mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
2617 lines
93 KiB
Text
2617 lines
93 KiB
Text
![]() |
# Translation of drkonqi to Spanish
|
||
|
# translation of drkonqi.po to Spanish
|
||
|
# Copyright (C) 2001-2002.
|
||
|
#
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2008.
|
||
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
||
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
||
|
# Dario Andres Rodriguez <andresbajotierra@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
|
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:52+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente,"
|
||
|
"José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío Andrés "
|
||
|
"Rodríguez"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan."
|
||
|
"es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
|
msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
||
|
msgstr "Información sobre el informe de errores"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
|
msgstr "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Es seguro cerrar este diálogo. Si usted no lo desea, no tiene que "
|
||
|
"enviar un informe de error.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
|
"packages.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta información "
|
||
|
"acerca del fallo y de su sistema. (Usted podría también necesitar instalar "
|
||
|
"algunos paquetes de símbolos de depuración.)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
|
msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
|
"internationally."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el "
|
||
|
"sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que introduzca "
|
||
|
"en el informe <strong>debe estar en inglés</strong>, si es posible, ya que "
|
||
|
"KDE se desarrolla por una comunidad internacional."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
|
msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
|
"the application state before it crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio y "
|
||
|
"de la aplicación antes del fallo."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del fallo "
|
||
|
"y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le solicitará esta "
|
||
|
"información después). Puede mencionar:"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
|
msgstr "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
|
"to the report)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato. (puede luego, "
|
||
|
"adjuntar archivos a su informe de errores)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "widgets that you were running"
|
||
|
msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
|
msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "configuration details of the application"
|
||
|
msgstr "detalles de configuración de la aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del fallo."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Las capturas de pantalla puede ser muy útiles a veces. Puede adjuntarlas al "
|
||
|
"informe de error después de añadirlo al sistema de administración de errores."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
|
msgstr "Información del fallo (traza inversa)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información indica "
|
||
|
"a los desarrolladores por qué falló la aplicación."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
|
"missing information.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que deba "
|
||
|
"instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve el botón "
|
||
|
"<interface>Instalar símbolos de depuración</interface> puede usarlo para "
|
||
|
"instalar automáticamente todo lo necesario)."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por qué "
|
||
|
"resultan útiles en <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los "
|
||
|
"paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Conclusions"
|
||
|
msgstr "Conclusiones"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
|
"or not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Usando la calidad de la información del fallo recopilada, y sus respuestas "
|
||
|
"de la página anterior, el asistente evaluará si este fallo merece ser "
|
||
|
"reportado."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
|
"the application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el fallo merece ser reportado pero la aplicación no está contemplada en "
|
||
|
"el sitio de administración de errores de KDE, deberá contactar con el "
|
||
|
"encargado de dicha aplicación."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
|
"information and download debug packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el fallo no merece ser reportado y usted piensa que el asistente ha "
|
||
|
"cometido un error, aún puede reportar el fallo manualmente iniciando sesión "
|
||
|
"en el sitio de administración de errores utilizando un navegador web. "
|
||
|
"También puede volver atrás para cambiar la información y obtener los "
|
||
|
"paquetes de símbolos de depuración que faltan."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
|
msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
|
"<link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podemos necesitar contactarlo en el futuro para solicitar más información. "
|
||
|
"Ya que debemos tener un registro de los informes de errores, debe tener una "
|
||
|
"cuenta en el sitio de administración de fallos. Si no posee una puede "
|
||
|
"crearla aquí: <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Luego, introduzca su nombre de usuario y contraseña y pulse el botón "
|
||
|
"«Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al sitio de administración "
|
||
|
"de errores de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
|
"assistant again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para guardar "
|
||
|
"su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede "
|
||
|
"solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para "
|
||
|
"completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este "
|
||
|
"asistente otra vez."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
|
msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores que "
|
||
|
"podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se encuentran "
|
||
|
"informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de ellos para ver "
|
||
|
"los detalles. Posteriormente, lea la información del informe de error actual "
|
||
|
"para así poder compararlos."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro reportado "
|
||
|
"anteriormente, puede adjuntar su información al informe ya existente."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
|
"easily merge them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no está seguro de que su fallo sea el mismo puede usar la opción "
|
||
|
"principal de manera tentativa para marcar su fallo como duplicado de este "
|
||
|
"informe. Usualmente esto es el paso más seguro. No podemos separar la "
|
||
|
"información que se encuentra en un mismo informe de error, pero podemos "
|
||
|
"fácilmente unir dos informes de error diferentes."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
|
"date range limit is not reached.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no se encontraron suficientes posibles duplicados, o no encontró un "
|
||
|
"informe similar, puede forzar la búsqueda de más informes de error (solo si "
