kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

649 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Spanish
# Translation of kdmgreet to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Inicio de sesión &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** No se puede abrir el registro de la consola ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Perdida la conexión con el registro de la consola ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[arreglar kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización de root."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&iempo límite:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el tiempo límite"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "El tiempo límite introducido no es válido."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Al cambiar a modo consola se terminarán todos los servidores X locales "
"y solo se dejarán sus inicios de sesión de consola. Se volverá al modo "
"gráfico automáticamente 10 segundos después de cerrar la última sesión de "
"consola o 40 después de que nadie inicie sesión.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Siguiente arranque: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancelar el apagado pendiente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para cancelar el apagado pendiente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar el equipo"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar de usuario"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&elar sesión"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar el servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar la conexión"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Inicio de sesión en c&onsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar el equipo..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión «%1» ya no es válido.\n"
"Seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla no precisa autorización X.\n"
"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar los datos que introduzca."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Inici&o de sesión"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión &remota"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Inicio de sesión fallido"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado ningún complemento de componentes de bienvenida. Compruebe "
"la configuración."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Iniciando sesión en %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No se le permite iniciar una sesión en este momento."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"No se permiten inicios de sesión en este momento.\n"
"Inténtelo de nuevo más tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Su intérprete de órdenes no aparece en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "No está permitido iniciar sesión como root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Su cuenta ha caducado; póngase en contacto con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Mire el archivo de registro de KDM para más\n"
"información o contacte con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Su cuenta expira mañana."
msgstr[1] "Su cuenta expira en %1 días."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Su cuenta expira hoy."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Su contraseña expira mañana."
msgstr[1] "Su contraseña expira en %1 días."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Su contraseña expira hoy."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "El usuario autenticado (%1) no coincide con el solicitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Inicio de sesión automático en 1 segundo ..."
msgstr[1] "Inicio de sesión automático en %1 segundos..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: El bloqueo de mayúsculas está activado"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no utilizable con método de autenticación «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Cambiando la ficha de autenticación</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fondo de escritorio para KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo de sesión"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Descon_ectar"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Apagar"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Reiniciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Inicio de sesión _remota"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "El bloqueo de mayúsculas está habilitado"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "El usuario %u iniciará una sesión en %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Inicio de sesión"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No se puede analizar el archivo de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 no parece ser un archivo de tema correcto"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: inicio de sesión TTY"
msgstr[1] "%2: %1 inicios de sesión TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "No usado"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Inicio de sesión X en %1"