kde-l10n/et/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2975 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Estonian
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@kinux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Logivaate ridade arvu piirang."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada korduvad logiread."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Valik on tõene, kui süsteemi logi protsessiveerus ei kuvata PID-i."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "Valik on tõene, kui logiread värvitakse sõltuvalt nende logitasemest."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Kas näidatakse filtririba."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Logiridade kuupäevavorming."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba logifailide asukohad."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Logirea üksikasjad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Põhiinfo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mine eelmisele reale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mine järgmisele reale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Sulge üksikasjade dialoog."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Logirežiim puudub"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Käivitamisel laaditakse järgmine logirežiim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', "
"kui sa ei soovi logirežiimi laadida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Logiridade nimekiri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maks. näidatavaid ridu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread <b>(võib olla aeglane)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. <b>See võib tublisti aeglustada "
"andmete lugemist</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt "
"võid vahel veerus <b>Protsess</b> näha selliseid kirjeid nagu <i>cron<b>"
"[3433]</b></i>. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga rasvasena "
"näidatud osa ära."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii "
"võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on "
"arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Lo&giridade värvimine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäevavorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "Lü&hike kuupäevavorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "&Pikk kuupäevavorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Logid"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Logiriba"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' avamine..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Logifaili '%1' on muudetud."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Märkus"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Häire"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Hädaolukord"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Logitaseme trükkimine"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Laadimise edenemine..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 failist)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Laaditakse <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Laaditakse uuesti <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Faili ei ole olemas"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Faili '%1' pole olemas."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ebapiisavad õigused"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Laaditakse logi..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Logi edukalt laaditud."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Protsess:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Originaalfail:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Need on minu logid:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Liiga palju ridu valitud"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Minu probleemi logiread"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida."
msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'."
msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Faili salvestamine nurjus."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Kirjuta siia filtri sisu"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Vali siin filtreeritav veerg"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. <i>Kõik</i> "
"tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Jõuti nimekirja lõppu."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Otsitavat ei leitud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Otsing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "Kõi&gi esiletõstmine"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Protsessi tabas krahh."
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Privaatautentimine"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Deemon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Uudised"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis "
"kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Täitmise probleem"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali mõni muu fail."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fail pole sobiv"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Logisõnum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "Sõnu&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Faili sisu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "&Rakendus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "Sil&t:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Logiprotsessi &identifikaator"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Loggeri manuaal</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007: Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Logi trükkimine"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 rida."
msgstr[1] "%1 rida."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 rida / kokku %2."
msgstr[1] "%1 rida / kokku %2."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Jätka"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui "
"oled logi lugemise eelnevalt peatanud."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Peata"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab "
"logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti "
"laadima."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Tühi logi"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ava fail KSystemLogis"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Trüki valik..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Trüki valik"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku "
"trükkimiseks."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Salvesta valik faili"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi "
"failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Välju KSystemLogist"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Väljub KSystemLogist."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada "
"valiku vestlusse või e-kirja."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ke&ri kõik lahti"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Keri kõik kategooriad lahti"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, "
"kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Ker&i kõik kokku"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Keri kõik kategooriad kokku"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult "
"siis, kui menüüst <b>Rühmitamine</b> on valitud mõni kirje."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Saada valik &e-postiga..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Saada valik e-kirjana"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk "
"valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Lis&a logi kirje..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Vali aktiivse logi kõik read"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks "
"salvestada kogu aktiivse logi sisu failina."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Näita &filtririba"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Loo uus kaart"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulge kaart"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klooni kaart"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Klooni aktiivne kaart"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "&Liiguta kaart vasakule"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Liiguta kaa&rt paremale"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Laadi logi uuesti"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on "
"korrektselt uuendatud."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "Üksikasja&d"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Näita valitud rea üksikasju"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda "
"nuppude <b>Eelmine</b> ja <b>Järgmine</b> abil."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Uute ri&dade näitamine"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa "
"ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi "
"uuendatakse."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpidi logi"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Acpidi logi</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI logi"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI logi näitamine."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud "
"riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Masinanimi"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Vastus"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Baite saadetud"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Agendi identiteet"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP päring"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Masinanimi:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "ID:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP vastus:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Baite saadetud:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Agendi identiteet:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP päring:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache'i ligipääsu logi"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige "
"levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i "
"veebiserverile."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache'i logi"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i logi</b> ja "
"<b>Apache'i ligipääsu logi</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache'i logifailid"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Lisa Apache'i fail..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache'i ligipääsu logifailid"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Lisa Apache'i ligipääsu fail..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache'i logi näitamine."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum "
"veebiserver."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentimise logi"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Autentimise logifail"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Autentimise logifail:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili (näiteks <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili. KSystemLog analüüsib "
"seda faili, kui valid menüükäsu <b>Autentimise logi</b>. Enamasti on selleks "
"failis <i>/var/log/auth.log</i>."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Autentimise logi näitamine."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki sisselogimisi, "
"mida on tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla "
"selgitamisel, ega keegi ole süsteemi sisse murdnud."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Failinimekirja kirjeldus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Logifailid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vali uus fail</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dialoogi avamine nimekirja "
"lisatava uue faili valimiseks.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "Lis&a fail..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Muuda faili..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kustuta aktiivsed failid</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"kustutamine.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eemalda kõik failid</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
"eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Ee&malda kõik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
"üles</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span "
"style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liiguta aktiivsed failid "
"alla</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili <span "
"style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
"li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstifailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
"i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
"<b>'*'</b>.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Antud logitüübi puhul "
"kasutatavate failide nimekiri.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi failide nimekiri, "
"mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "lisa"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "%1' pole kohalik fail."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Faili valik nurjus"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Logifailid (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Logifaili valik"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Muuda olekut..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Muuda aktiivsete failide taset"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi "
"käsiraamat."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Failitüübi valik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Palun vali selle faili tüüp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Olemasolevate logitasemte "
"nimekiri</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi olemasolevate "
"logitasemete nimekiri. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Palun vali neist see, mida "
"kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Logifail puudub..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"kustutamine.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kõigi nimekirja failide "
"eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
"style=\" font-weight:600;\">esimesena</span> lugeda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nimekirjas valitud failide "
"liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil <span "
"style=\" font-weight:600;\">viimasena</span> lugeda.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.</"
"li><li>Lubatud on tihendatud ja lihttekstfailid <i>(*.log, *.gz, *.bz2...)</"
"i>.</li><li>Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki "
"<b>'*'</b>.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Protsess"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron'i logi"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Cron'i logi</b> (s.t. "
"ajastatud ülesannete logi). <a href='man:/cron'>Rohkem teavet...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Protsesside filtreerimise lubamine"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Säilitatakse ainult read, mis on pärit protsessilt: "
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on "
"programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis "
"(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle "
"menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Rühm"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP tegevus"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP olek"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS-i veebilogi"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on "
"programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik "
"päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Avastati uus logitase: palun saada see logifail KSystemLogi arendajatele, et "
"need saaks selle lisada."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS-i logi"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS-i &amp; CUPS-i veebiserveri logi"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i logi</b> ja <b>CUPS-"
"i veebikasutamise logi</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "CUPS-i logifailid"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Lisa CUPS-i fail..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "CUPS-i kasutamise logifailid"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Lisa CUPS-i kasutamise fail..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "CUPS-i leheküljelogi failid"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Lisa CUPS-i leheküljefail..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "CUPS-i PDF-logi failid"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Lisa CUPS-i PDF-fail..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "CUPS-i logi näitamine."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis "
"trükkimisasjadega."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Töö ID"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Lehekülgede arv"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Koopiate arv"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Töö arvestusinfo"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Töö ID:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Lehekülgede arv:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Koopiate arv:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Töö arvestusinfo:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS-i leheküljelogi"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb "
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "CUPS-i PDF-logi"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb "
"arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse "
"CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Deemonite logi"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>deemonite logisid</b>.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Deemonite logi näitamine."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis "
"käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu "
"süsteemis tagaplaanil."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kerneli logi"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Kerneli logi näitamine"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes "
"tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase "
"<i>kernel panic/oops</i> põhjus."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Logifail"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Faili avamine nurjus."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfixi logi"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfixi logi näitamine"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim "
"ja levinuim e-posti server."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbiose logi"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Netbiose logi näitamine"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, "
"mille töötas välja Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba ligipääsu logi"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha "
"ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Lähtefail"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba logi"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>Samba logi</b>, <b>Samba "
"ligipääsu logi</b> ja <b>Netbiose logi</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba logifailid"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Lisa Samba fail..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba ligipääsu logifailid"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Lisa Samba ligipääsu faili..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbiose logifailid"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Lisa Netbiose fail..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Lähtefail:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funktsioon:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Rida:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba logi näitamine."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab "
"suhelda Microsoft Windowsi võrguga."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Süsteemi logi"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Süsteemi logi näitamine"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised "
"protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Proovitud"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Seadustustefailist"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Vaikimisi seadistus"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Käsurealt"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Pole teostatud"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-i logi"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Nende failide analüüsi järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org-i logi näitamine."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu "
"töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad "
"näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära "
"ei tuntud."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X'i seansi logi"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili (näiteks <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili. Seda faili "
"analüüsitakse, kui valid menüükäsu <b>X'i seansi logi</b>. Enamasti on "
"selleks failiks <i>~/.xsession-errors</i>."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X'i seansi logifail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Logifail:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "X.org-i vigade eiramine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Märkus:</b> märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.</p><p style=\"margin-"
"bottom:0px\">Eiratakse järgmisi ridu:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X'i seansi logi näitamine."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu "
"kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks "
"teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (KDE, "
"GNOME...) ei käivitunud."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Viimati uuendatud: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Logi puudub"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "SEda faili pole olemas"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~| msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
#~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgstr[1] "Laaditakse <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
#, fuzzy
#~| msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~| msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> "
#~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgstr[1] "Laaditakse uuesti <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid "Do we display the filter bar?"
#~ msgstr "Kas näidatakse filtririba?"
#~ msgid "Check this option to removeXorg errors"
#~ msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead"
#~ msgid ""
#~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
#~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
#~ "the current view."
#~ msgstr ""
#~ "Näitab või ei näita uusi ridu logi muutumisel. See on mõttekas, kui "
#~ "soovid näha vanemaid logiridu, kuid KSystemLog uuendab aktiivset vaadet "
#~ "väga sageli."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
#~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>SSH logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
#~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>CUPS-i veebiserveri "
#~ "logi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X.org-i logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>ACPId logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Samba logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid "&Change Status"
#~ msgstr "&Muuda olekut"
#~ msgid "List of existing log levels"
#~ msgstr "Olemasolevate logitasemete nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
#~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on olemasolevate logitasemete nimekiri. Palun vali neist üks, "
#~ "mida kasutatakse nimekirjas valitud failide puhul.</qt>"
#~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
#~ msgstr "Maks. loetavaid märke rea kohta"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Märkide arv:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
#~ "line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vali siin maksimaalne märkide arv, mida igalt logirealt loetakse.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
#~ "each log line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Siin saad valida maksimaalse märkide arvu, mida igalt logirealt "
#~ "loetakse.</qt>"
#~ msgid "Ideas, Code improvements"
#~ msgstr "Ideed, koodi parandamine"
#~ msgid "SSH mode, Printing feature"
#~ msgstr "SSH režiim, trükkimisvõimalus"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
#~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Apache'i "
#~ "ligipääsulogi</b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>deemonite logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Filtreeri siin..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>kerneli logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>X'i seansi logi</"
#~ "b>. Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid "Log Levels"
#~ msgstr "Logitasemed"
#~ msgid "&CUPS"
#~ msgstr "&CUPS"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>süsteemi logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid "S&top Parsing"
#~ msgstr "Pea&ta parsimine"
#~ msgid "S&ystem Log"
#~ msgstr "&Süsteemi logi"
#~ msgid "&Kernel Log"
#~ msgstr "&Kerneli logi"
#~ msgid "&Boot Log"
#~ msgstr "Al&glaadimise logi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
#~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil alglaadimise logi. See on mõttekas, kui "
#~ "soovid kontrollida, et kõik teenused, mis tuleb algkäivitamise ajal tööle "
#~ "panna, on ka korrektselt tööle pandud.</qt>"
#~ msgid "A&uthentication Log"
#~ msgstr "A&utentimise logi"
#~ msgid "&Daemons Log"
#~ msgstr "&Deemonite logi"
#~ msgid "&Planned Tasks Log"
#~ msgstr "A&jastatud ülesannete logi"
#~ msgid "SS&H Log"
#~ msgstr "SS&H logi"
#~ msgid "Display the SSH log."