|
||
|
"no se ha sobrepasado el rango de fechas)."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
|
"assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es lo "
|
||
|
"bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información adicional "
|
||
|
"sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, así "
|
||
|
"que puede cerrar el asistente."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
|
msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
|
"as best you can. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el informe "
|
||
|
"de error. Explique lo mejor que pueda."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/"
|
||
|
"Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Debe <strong>escribir esta información en inglés</strong>.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
|
msgstr "Enviando el informe de fallo"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta página enviará el informe de error al sitio de administración de "
|
||
|
"errores y se lo notificará cuando haya finalizado. Después le facilitará la "
|
||
|
"dirección web del informe de errores en el sitio de KDE, para que pueda "
|
||
|
"consultar el informe en el futuro."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el proceso falla puede hacer clic en el botón <interface>Reintentar</"
|
||
|
"interface> para volver a intentar enviar el informe de error. Si el informe "
|
||
|
"no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento de fallos, "
|
||
|
"puede guardarlo en un archivo y notificarlo posteriormente."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
|
msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de "
|
||
|
"seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores "
|
||
|
"centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a <link "
|
||
|
"url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>unirse al equipo BugSquad</"
|
||
|
"link>."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
|
"configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), "
|
||
|
"preferencias de escritorio (complementos de fondo de pantalla, temas), "
|
||
|
"actividades, y configuración del tablero."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estado de los efectos de escritorio (composición), tipo de efectos "
|
||
|
"activados, decoración de ventanas, y reglas específicas de ventanas y "
|
||
|
"configuración."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
|
"and any other non-default setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos que "
|
||
|
"tuviese instalados, y cualquier otra preferencia no predeterminada."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
|
"directory you were browsing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista "
|
||
|
"previa, y carpeta que estaba explorando."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
|
"(official and unofficial)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Protocolos de mensajería instantánea que utiliza, y complementos que tiene "
|
||
|
"instalados (oficiales o no)."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
|
msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
|
msgstr "Tipo de documento que estuvo editando."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
|
msgstr "Tipos de medios (extensión y formato) que estuvo viendo o escuchando."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Recargar"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
|
"obtain a better backtrace."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para recargar la información del fallo (traza inversa). Esto "
|
||
|
"es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de depuración "
|
||
|
"necesarios y desea obtener una traza más completa."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
|
msgstr "&Instalar símbolos de depuración"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no "
|
||
|
"tenga."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al "
|
||
|
"portapapeles."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un "
|
||
|
"archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>¿Qué es una «traza inversa»?</h2><p>Básicamente, una traza inversa "
|
||
|
"describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma "
|
||
|
"que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque "
|
||
|
"usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de "
|
||
|
"información útil.<br />Las trazas inversas se suelen utilizar durante las "
|
||
|
"sesiones de depuración interactivas y post-mortem.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Cargando..."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
|
msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
|
"information could not be fetched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La "
|
||
|
"información del fallo no pudo ser recolectada."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
|
msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo "
|
||
|
"tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por "
|
||
|
"favor, cierre el otro depurador y haga clic en <interface>Recargar</"
|
||
|
"interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
|
msgstr "La información del fallo generada es útil"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
|
msgstr "La información del fallo generada puede ser útil"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
|
msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
|
msgstr "La información del fallo generada no es útil"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en "
|
||
|
"el código de DrKonqi."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede pulsar el botón <interface>Instalar símbolos de depuración</interface> "
|
||
|
"para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no "
|
||
|
"disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea <link url='%1'>cómo "
|
||
|
"crear informes de fallo útiles</link> para saber cómo obtener una traza "
|
||
|
"inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (<link url='%2'>lista de "
|
||
|
"archivos</link>), pulse el botón <interface>Recargar</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, lea <link url='%1'>cómo crear informes de fallo útiles</link> "
|
||
|
"para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes "
|
||
|
"necesarios (<link url='%2'>lista de archivos</link>) y haga clic en el botón "
|
||
|
"<interface>Recargar</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
|
msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
|
msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
|
"interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón "
|
||
|
"<interface>Recargar</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el "
|
||
|
"botón <interface>Recargar</interface>.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
|
msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
|
"libraries are missing:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las "
|
||
|
"siguientes aplicaciones y bibliotecas:"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
|
msgctxt "messagebox title"
|
||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
||
|
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Información de informe no válida (datos mal formados). Puede que el informe "
|
||
|
"no exista, o que el sitio de registro de fallos esté experimentando algún "
|
||
|
"problema."
