega %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Ava &rakendusega"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "A&va rakendusega..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Kõik pildifailid"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisenemine asukohta <b>%1</b> nurjus.\n"
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fail <b>%1</b> on käivitatav programm. Turvalisuse huvides seda ei "
"käivitata.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sul puuduvad õigused <b>%1</b> käivitamiseks.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused valida rakendust selle faili avamiseks."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Avamine rakendusega:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Viga Exec-välja töötlemisel %1-s"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "See käivitab programmi:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Kui sa ei usalda seda programmi, klõpsa Loobu"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Teenust %1 ei õnnestunud muuta käivitatavaks, käivitamisest loobutakse"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi <b>%1</b> ei "
"ole olemas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pildi tõmbamine"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Pildi OMT"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Töölaud ei ole võrgus"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fail '%1' ei ole loetav"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VIGA: tundmatu protokoll '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autentimisdialoog"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Lõikepuhvri sisu failinimi:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Lõikepuhvri sisu on pärast asetamist muutunud: valitud andmevorming ei ole "
"enam saadaval. Palun kopeeri uuesti see, mida soovid asetada."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Aseta fail"
msgstr[1] "&Aseta %1 faili"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Aseta URL"
msgstr[1] "&Aseta %1 URL-i"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Aseta lõikepuhvri sisu"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Andmevorming:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Rakendatakse kõigile"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele kataloogikonfliktidele.\n"
"Kui sa ei klõpsa \"Jäta vahele\", küsitatakse sinu käest siiski uuesti, kui "
"tekib konflikt kataloogis olemasoleva failiga."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Märkimisel rakendatakse vajutatud nuppu ülejäänud aktiivse töö kestel "
"kõigile edasistele konfliktidele."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeta ümbe&r"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Paku uus &nimi"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Seda kataloogi ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Seda faili ei kopeerita ega liigutata, vaid hüpatakse järgmisele"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Kir&juta kataloogi"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Failid ja kataloogid kopeeritakse olemasolevasse kataloogi selle senise sisu "
"kõrvale.\n"
"Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt kataloogis olemasoleva "
"failiga."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Jä&tka"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"See tegevus soovib %1 iseendaga üle kirjutada.\n"
"Palun määra uus failinimi:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "See tegevus kirjutab sihtfaili üle."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Lähtefail"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Sihtfail"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Hoiatus: sihtfail on uuem."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vanem element nimega '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Samasuguse nimega fail '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Uus nimi:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Protokollile '%1' ei leitud IO- moodulit."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"IO-mooduli loomine nurjus:\n"
"klauncher vastas: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Detailid"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Jah"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jätka"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Ainult käesolevas seansis"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Lahkusid turvalisest režiimist. Ühendust ei krüptita enam.\n"
"See tähendab seda, et kõrvalistel isikutel on võimalik ühendust pealt "
"kuulata."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Turvainfo"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jätka laadimist"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL läbirääkimised nurjusid"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sisenesid turvalisse režiimi. Kõik ühendused krüptitakse, kui ei kästa "
"teisiti.\n"
"See tähendab seda, et kellelgi teisel pole võimalik ühendust pealt kuulata."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Näita SSL infot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Üh&enda"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifikaadi parool:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikaadi parool"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifikaati pole võimalik avada. Kas proovida uut parooli?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Seansile kliendi sertifikaadi seadmise protseduur nurjus."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Server ei läbinud autentsuse testi (%1)\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serveri autentimine"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Kas aktsepteerida seda sertifikaati tulevikus ilma küsimata?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sa soovisid sertifikaati aktsepteerida, kuid see pole antud serverile, "
"millega sul on praegu ühendus. Kas soovid laadimist jätkata?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikaat lükati tagasi, nagu soovitud. Sa saad selle keelata KDE "
