kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kaccess.po

435 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kaccess.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005,2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Shift on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Klahv Shift on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Klahv Shift ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Ctrl on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Klahv Ctrl on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Klahv Ctrl ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Alt on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Klahv Alt on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Klahv Alt ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Win on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Klahv Win on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Klahv Win ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Meta on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Klahv Meta on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Klahv Meta ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Super on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Klahv Super on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Klahv Super ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Hyper on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Klahv Hyper on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Klahv Hyper ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Klahv Alt Graph on lukustatud ja seda kasutatakse nüüd kõigi järgnevate "
"klahvivajutuste korral."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Klahv Alt Graph on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Klahv Alt Graph ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Klahv Num Lock on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Klahv Num Lock ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Klahv Caps Lock on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Klahv Caps Lock ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Klahv Scroll Lock on nüüd aktiivne."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Klahv Scroll Lock ei ole enam aktiivne."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Klahvikorral&duse kasutamisel:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Seadistuste muutmine küsimata"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Kinnitusdialoogi näitamine"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Kõik AccessX'i võimalused lülitatakse välja"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Põrkavad klahvid"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Hiireklahvid"
#: kaccess.cpp:694
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" välja?"
#: kaccess.cpp:697
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" välja?"
#: kaccess.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" välja?"
#: kaccess.cpp:704
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?"
#: kaccess.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse?"
#: kaccess.cpp:714
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ja \"%2\" välja?"
#: kaccess.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\" ja \"%3\" välja?"
#: kaccess.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" sisse ning \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" välja?"
#: kaccess.cpp:728
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse?"
#: kaccess.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" välja?"
#: kaccess.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti lülitada \"%1\" ja \"%2\" sisse ning \"%3\" ja \"%4\" välja?"
#: kaccess.cpp:742
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse?"
#: kaccess.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" sisse ning \"%4\" välja?"
#: kaccess.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Kas tõesti lülitada \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\" sisse?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Rakendus nõuab antud seadistuse muutmist."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Ilmselt hoidsid klahvi Shift 8 sekundit all või nõudis rakendus selle "
"seadistuse muutmist."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Ilmselt vajutasid klahvi Shift 5 korda järjest või nõudis rakendus selle "
"seadistuse muutmist."
#: kaccess.cpp:769
#, kde-format
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Ilmselt vajutasid klahvi %1 või nõudis rakendus selle seadistuse muutmist."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Ilmselt nõudis rakendus nende seadistuse muutmist või kasutasid ise mitme "
"klahviliigutuse kombinatsiooni."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Rakendus nõudis nende seadistuste muutmist."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"AccessX'i seadistused on mõeldud ennekõike puuetega inimestele, neid saab "
"seadistada KDE Süsteemi seadistustes. Neid võib ka juba eelnevalt või enda "
"määratud klahvikorraldustega sisse ja välja lülitada.\n"
"\n"
"Kui arvad, et sul ei lähe selliseid võimalusi vaja, vali \"Kõik AccessX'i "
"võimalused lülitatakse välja\"."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Aeglased klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi pead iga klahvi teatud "
"aja all hoidma, enne kui seda arvestatakse."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Aeglased klahvid on nüüd välja lülitatud."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Põrkavad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi blokeeritakse iga klahv "
"teatud ajaks pärast selle kasutamist."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Põrkavad klahvid on nüüd välja lülitatud."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Kleepuvad klahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi arvestatakse muuteklahve "
"ka veel teatud aeg pärast seda, kui oled need vabastanud."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Kleepuvad klahvid on nüüd välja lülitatud"
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Hiireklahvid on nüüd sisse lülitatud. Edaspidi võid numbriklaviatuurilt oma "
"hiirt juhtida."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Hiireklahvid on nüüd välja lülitatud."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Abivahend puuetega inimestele"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000: Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"