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
|
msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje de "
|
||
|
"error era: %2"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
||
|
msgstr "Símbolos de depuración no disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta "
|
||
|
"aplicación."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
|
"packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de "
|
||
|
"depuración."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr "Informe guardado en <filename>%1</filename>."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
|
msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Seleccione el nombre de archivo"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No ha sido posible acceder al archivo <filename>%1</filename> para escritura."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "&Developer Information"
|
||
|
msgstr "Información para &desarrolladores"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Lo lamentamos, <application>%1</application> se cerró inesperadamente."
|
||
|
"</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes "
|
||
|
"automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar."
|
||
|
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>informe manualmente</link> de este "
|
||
|
"error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de fallos de "
|
||
|
"KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña <interface>Información "
|
||
|
"para desarrolladores</interface>.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
|
"interface> tab.)</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del "
|
||
|
"manejador de errores se inició en modo seguro.<nl />Puede informar "
|
||
|
"manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña "
|
||
|
"<interface>Información para desarrolladores</interface>).</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
|
"para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Puede ayudarnos a mejorar KDE informando de este error.<nl /><link "
|
||
|
"url='%1'>Aprenda más acerca del informe de errores.</link></"
|
||
|
"para><para><note>Puede cerrar este diálogo con seguridad si no desea "
|
||
|
"informar de este error.</note></para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>No puede informar de este error porque <application>%1</application> "
|
||
|
"no proporciona una dirección de informe de errores.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Detalles:"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Ejecutable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
|
"Señal: %3 (%4) Hora: %5 %6</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Report &Bug"
|
||
|
msgstr "Informar de &fallo"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
|
msgstr "Inicia el asistente de informe de errores."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
|
"debugging applications"
|
||
|
msgid "&Debug"
|
||
|
msgstr "&Depurar"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
|
msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Restart Application"
|
||
|
msgstr "&Reiniciar aplicación"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
|
msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
|
msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
|
msgstr "Depurar en <application>%1</application>"
|
||
|
|
||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
|
msgstr "Error al recuperar los datos de configuración."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "El manejador de fallos de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
|
msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
msgstr "Darío Andrés Rodríguez"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "El número de señal capturado"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Nombre del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Ruta al ejecutable"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "La versión del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "La dirección de fallos a usar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Nombre traducido del programa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "Identificación de inicio del programa."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
|
msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
||
|
msgstr "El programa ya ha sido reiniciado"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
|
msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
|
msgstr "El ID del hilo que falló"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
|
msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Asistente de informe de fallos"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Bienvenido al asistente de informes"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
|
msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
|
msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into %1"
|
||
|
msgstr "Iniciar sesión en %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
|
msgstr "Lista de posibles informes duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
|
msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Preview the Report"
|
||
|
msgstr "Vista previa del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Close the assistant"
|
||
|
msgstr "Cerrar el asistente"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Save information and close"
|
||
|
msgstr "Guardar información y cerrar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
|
"want.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?"
|
||
|
"<note>La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo "
|
||
|
"desea, puede guardar el informe antes de cerrar.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close the Assistant"
|
||
|
msgstr "Cerrar el asistente"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
|
msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía "
|
||
|
"intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de "
|
||
|
"símbolos de depuración."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
|
msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
|
"is the application name"
|
||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
|
msgstr "Qué estaba haciendo cuando la aplicación «%1» falló"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Ejemplos: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Mo&strar el contenido del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para mostrar la información del informe generada de este "
|
||
|
"fallo."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
|
msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
|
"still be useful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La información automáticamente generada del fallo carece de algunos detalles "
|
||
|
"pero puede ser útil."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
|
"is probably not helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La información automáticamente generada del fallo carece de información "
|
||
|
"importante y es probablemente poco útil."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
|
msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
|
"information to be helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La información automáticamente generada del fallo no contiene la información "
|
||
|
"necesaria para ser útil."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y "
|
||
|
"recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda "
|
||
|
"con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón "
|
||
|
"<interface>Ayuda</interface>.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
|
msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
|
"case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La información que proporciona no puede considerarse lo bastante útil en "
|
||
|
"este caso."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
|
msgstr "Su problema ya ha sido informado como error <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
||
|
msgstr "Este informe es considerado útil."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
|
"report at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Los fallos de esta aplicación son reportados al sitio de administración de "
|
||
|
"fallos de KDE: haga clic en <interface>Siguiente</interface> para iniciar el "
|
||
|
"proceso de informe del error. También puede reportar manualmente a <link>%1</"
|
||
|
"link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La aplicación no está soportada en el sitio de administración de fallos de "
|
||
|
"KDE. Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para reportar este error "
|
||
|
"al encargado de la aplicación. También puede reportar el fallo manualmente a "
|
||
|
"<link>%1</link>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este informe no contiene la información necesaria para los desarrolladores, "
|
||
|
"por lo que el proceso automatizado de informe de errores no será habilitado."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
|
msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede reportar manualmente este error en <link>%1</link>. Haga clic en "
|
||
|
"<interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en <link>%1</link>. "
|
||
|
"Haga clic en <interface>Finalizar</interface> para cerrar el asistente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Informar a %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Contenido del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Save to File..."
