mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
585 lines
19 KiB
Text
585 lines
19 KiB
Text
![]() |
# translation of kfloppy.po to Greek
|
|||
|
# translation of kfloppy.po to
|
|||
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|||
|
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|||
|
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
|||
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2009.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 22:16+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:81
|
|||
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|||
|
msgstr "Οδηγός &δισκέτας:"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|||
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|||
|
msgid "Primary"
|
|||
|
msgstr "Κύριος"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr "Δευτερεύων"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:92
|
|||
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Επιλέξτε τον οδηγό δισκέτας.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:99
|
|||
|
msgid "&Size:"
|
|||
|
msgstr "&Χωρητικότητα:"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|||
|
msgid "Auto-Detect"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|||
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|||
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|||
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|||
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|||
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|||
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|||
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|||
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:113
|
|||
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε το μέγεθος και την πυκνότητα της "
|
|||
|
"δισκέτας.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:121
|
|||
|
msgid "F&ile system:"
|
|||
|
msgstr "Σύστ&ημα αρχείων:"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "Linux"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο Linux: MS-DOS, Ext2 και Minix"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το KFloppy υποστηρίζει τρεις τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS, UFS και Ext2"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|||
|
msgid "DOS"
|
|||
|
msgstr "DOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "Linux"
|
|||
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα mkdosfs βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "Linux"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα mkdosfs <b>δε βρέθηκε</b> .Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|||
|
msgid "ext2"
|
|||
|
msgstr "ext2"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|||
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα mke2fs βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|||
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα mke2fs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Ext2 <b>δεν είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|||
|
msgid "Minix"
|
|||
|
msgstr "Minix"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "Linux"
|
|||
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα mkfs.minix βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "Linux"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα mkfs.minix <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση Minix <b>δεν είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|||
|
msgstr "Το KFloppy υποστηρίζει δύο τύπους αρχείου στο BSD: MS-DOS και UFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα newfs_msdos βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα newfs_msdos <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση MSDOS <b>δεν είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|||
|
msgid "UFS"
|
|||
|
msgstr "UFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Program newfs found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα newfs βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα newfs <b>δε βρέθηκε</b>. Η διαμόρφωση UFS <b>δεν είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:201
|
|||
|
msgid "&Formatting"
|
|||
|
msgstr "Διαμόρ&φωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:204
|
|||
|
msgid "Q&uick format"
|
|||
|
msgstr "Γ&ρήγορη διαμόρφωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Η Γρήγορη διαμόρφωση είναι διαμόρφωση υψηλού επιπέδου: απλώς δημιουργεί "
|
|||
|
"ένα σύστημα αρχείων.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:211
|
|||
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|||
|
msgstr "Πλήρης δια&γραφή και γρήγορη διαμόρφωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|||
|
"file system.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Αυτό πρώτα σβήνει τη δισκέτα γράφοντας μηδενικά και στη συνέχεια "
|
|||
|
"δημιουργεί το σύστημα αρχείων.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:217
|
|||
|
msgid "Fu&ll format"
|
|||
|
msgstr "Π&λήρης διαμόρφωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:221
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|||
|
"the disk."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η πλήρης διαμόρφωση είναι διαμόρφωση χαμηλού επιπέδου και υψηλού επιπέδου. "
|
|||
|
"Διαγράφει τα πάντα στη δισκέτα."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:230
|
|||
|
msgid "Program fdformat found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα fdformat βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:235
|
|||
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα fdformat <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαμόρφωση "
|
|||
|
"<b>απενεργοποιήθηκε</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:242
|
|||
|
msgid "Program dd found."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα dd βρέθηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:246
|
|||
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πρόγραμμα dd <b>δε βρέθηκε</b>. Η πλήρης διαγραφή <b>απενεργοποιήθηκε</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Verify integrity"
|
|||
|
msgstr "&Επαλήθευση ακεραιότητας"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|||
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|||
|
"formatting.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Επιλέξτε το αν θέλετε να γίνει έλεγχος της δισκέτας μετά τη διαμόρφωσή "
|
|||
|
"της. Παρακαλώ σημειώστε ότι η δισκέτα θα ελεγχθεί δύο φορές αν επιλέξατε "
|
|||
|
"πλήρη διαμόρφωση.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:260
|
|||
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|||
|
msgstr "&Ετικέτα δισκέτας:"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:264
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|||
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ελέγξτε αν θέλετε ετικέτα στη δισκέτα σας. Παρακαλώ σημειώστε ότι το "
|
|||
|
"Minix δεν υποστηρίζει καθόλου ετικέτες</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|||
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|||
|
msgid "KDE Floppy"
|
|||
|
msgstr "Δισκέτα KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:277
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|||
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|||
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Αυτό είναι για την ετικέτα της δισκέτας. Σύμφωνα με τους περιορισμούς "
|
|||
|
"του DOS η ετικέτα μπορεί να έχει μέχρι 11 χαρακτήρες. Παρακαλώ σημειώστε ότι "
|
|||
|
"το Minix δεν υποστηρίζει ετικέτες ή οτιδήποτε εισάγετε εδώ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|||
|
msgid "&Format"
|
|||
|
msgstr "Διαμόρ&φωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:294
|
|||
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να ξεκινήσει η διαμόρφωση.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:318
|
|||
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Αυτό είναι το παράθυρο κατάστασης, όπου εμφανίζονται τα μηνύματα "
|
|||
|
"σφάλματος.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:332
|
|||
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Εμφανίζει την πρόοδο της διαμόρφωσης.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:340
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|||
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το KFloppy δεν μπορεί να βρει κανένα από τα απαιτούμενα προγράμματα για την "
|
|||
|
"δημιουργία συστημάτων αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση.<br /><br /"
|
|||
|
">Καταγραφή:"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:372
|
|||
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|||
|
msgstr "Διαμορφωτής δισκέτας του KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:515
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|||
|
msgstr "Η διαμόρφωση με BSD σε μία συσκευή του χρήστη είναι μόνο με UFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:523
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|||
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|||
|
"proceed?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη συσκευή:<br/><b>%1</b><br/>"
|
|||
|
"(Παρακαλώ ελέγξτε την ορθότητα του ονόματος της συσκευής)<br/> Σίγουρα "
|
|||
|
"θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|||
|
msgid "Proceed?"