"Süsteemi seadistustes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Niigu-Näägu AS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Niigu-Näägu disainrõivaste aktsiaselts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Allüksus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Võltsingute osakond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Eesti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Maakond/provints:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Pärapõrgumaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Katlatagune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisatsioon/üldnimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisatsiooni allüksus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Näita..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Süsteemi sertifikaadid"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Kasutaja lisatud sertifikaadid"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Sertifikaatide valimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Teemateave</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Väljaandja teave</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Muu</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Kehtivusaeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 kokkuvõte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 kokkuvõte"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 kuni %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL-i seadistamismoodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Autoriõigus 2010: Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-i signeerijad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja "
"aitab sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja "
"katkestada sertifikaadi hankimise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifikaadi nõudele tuleb nüüd anda parool. Palun vali nii turvaline parool "
"kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Pa&rooli kordus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Parool:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Saada sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ära saada sertifikaati"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Server <b>%1</b> nõuab sertifikaati.<br /><br />Vali sertifikaat allolevast "
"nimekirjast:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatuuri algoritm: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signatuuri sisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Moodul: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Algarv: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitine algtegur: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Avalik võti: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Väljaandja sertifikaadi hankimine nurjus. See tähendab, et SK "
"(sertifitseerimiskeskuse) sertifikaati ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) hankimine nurjus. See tähendab, et SK "
"(sertifitseerimiskeskuse) CRL-i ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Sertifikaadi allkirja lahtikrüptimine nurjus. See tähendab, et mitte ainult "
"tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa isegi arvutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkirja lahtikrüptimine nurjus. See "
"tähendab, et mitte ainult tulemus ei pruugi olla oodatud, vaid seda ei saa "
"isegi arvutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Väljaandja avaliku võtme dekodeerimine nurjus. See tähendab, et "
"sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei saa kasutada selle sertifikaadi "
"verifitseerimiseks, mida soovisid kasutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Sertifikaadi allkiri on vigane. See tähendab, et sertifikaati ei saa "
"verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) allkiri on vigane. See tähendab, et "
"CRL-i ei saa verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifikaat ei ole veel kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifikaat ei ole enam kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole veel kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Sertifikaadi välja 'notBefore' ajavorming on vigane."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Sertifikaadi välja 'notAfter' ajavorming on vigane."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'lastUpdate' ajavorming on "
"vigane."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Sertifikaatide tühistamisloendi (CRL) välja 'nextUpdate' ajavorming on "
"vigane."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL protsessile ei jagunud mälu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikaat on ise allkirjastatud ega asu usaldusväärsete sertifikaatide "
"nimekirjas. Kui soovid seda sertifikaati akptsepteerida, impordi see "
"usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifikaat on ise allkirjastatud. Usaldusahel on küll võimalik luua, aga "
"juursertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaati ei leitud. Tõenäoliselt on "
"usaldusahel katki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifikaati ei saa verifitseerida, sest see on usaldusahelas ainuke "
"sertfikaat ega ole ise allkirjastatud. Kui allkirjastad sertifikaadi ise, "
"impordi see kindlasti usaldusväärsete sertifikaatide nimekirja."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Sertifikaadiahel on lubatud maksimaalsest sügavusest pikem."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Sertifikaadi SK (sertifitseerimiskeskus) ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Usaldusahela pikkus ületab üht sertifitseerimiskeskuse (SK) parameetrit "
"'pathlength', mis muudab ülejäänud allkirjad kehtetuks."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifikaati ei ole allkirjastatud selleks, milleks sa püüad seda kasutada. "
"See tähendab, et sertifitseerimiskeskus (SK) ei luba sellist kasutust."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Juursertifitseerimiskeskus (SK) ei ole sel usaldusväärne selle eesmärgi "
"osas, milleks sa üritad sertifikaati kasutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Juursertifitseerimiskeskus (SK) on märgitud tagasilükatavaks selle eesmärgi "
"puhul, milleks sa üritad sertifikaati kasutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Sertifikaadi sertifitseerimiskeskus (SK) ei lange kokku sertifikaadi SK "
"nimega."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ei lange kokku selle "
"sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID-ga, mida püüad kasutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaadi võtme ID ja nimi ei lange kokku "
"selle sertifikaadi sektsiooni 'Issuer' võtme ID ja nimega, mida püüad "
"kasutada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikaadi sertifitseerimiskeskusel (SK) ei ole lubatud sertifikaate "
"allkirjastada."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL-i ei ole võimalik verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Selle sertifikaadi allkirja test nurjus. See võib tähendada, et selle või "
"mõne teise usaldusahelas asuva sertifikaadi allkiri võib olla kehtetu, seda "
"ei ole võimalik dekodeerida või ei saa verifitseerida sertifikaatide "
"tühistamisloendit (CRL). Kui näed seda sõnumit, anna palun sellest teada "
"kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks kasutusele uuemad ja detailsemad "
"veateated."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"See või mõni teine usaldusahelas asuv sertifikaat või "