|
||
|
msgstr "&Guardar a archivo..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para guardar la información del informe de error generado a "
|
||
|
"un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error posteriormente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
|
msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
|
"username and password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para iniciar sesión en el sitio de administración de errores "
|
||
|
"de KDE utilizando el nombre de usuario y la contraseña facilitados."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
|
"email accounts.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Necesita una cuenta de usuario en <link url='%1'>el sitio de "
|
||
|
"administración de errores de KDE</link> para poder reportar un fallo, porque "
|
||
|
"puede que contactemos con usted para pedirle información. Si no posee una, "
|
||
|
"puede <link url='%2'>crearla aquí</link>. Por favor, no utilice cuentas de "
|
||
|
"correo de usar y tirar.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Error al intentar iniciar sesión: <message>%1.</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Identificado como %2 en el sitio de administración de errores de KDE (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
|
msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
|
msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
|
msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para "
|
||
|
"continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
|
msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
|
msgid "No, do not allow"
|
||
|
msgstr "No permitir"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
|
msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Error: Nombre de usuario o contraseña inválidos</b>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Sin especificar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Archlinux"
|
||
|
msgstr "Archlinux"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Chakra"
|
||
|
msgstr "Chakra"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian stable"
|
||
|
msgstr "Debian stable"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian testing"
|
||
|
msgstr "Debian testing"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian unstable"
|
||
|
msgstr "Debian unstable"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Exherbo"
|
||
|
msgstr "Exherbo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Fedora"
|
||
|
msgstr "Fedora"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Gentoo"
|
||
|
msgstr "Gentoo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mageia"
|
||
|
msgstr "Mageia"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mandriva"
|
||
|
msgstr "Mandriva"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenSUSE"
|
||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Pardus"
|
||
|
msgstr "Pardus"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "RedHat"
|
||
|
msgstr "RedHat"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Slackware"
|
||
|
msgstr "Slackware"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
|
msgstr "Ubuntu (y derivados)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenBSD"
|
||
|
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mac OS X"
|
||
|
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Solaris"
|
||
|
msgstr "Solaris"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
|
msgid "Minimum length reached"
|
||
|
msgstr "Longitud mínima alcanzada"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
|
msgid "Provide more information"
|
||
|
msgstr "Necesitamos más información"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
|
"yet.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente."
|
||
|
"<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la "
|
||
|
"traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. Intente "
|
||
|
"proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más nimios pueden "
|
||
|
"ser útiles).<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente "
|
||
|
"desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
|
msgstr "Sí, permitirme añadir más información"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
|
msgstr "No, no puedo añadir más información"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "We need more information"
|
||
|
msgstr "Necesitamos más información"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Ejemplos de buenos títulos:</strong><nl />«Plasma se detuvo tras "
|
||
|
"añadir el componente de Notas y escribir en él»<nl />«Konqueror falló al "
|
||
|
"acceder a la aplicación «X» de Facebook»<nl />«Kopete se cerró de repente "
|
||
|
"tras desbloquear el equipo y hablar con un contacto de MSN»<nl />«Kate se "
|
||
|
"cerró mientras editaba un archivo de registro, tras pulsar la tecla Suprimir "
|
||
|
"un par de veces»"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
|
msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
|
"instant before the crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación "
|
||
|
"justo antes de que fallase."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
|
"whole environment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la "
|
||
|
"aplicación o en todo el escritorio"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
|
msgstr "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
|
"translated"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Ejemplos: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry..."