#~ msgstr "Näita SSH logi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
#~ "SSH related information.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Näitab aktiivsel kaardil SSH logi. SSH logi näitab turvalisuse ja SSH-"
#~ "ga seotud teavet.</qt>"
#~ msgid "Boot Log File"
#~ msgstr "Alglaadimise logifail"
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Alglaadimise logifail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
#~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
#~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Siin saad kirjutada või valida alglaadimise logifaili. KSystemLog "
#~ "analüüsib seda faili, kui valid menüükäsu <b>Alglaadimise logi</b>. "
#~ "Enamasti on selleks failis <i>/var/log/boot.log</i>.</qt>"
#~ msgid "List of files used by this log type"
#~ msgstr "Antud logitüübi failide nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
#~ "display the current log lines.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on kõigi failide nimekiri, mida KSystemLog loeb käesolevate "
#~ "logiridade näitamiseks.</qt>"
#~ msgid "'%1' is not valid."
#~ msgstr "'%1' pole sobiv."
#~ msgid "'%1' is a folder."
#~ msgstr "'%1' on kataloog."
#~ msgid "File Log"
#~ msgstr "Faili logi"
#~ msgid "Boot Log"
#~ msgstr "Alglaadimise logi"
#~ msgid "SSH Log"
#~ msgstr "SSH logi"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Puhasta filter"
#~ msgid "This button clears the filter in one click."
#~ msgstr "Selle nupuga saab filtri täielikult puhastada."
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Veerg:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nende failide analüüsimise järel näidatakse <b>Postfixi logi</b>. "
#~ "Nimekiri määrab ka järjekorra, milles faile loetakse.</p></qt>"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid "%1, %2h"
#~ msgstr "%1, %2h"
#~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
#~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
#~ msgid "%1, %2 hour"
#~ msgstr "%1, %2 tundi"
#~ msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
#~ msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> puudub</div>"
#~ msgid ""
#~ "_: Size format\n"
#~ "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "_: Size format\n"
#~ "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid ""
#~ "_: Size format\n"
#~ "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Boot / Authentication"
#~ msgstr "Alglaadimine/autentimine"
#~ msgid "Boot & Authentication Logs"
#~ msgstr "Alglaadimise ja autentimise logid"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Logitase"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Päev"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Tund"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
#~ "%n log lines saved to '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "1 logirida salvestatud faili '%1'.\n"
#~ "%n logirida salvestatud faili '%1'."
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
#~ "%n log lines copied to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "1 logirida lõikepuhvrisse kopeeritud.\n"
#~ "%n logirida lõikepuhvrisse kopeeritud."
#~ msgid "System Tray notifier"
#~ msgstr "Süsteemse salve märguandja"
#~ msgid "Choose a new file"
#~ msgstr "Vali uus fail"
#~ msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
#~ msgstr "Avab dialoogi, kus saab valida uue nimekirja lisatava faili."
#~ msgid "Delete the current file(s)"
#~ msgstr "Kustuta valitud fail(id)"
#~ msgid "Deletes the selected files of the list."
#~ msgstr "Kustutab valitud failid nimekirjast."
#~ msgid "Move up the current file(s)"
#~ msgstr "Liiguta valitud faili ülespoole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files "
#~ "to be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas ülespoole. Nii saab määrata, et "
#~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>enne teisi</b>.</qt>"
#~ msgid "Move down the current file(s)"
#~ msgstr "Liiguta valitud faili allapoole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the "
#~ "files to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Liigutab valitud faile nimekirjas allapoole. Nii saab määrata, et "
#~ "KSystemLog loeks liigutatud faile <b>pärast teisi</b>.</qt>"
#~ msgid "Remove all files"
#~ msgstr "Eemalda kõik failid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eemaldab nimekirjast kõik failid, ka need, mis pole valitud.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
#~ "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning "
#~ "of each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the "
#~ "last added to the list.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>See on KSystemLogi peavaade. See näitab valitud logi viimaseid "
#~ "ridu. Ikoonide tähendusest ja kõigest muust räägib lähemalt käsiraamat.</"
#~ "p><p><b>Rasvases</b> kirjas logiread on viimasena nimekirja lisatud.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Süsteemne salv"
#~ msgid "Show the system tray icon"
#~ msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine"
#~ msgid "Show notifications on system tray"
#~ msgstr "Märguannete näitamine süsteemses salves"
#~ msgid "Do not show an entry in the task bar"
#~ msgstr "Tegumiribal ikooni ei näidata"