"sertifitseerimiskeskuse (SK) sertifikaatide tühistamisloend (CRL) ei ole "
"kehtiv. Mõni neist ei pruugi olla veel või enam kehtiv. Kui näed seda "
"sõnumit, anna palun sellest teada kasutatava tarkvara autorile, et ta võtaks "
"kasutusele uuemad ja detailsemad veateated."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
"sertifikaati ka verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL toetust ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privaatvõtme test nurjus."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL info"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Subjekt"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "kasutades %1 bitti"
msgstr[1] "kasutades %1 bitti"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bitisest võtmest"
msgstr[1] "%1-bitisest võtmest"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Ei, tekkis vigu:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikaadinõue"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Toetamata võtme suurus."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ära salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (tugev)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (keskmine)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL toetus puudub."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Krüptimine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versioon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifikaadiahel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Usaldatav:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Kehtivusaeg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 kokkuvõte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 kokkuvõte:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Võrgumasin ei saatnud ühtegi SSL sertifikaati.\n"
"Loobutakse, sest masina identiteeti ei ole võimalik tuvastada."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-posti teenus"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kasutuskõlblikku puhverserveri seadistuse skripti ei leitud"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Puhverserveri seadistuse skripti allalaadimine nurjus"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puhverserveri seadistuse skript on vigane:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puhverserveri seadistuse skript tagastas vea:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' ega 'FindProxyForURLEx' ei leitud"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "%1 väljakutsumisel saadi vigane vastus"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Ühendus puudub."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendus aegunud."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server ütles: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Veateate saatmine e-kirjaga"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000: Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Teemarida"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Saaja"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet teenus"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muuda failitüüpi"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Sa võtsid vastu küpsise serverist"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr "'Put' töö ei saatnud canResume või 'Get' töö ei saatnud andmeid!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Tõmbamine serverist %1"
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uuem element nimega '%1' on juba olemas."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Tekstipealdis"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Saadetavad nõude andmed"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tüüp:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muudetud:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omanik:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Õigused:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muudetud"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle uuema failiga \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "See tegevus soovib kirjutada \"%1\" üle sama vanusega failiga \"%2\"."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kataloog"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "suurus %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "muudetud %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Lähtefail on '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Kustuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Kustuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Katkesta"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metainfo"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Jäta &automaatselt vahele"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi kataloogi, mis on sihtkataloogis juba "
#~ "olemas.\n"
#~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva failiga."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Ei kopeerita ega liigutata ühtegi faili, mis on sihtkataloogis juba "
#~ "olemas.\n"
#~ "Seda küsitakse siiski uuesti, kui tekib konflikt olemasoleva kataloogiga."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Kir&juta kõigisse kataloogidesse"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Kirj&uta kõik üle"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Failid ja kataloogid kopeeritakse kõigisse olemasolevasse kataloogidesse "
#~ "nende senise sisu kõrvale.\n"
#~ "Seda küsitatakse siiski uuesti, kui tekib konflikt mõnes kataloogis "
#~ "olemasoleva failiga, aga mitte olemasoleva kataloogi puhul."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Jät&ka kõike"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Uuri tulemusi"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "suurus %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make program executable and continue"
#~ msgstr "Muuda programm käivitatavaks ja jätka"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
#~ msgstr ""
#~ "<para><b>Hoiatus</b>: Programm, mida üritad käivitada (\"<application>%1</"
#~ "application>\"), ei ole määratud käivitatavaks. See võib olla tingitud "
#~ "süsteemi seadistuste veast, kuid tegemist võib olla ka pahatahtliku "
#~ "programmiga..</para><para>Klõpsa <interface>%2</interface>, et muuta "
#~ "programm käivitatavaks ning see tööle panna, kui:</para>• sa tead, et see "
#~ "on vajalik programm (kui näiteks oled loonud kiirviida), või<br/>• oled "
#~ "programmi alla laadinud ja tead, et see on turvaline.<para>Klõpsa "
#~ "<interface>Loobu</interface>, et peatada käivitamine, kui:</para>• sa ei "
#~ "tea, mis programm see on, või<br/>• sa laadisid selle alla või said e-"
#~ "postiga ega ole kindel, kas see on turvaline."