|
||
|
msgstr "Reintentar..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló "
|
||
|
"previamente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Mostrar el &contenido del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
|
msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
|
"KDE. You can now close this window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Informe de error enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Gracias por "
|
||
|
"contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Error enviando el informe de error: <message>%1.</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Informar a %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
|
msgstr "Error de Bugzilla no controlado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "Guardar a un archivo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.<br />A continuación se "
|
||
|
"muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o guarde "
|
||
|
"esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Manual"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
|
msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
|
msgstr "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Search for more reports"
|
||
|
msgstr "Buscar más informes"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha "
|
||
|
"anterior."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry search"
|
||
|
msgstr "Reintentar búsqueda"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
|
msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Open selected report"
|
||
|
msgstr "Abrir el informe seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use este botón para ver la información del informe de errores seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Stop searching"
|
||
|
msgstr "Detener la búsqueda"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
|
msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Eliminar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
|
msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
||
|
msgstr "No hay verdaderos duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
|
"found after further review."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, los "
|
||
|
"informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha "
|
||
|
"experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias "
|
||
|
"aunque siga buscando."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
|
msgid "Let me check more reports"
|
||
|
msgstr "Permitirme comprobar más informes"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
|
"match for the crash you have experienced."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una "
|
||
|
"coincidencia con el fallo que ha experimentado."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar la "
|
||
|
"información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar que "
|
||
|
"realmente no hay duplicados?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
|
msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
|
msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped."
|
||
|
msgstr "Búsqueda detenida."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Open]"
|
||
|
msgstr "[Abierto]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Fixed]"
|
||
|
msgstr "[Solucionado]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
|
msgstr "[No reproducible]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
||
|
msgstr "[Informe duplicado]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Invalid]"
|
||
|
msgstr "[No válido]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[External problem]"
|
||
|
msgstr "[Problema externo]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Incomplete]"
|
||
|
msgstr "[Incompleto]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
|
msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su error es un <strong>duplicado</strong> y ya ha sido informado como <a "
|
||
|
"href=\"%1\">Error %1</a>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que es un "
|
||
|
"<strong>duplicado</strong> del <a href=\"%2\">Error %2</a>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
|
"information to the bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong><a href=\"%1\">Adjuntelo</a></strong> solo si puede añadir "
|
||
|
"información necesaria para el informe del error."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que ya ha "
|
||
|
"sido <strong>cerrado</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Su error ya ha sido informado como <a href=\"%1\">Error %1</a>, que es un "
|
||
|
"duplicado del <a href=\"%2\">Error %2</a> <strong>cerrado</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
|
msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
|
"wait some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Error recopilando el listado de informe de errores<nl/><message>%1.</"
|
||
|
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
|
msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
|
msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este informe se va a <strong>adjuntar</strong> al error <numid>%1</numid>. "
|
||
|
"<a href=\"#\">Cancelar</a>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bug Description"
|
||
|
msgstr "Descripción del error"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
|
msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
|
msgstr "Sugerir una relación con este fallo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
|
"bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted "
|
||
|
"experimenta y este informe de fallo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
|
msgstr "<link url='%1'>Sitio web del informe</link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
|
msgstr "Cargando información acerca del fallo <numid>%1</numid> desde %2...."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Traza inversa del fallo que experimenté:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
||
|
msgstr "Sí, leer el informe principal"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
|
msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
|
"(recommended)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El informe que ha seleccionado (error <numid>%1</numid>) ya está marcado "
|
||
|
"como duplicado del error <numid>%2</numid>. ¿Desea leer ese informe en su "
|
||
|
"lugar? (recomendado)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
|
msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Comentario %1:</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
|
msgstr "Abierto (sin confirmar)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
|
msgstr "Abierto (sin solucionar)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
|
msgstr "Solucionado en la versión «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Fixed"
|
||
|
msgstr "Solucionado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
|
msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Non-reproducible"
|
||
|
msgstr "No reproducible"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
|
msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
|
msgstr "Informe/error no válido"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
|
msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
|
"a distribution or packaging issue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"este error está causado por un problema en una aplicación externa, "
|
||
|
"biblioteca, distribución o empaquetado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
|
msgid "Closed (%1)"
|
||
|
msgstr "Cerrado (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
|
msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
|