|
|||
|
msgstr "Συνέχεια;"
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:534
|
|||
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|||
|
msgstr "Η πλήρης διαμόρφωση σε μία συσκευή του χρήστη δεν είναι δυνατή."
|
|||
|
|
|||
|
#: floppy.cpp:540
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η διαμόρφωση θα σβήσει όλα τα δεδομένα στη δισκέτα.\n"
|
|||
|
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|||
|
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός οδηγού %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:278
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|||
|
msgstr "Μη αναμενόμενος αριθμός πυκνότητας %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής για τον οδηγό %1 και την πυκνότητα %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot access %1\n"
|
|||
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η προσπέλαση του %1\n"
|
|||
|
"Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή υπάρχει και ότι έχετε άδεια εγγραφής σε αυτήν."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:343
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε με σφάλμα."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:349
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|||
|
msgstr "Το πρόγραμμα %1 τερματίστηκε ανώμαλα."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
|
|||
|
#: format.cpp:941
|
|||
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|||
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Η συσκευή δε δηλώθηκε σωστά."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:419
|
|||
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το fdformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:451
|
|||
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του fdformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:478
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:486 format.cpp:519
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|||
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|||
|
"drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η πρόσβαση στη δισκέτα ή στον οδηγό δισκέτας\n"
|
|||
|
"Παρακαλώ εισάγετε μια δισκέτα και βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει έναν έγκυρο "
|
|||
|
"οδηγό δισκέτας."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:507
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα χαμηλού επιπέδου διαμόρφωσης στη διαδρομή %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:512
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Device busy.\n"
|
|||
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η συσκευή είναι απασχολημένη.\n"
|
|||
|
"Ίσως πρέπει πρώτα να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης διαδρομής: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:580
|
|||
|
msgid "Cannot find dd."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το dd."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:595
|
|||
|
msgid "Could not start dd."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του dd."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:677
|
|||
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων FAT."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:708
|
|||
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης FAT."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|||
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η δισκέτα είναι προσαρτημένη.\n"
|
|||
|
"Πρέπει να την αποπροσαρτήσετε πρώτα."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:776
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων UFS."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:794
|
|||
|
msgctxt "BSD"
|
|||
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης UFS."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:854
|
|||
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων ext2."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:871
|
|||
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης ext2."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:948
|
|||
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδύνατη η εύρεση ενός προγράμματος για τη δημιουργία συστημάτων αρχείων "
|
|||
|
"Minix."
|
|||
|
|
|||
|
#: format.cpp:965
|
|||
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|||
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος διαμόρφωσης Minix."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|||
|
msgstr "Εργαλείο δισκετών για το KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KFloppy"
|
|||
|
msgstr "KFloppy"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|||
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|||
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|||
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|||
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|||
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|||
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το KFloppy σας βοηθά να διαμορφώσετε δισκέτες με το σύστημα αρχείων της "
|
|||
|
"επιλογής σας."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|||
|
msgstr "Συγγραφέας και προηγούμενος συντηρητής"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Chris Howells"
|
|||
|
msgstr "Chris Howells"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "User interface re-design"
|
|||
|
msgstr "Επανασχεδιασμός περιβάλλοντος χρήστη"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|||
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Add BSD support"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη υποστήριξης BSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|||
|
msgstr "Έκανε το KFloppy να δουλέψει ξανά για το KDE 3.4"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Default device"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zero entire disk"
|
|||
|
#~ msgstr "Μηδενισμός ολόκληρης της δισκέτας"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
|||
|
#~ "order to check the disk's integrity."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Προσπάθεια εγγραφής μηδενικών σε ολόκληρη τη δισκέτα πριν τη δημιουργία "
|
|||
|
#~ "του συστήματος αρχείων, ώστε να γίνει έλεγχος ακεραιότητας της δισκέτας."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable softupdates"
|
|||
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση softupdates"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UFS Zip100"
|
|||
|
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του προγράμματος dd για το μηδενισμό της δισκέτας."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
|||
|
#~ msgstr "Μηδενισμός δισκέτας..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Ο μηδενισμός της δισκέτας απέτυχε."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
|||
|
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του newfs."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Making filesystem..."
|
|||
|
#~ msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "newfs failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Το newfs απέτυχε."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
|||
|
#~ msgstr "Η δισκέτα διαμορφώθηκε με επιτυχία."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
|||
|
#~ msgstr "Μηδενισμός τμήματος %1 από %2..."
|