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
#~ msgstr "Programm käivitab järgmise käsu: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The command will run in: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Käsk pannakse tööle: %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 elementi"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisa järjehoidja"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Kas proovida uuesti?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentimine"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Toetuseta meetod: autentimine on määratud nurjuma. Palun anna veast teada."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "üks element"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Failid puuduvad"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "üks fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Kataloogid puuduvad"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "üks kataloog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(kokku %1)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Vaade ikoonidena"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei tundu olevat korrektne URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud failinimed\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei paista olevat korrektsed.\n"
#~ "Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Viga failinimes"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE turvalaeka teenus"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008: George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE soovib avada turvalaegast '<b>%1</b>'. Palun anna allpool selle "
#~ "laeka parool.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada turvalaegast '<b>%2</b>'. Palun "
#~ "anna allpool selle laeka parool.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viga turvalaeka '<b>%1</b>' avamisel. Palun proovi uuesti. <br />"
#~ "(Veakood %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete "
#~ "turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool "
#~ "või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
#~ "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
#~ "kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%1</b>'. Palun anna selle "
#~ "laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib luua uue turvalaeka nimega '<b>%2</b>'. "
#~ "Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
#~ "tagasi.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%1</b>' avamiseks.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rakendus '<b>%1</b>' soovib ligipääsu turvalaeka '<b>%2</b>' "
#~ "avamiseks.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr "Turvalaeka avamine nurjus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Palun anna turvalaeka '<b>%1</b>' jaoks uus parool.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Turvalaekale on korduvalt ja nurjunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib "
#~ "olla hulluks läinud."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Parool on tühi. <b>(HOIATUS: ebaturvaline)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Paroolid kattuvad."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Paroolid ei kattu."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE turvalaegaste süsteem"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
#~ "salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
#~ "takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning "
#~ "aitab seda seadistada."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Täppisseadistus"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja "
#~ "muu info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui "
#~ "soovid, et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see "
#~ "nüüd lubada ja valida parool. Valitud parooli <i>ei saa</i> taastada, kui "
#~ "sa selle kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik "
#~ "ligi pääseda kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Uus parool:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Parooli kordus:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
#~ "<i>turvalaekasse</i>. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena "
#~ "kasutusel Blowfishi algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel "
#~ "käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab "
#~ "oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid "
#~ "kui nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel "
#~ "kopeerida oma turvalaeka võrguarvutile."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete "
#~ "turvataseme. Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused "
#~ "peaksid üldiselt kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja "
#~ "kui vaja, siis KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Luba seek&ord"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Luba &alati"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Keela"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Keela i&gaveseks"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Asukoht:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond/provints:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui võeti ette järgmine toiming: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Vaba kettaruum:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Parajasti avatud dokumendi järjehoidja lisamine"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? faili"
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier secure"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES (256 bitist 256 bitti kasutades)"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "34. august 2004 kuni 0. dätsember 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see "
#~ "olla usaldusväärne."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Signatuur ei ole usaldusväärne."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Signatuuritest nurjus."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Üldnimi:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Seos"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Ü&henda"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "&Krüptoseadistus..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Ahel:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Partneri sertifikaat:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Sertifikaadi olek:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Kasutatav šiffer:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Šifri tugevus:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Puhverserver %1, port %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tundmatu vaade"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumendid: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Töölaud: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr "Töölaua menüüs %1 on vigane X-KDE-GetActionMenu kirje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Töölaua kirje fail\n"
#~ "%1\n"
#~ "sisaldab vigast menüü kirjet\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Väiksed ikoonid"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Suured ikoonid"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Eelvaatlus puudub."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Peatatud"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Tagurpidi"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Kataloogid eraldi"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Tõstutundetu"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini "
#~ "kasutatavad asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. "
#~ "kodukataloog, kui ka asukohti, mida on viimati kasutatud."
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape järjehoidjad"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "Lis&a kirje..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Viit)"
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse peitmine"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Salvestusandmekandja"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Võrgukataloogid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
#~ "remove shortcuts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Kiirjuurdepääsu</b>paneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
#~ "kasutatavatesse failide asukohtadesse.<p>Klõps ühel toodud kirjetest viib "
#~ "sind vastavasse asukohta.<p>Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, "
#~ "redigeerida ja eemaldada.</qt>"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Suured ikoonid"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Väiksed ikoonid"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
#~ msgid ""
#~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not "
#~ "all have the same mimetype."
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole "
#~ "ühesugune MIME tüüp."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud faili"
#~ "(de) metaandmeid."
#~ msgid ""
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
#~ "comma-separated list of keys"
#~ msgstr ""
#~ "Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka "
#~ "komadega eraldatud võtmete nimekiri."
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Faili pole määratud"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menüü redaktor"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uus..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta alla"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "MIME tüüpi %1 ei leitud."