"comments below.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>El título del informe de fallo suele estar escrito por quien "
|
||
|
"informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa "
|
||
|
"principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por "
|
||
|
"favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a "
|
||
|
"continuación.</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede "
|
||
|
"significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, considere "
|
||
|
"añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar nueva información "
|
||
|
"útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"<p><note>Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede "
|
||
|
"significar que es un <strong>fallo común</strong>. <i>Por favor, considere "
|
||
|
"añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar nueva información "
|
||
|
"útil que no se haya mencionado todavía.</i></note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
|
"bug.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro error "
|
||
|
"crítico.</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Estado del informe de error: %1</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Componente afectado: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<h3>Descripción del error</h3><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
|
msgstr "<h2>Comentarios adicionales</h2>%1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Mostrando fallo <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
|
"some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Error al cargar la información del informe de error<nl/><message>%1.</"
|
||
|
"message><nl/>Por favor, espere un momento e intente nuevamente."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Error al cargar la información del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Error al cargar la información del informe"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Related Bug Report"
|
||
|
msgstr "Informe de error relacionado"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
|
msgstr "Cancelar (volver al informe)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Está a punto de relacionar su error con el <numid>%1</numid>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este informe se ha cerrado porque %1. <i>Si su fallo es el mismo, añadir más "
|
||
|
"información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
|
"crashed.</placeholder>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<placeholder>En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación se "
|
||
|
"cerró.</placeholder>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Sí"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "No"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>¿La aplicación vuelve a fallar si reproduce la misma situación?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
|
||
|
"aplicación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la "
|
||
|
"aplicación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
|
msgid "I did not try again"
|
||
|
msgstr "No he vuelto a probar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
|
msgid "Sometimes"
|
||
|
msgstr "A veces"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
|
msgid "Every time"
|
||
|
msgstr "Siempre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Por favor, seleccione qué información adicional puede proporcionar:</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
|
||
|
"aplicación antes del fallo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la "
|
||
|
"aplicación antes del fallo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o apariencia "
|
||
|
"inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o apariencia "
|
||
|
"inusual en la aplicación o en todo el escritorio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
|
msgstr "Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias específicos "
|
||
|
"de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede marcar los "
|
||
|
"ejemplos (si hay alguno disponible)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias específicos "
|
||
|
"de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede marcar los "
|
||
|
"ejemplos (si hay alguno disponible)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
|
msgstr "Preferencias de la aplicación que pueden estar relacionadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
|
"specific details s/he can provide"
|
||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"#\">Ejemplos</a>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vea si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe de la "
|
||
|
"lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un duplicado de "
|
||
|
"ese informe o adjuntar directamente su propia información."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Bug ID"
|
||
|
msgstr "ID del error"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descripción"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
||
|
msgstr "Posibles duplicados:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
|
msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Parece que este es un <strong>fallo común</strong>, y ya se ha proporcionado "
|
||
|
"información detallada sobre muchos casos distintos. <i>Continúe con el "
|
||
|
"proceso solo si puede añadir nueva información (que no haya sido ya "
|
||
|
"mencionada). </i>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>¿Desea continuar con el proceso de informe?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
|
msgstr "No, no archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
|
msgstr "Seguir informando del fallo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su fallo?"
|
||
|
"</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
|
msgstr "No estoy seguro: Marcar como posible duplicado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
|
msgstr "Estoy totalmente seguro: Añadir mi información a este informe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Por favor, proporcione la siguiente información en inglés.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Título del informe de error:</strong> (<a href=\"#\">ejemplos</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
|
"examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Información sobre el fallo:</strong> (<a href=\"#\">ayuda y "
|
||
|
"ejemplos</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Distribution method:"
|
||
|
msgstr "Método de distribución:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
|
msgstr "La plataforma KDE está compilada desde los fuentes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
|
"bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>La información del sistema y del fallo serán automáticamente añadidas "
|
||
|
"al informe de errores.</note>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "Usuario:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
|
msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta es una vista previa de los contenidos del informe que se enviará. <nl /"
|
||
|
">\n"
|
||
|
"Si desea modificarla vuelva a las páginas anteriores."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
|
"bug reporting process."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través del "
|
||
|
"proceso de informe de errores."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Ya que la comunicación entre usted y los desarrolladores es "
|
||
|
"necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir reportando este "
|
||
|
"fallo <strong>debe aceptar que contacten con usted.</strong></note></"
|
||
|
"p><p>Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
|
msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)"
|