kde-l10n/et/messages/kdeadmin/kcron.po

854 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Estonian
# Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2004,2007-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Uid '%1' jaoks ei leitud paroolikirjet"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Faili on loonud KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Väljund puudub.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Vead puuduvad.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Käsu käivitamine nurjus</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Käsk:</strong> %1</p><strong>Standardväljund:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Veaväljund:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontabi värskendamisel tekkis viga."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontabi avamine kirjutamiseks nurjus"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Faili %1 avamine nurjus."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "iga päev"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "E"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "T"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "K"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "N"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "R"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "L"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "P"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Kõik kasutajad"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaar puudub"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Sul keelab KCroni kasutada\t kas fail /etc/cron.allow "
"või fail /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Täpsemat teavet annab crontab'i manuaalilehekülg."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Kasutaja %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "iga kuu"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "märts"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Süsteemne Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Süsteemi käivitamisel"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "iga %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1. %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 ning %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " ja "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kell %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Iga minuti järel"
msgstr[1] "Iga %1 minuti järel"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Vaikimisi kodukataloogi eiramine."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr ""
"Rakenduse väljund saadetakse\n"
"näidatud kasutajale e-posti teel."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Vaikimisi shelli asemel kasutatav shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Programmifailide otsingutee."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dünaamiliste teekide asukoht."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Kohalik muutuja"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ajastatud ülesanded"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Kõigi kasutajate crontabid"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Kasutaja %1 crontab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Croni valikud"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tabi trükkimine"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Trükitakse k&õigi kasutajate crontabid"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Järgmise croni näitamine:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Isiklik cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Süsteemne cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Kasutaja cron"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Kõigi isiklike cronide näitamine"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Ülesannete ajastaja"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE ajastatud ülesanded"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008: Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000: Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCroni initsialiseerimisel tekkis järgmine viga:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron lõpetab nüüd töö.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Selle rakenduse abil saab koostada taustal käivitatavate ülesannete "
"ajakava.\n"
"Uue ülesande lisamiseks klõpsa kaustal \"Ülesanded\" ning vali menüüst "
"\"Muuda\" või \"Uus\"."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Tere tulemast kasutama ülesannete ajastajat"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Ajastatud ülesande lisamine või muutmine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse määratud ajavahemiku järel.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Käsk:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Käi&vitamine kasutajana:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentaar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Ül&esande lubamine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Käivitamine süsteemi al&glaadimisel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Käivitamine iga &päev"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Kuupäevad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Kuud"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Nädalapäevad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Eelvalik::"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Puhasta valik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Kohandatud valik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "iga minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "iga 2 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "iga 5 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "iga 10 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "iga 15 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "iga 20 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "iga 30 minuti järel"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Tunnid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Enne lõunat:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Pärast lõunat:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta korrektne käsk...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Palun vali käivitatav programm...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Palun otsi üles käivitatav programm...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne on keelatud.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>See ülesanne käivitatakse süsteemi alglaadimisel.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuud'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Kuupäev' või 'Nädalapäev'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Tunnid'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Palun vali sektsioonist 'Minutid'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Määra kõik"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Puhasta kõik"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Ajastatud ülesanded</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Skripti täitmise lõpp. Väljumiseks vajuta Enter või Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Uus ülesanne"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Ülesande muutmine"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Ajastamise üksikasjad"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Uus ülesanne..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Uue ülesande loomine."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Muu&da..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Valitud ülesande muutmine."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Valitud ülesande kustutamine."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Käivita kohe"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Valitud ülesande kohene käivitamine."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Muutuja lisamine või muutmine"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Muutuja:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&äärtus:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "M&uutuja lubamine"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Seda muutujat kasutatakse ajastatud ülesannete puhul.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>See muutuja on keelatud.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja nimi...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Palun sisesta muutuja väärtus...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Keskkonnamuutujad</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Muutuja muutmine"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Uus muutuja"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Uus muutuja..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Uue muutuja loomine."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Valitud muutuja muutmine."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Valitud muutuja kustutamine."