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Ühtegi MIME tüüpi ei ole paigaldatud."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kust:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Kuhu:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Aken jäeta&kse pärast allalaadimise lõpetamist avatuks"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ava &fail"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ava as&ukoht"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % %2 -st"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Kopeerimine)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Liigutamine)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Kustutamine)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Loomine)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Tehtud)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 %2 -st tehtud"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 jäänud)"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Faili(de) kopeerimise edenemine"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Faili(de) liigutamise edenemine"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Faili(de) kustutamise edenemine"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Laadimise edenemine"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Faili edenemise jälgimine"
#~ msgid "Mounting %1"
#~ msgstr "%1 ühendamine"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Jätkamine asukohast %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Ei ole jätkatav"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (tehtud)"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Seiskunud "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Käivitatav käsk"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "oodati käsku 'command'.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "on vigane"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Võrgu-URL %1\n"
#~ "ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Oletatavasti ajutist faili\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muudetud.\n"
#~ "Kas see siiski kustutada?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Faili on muudetud"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Ära kustuta"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Faili\n"
#~ "%1\n"
#~ "on muudetud.\n"
#~ "Kas laadida muudatused üles?"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Laadi üles"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Ära laadi üles"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "msek"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pikslit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "tolli"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
#~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME "
#~ "tüüp ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Parool jäetak&se meelde"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Seadistused..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Veerupäiste näitamine"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Info näitamine:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Jäänud aega"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Loend"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Loomine"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr " Jäänud: %1 kB "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/s"
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 "
#~ msgstr " Jäänud: %1 "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: %1 "
#~ msgstr " Jäänud aega: %1 "
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Arendaja"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Puhasta sisendväli"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Rakenduse käivitamine"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Teateaknad"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Passiivsed aknad"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Standardne veaväljund"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tegumiriba"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Käivitatakse rakendus"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Näidatakse teatekasti"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logitakse faili"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Mängitakse helifaili"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Teadeannete seadistused"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
#~ "for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that "
#~ "sent the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: "
#~ "for the numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for "
#~ "the numeric event ID."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Käsureal saab kasutada<br>järgmisi makrosid:<br><b>%e</b>: sündmuse "
#~ "nimi,<br><b>%a</b>: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,<br><b>%s</b>: "
#~ "teade,<br><b>%w</b>: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,<br><b>%i</"
#~ "b>: sündmuse ID (number)."
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Muud <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Muud >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
#~ msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Oled sa kindel?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Vali helifail"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Vali logifail"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Vali käivitatav fail"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Määratud faili pole olemas."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Valitud elemendi omadused"
#~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi omadused"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Lisa valitud failitüübid\n"
#~ "toetatud failitüüpide nimekirja."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "Kä&ivitamine"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "K&äsk:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse "
#~ "käivitamisel asendatakse tegelike väärtustega:\n"
#~ "%f - ühe faili nimi\n"
#~ "%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad "
#~ "avada mitu kohalikku faili korraga\n"
#~ "%u - üks URL\n"
#~ "%U - URL-ide nimekiri\n"
#~ "%d - avatava faili kataloog\n"
#~ "%D - kataloogide nimekiri\n"
#~ "%i - ikoon\n"
#~ "%m - miniikoon\n"
#~ "%c - pealdis"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Paneelile põimimine"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "A&kna tiitel:"
#~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
#~ msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
#~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
#~ msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Sissejuhatus"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Parooli valimine"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Turvatase"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Sündmused"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Kiirkorraldused"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Lülita välja &kõik"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Lül&ita sisse kõik"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Programmi k&äivitamine:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Helifaili män&gimine:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Helitest"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "&Logimine faili:"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Vähem valikuid"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Mängija seaded"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
#~ "here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. "
#~ "Nimekiri on korraldatud vastavalt <u>MIME tüüpidele</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on "
#~ "standardprotokoll andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning "
#~ "vastava <u>MIME tüübi</u> järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti "
#~ "järel seisev \"bmp\" annab teada, et tegemist on teatud pilditüübiga, "
#~ "nimelt <u>image/x-bmp</u>. Selleks, et määrata, milline rakendus millist "
#~ "failitüüpi suudab avada, peab süsteem olema teadlik iga rakenduse "
#~ "oskusest tulla toime vastavate laiendite ja MIME tüüpidega.</p>"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Kiirtoimingud"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "Ü&ksikasjad <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "Ü&ksikasjad >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"