kde-l10n/el/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1212 lines
43 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfilereplace.po to Greek
# translation of kfilereplace.po to
#
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 07:09+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr "
"αρχείο ή είναι χαλασμένο.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Τέλος μνήμης."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Έχετε επιλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων.<br />Η "
"επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που έχουν "
"μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση ίσως "
"και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία.<br /><br />Σε περίπτωση που δεν ξέρετε "
"την κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</"
"b> τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα "
"αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα "
"αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupou"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "Ε&ξομοίωση"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. [$εντολή:"
"παράμετρος$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
"Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
"μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</"
"b> . Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. "
"Επιθυμείτε τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Να φορτωθεί"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Συμβολοσειρές"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "Αποτε&λέσματα"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανάμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Κατάλογος έργου"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
"συνεχίσετε."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"κουμπί αναζήτησης διαδρομής."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Για προχωρημένους"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID(Αριθμός)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Ισούται με"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Δεν είναι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Αγνόηση κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργία του"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο "
"\"προσθήκης συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε "
"διπλό κλικ σε κάποια από αυτές."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Ο βασικός κατάλογος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε "
"εδώ τη διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε "
"το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία "
"τελευταίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση πεζών/"
"κεφαλαίων."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Αν το kfilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως "
"κανονικό φάκελο ή αρχείο."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία "
"στα οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη "
"συμβολοσειρά αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα "
"μπορούσε να επηρεάσει την ταχύτητα εκτέλεσης"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR "
"θα αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."