kde-l10n/el/messages/kdemultimedia/juk.po

1891 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Greek
# translation of juk.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <translators_team@mandrivalinux.gr>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Όνομα λίστας αναπαραγωγής:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Ταίριασμα με οποιοδήποτε από τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Ταίριασμα με όλα τα παρακάτω"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Η λανθάνουσα μνήμη των μουσικών δεδομένων έχει καταστραφεί. Το JuK πρέπει να "
"την ξανασαρώσει τώρα. Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Λίστα συλλογής"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Αφαιρώντας ένα αντικείμενο από τη συλλογή αυτό θα αφαιρεθεί από όλες τις "
"λίστες αναπαραγωγής σας. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;\n"
"\n"
"Σημειώστε ωστόσο ότι αν ο κατάλογος στον οποίο περιέχονται αυτά τα αρχεία "
"βρίσκεται στη λίστα \"σάρωσης στην εκκίνηση\", τα αρχεία θα προστεθούν ξανά "
"κατά την εκκίνηση."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Εμφάνιση αναπαραγόμενου"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Όλοι οι Καλλιτέχνες&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Αφαίρεση εξώφυλλου"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Επιλέχθηκε <b>1</b> αρχείο."
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν <b>%1</b> αρχεία."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα <b>διαγραφούν οριστικά</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον κάδο απορριμάτων.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα αντικείμενα;"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, τα αρχεία θα διαγράφονται οριστικά, αντί να μετακινούνται στον "
"Κάδο Απορριμμάτων"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, τα αρχεία θα <b>διαγράφονται "
"οριστικά</b> αντί να μετακινούνται στον κάδο απορριμάτων.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή με προσοχή</em>: Τα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων αδυνατούν να επαναφέρουν διαγραμμένα αρχεία με αξιοπιστία."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή των αρχείων αντί για μετακίνησή τους στα Απορρίμματα"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Λίστα φακέλων"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους όπου κρατάτε τη μουσική σας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν κατά την εκκίνηση για νέα αρχεία."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους που θα πρέπει να αποκλείονται από την "
"αναζήτηση μουσικής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Εισαγωγή λιστών αναπαραγωγής"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Επιλογή ετικέτας παραδείγματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Λήψη ετικετών παραδείγματος από αυτό το αρχείο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών παραδείγματος χειροκίνητα:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Ετικέτες παραδείγματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Άλμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Νούμερο κομματιού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Έτος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μετονομάσετε τα ακόλουθα αρχεία. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Αρχικό όνομα"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Χωρίς αλλαγή"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού φακέλου"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αρχείο, ή το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει ετικέτες."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Απόκρυψη διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου δοκιμής μετονομασίας"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Οι ακόλουθες λειτουργίες μετονομασίας απέτυχαν:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Ρύθμιση εργαλείου μετονομασίας αρχείων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Μουσικός φάκελος:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Ετικέτα άλμπουμ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ετικέτα καλλιτέχνη"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ετικέτα είδους"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Ετικέτα τίτλου"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Ετικέτα κομματιού"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Ετικέτα έτους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Εισαγωγή κατηγορίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Προσθήκη κατηγορίας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Διαχωριστικό:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Επιλογές μετονομασίας αρχείων"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Μορφή %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Όταν το %1 του Κομματιού είναι Κενό"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Κατά τη χρήση της μετονομασίας αρχείων, τα αρχεία σας θα μετονομαστούν στις "
"τιμές που περιέχονται στην ετικέτα %1 του κάθε κομματιού σας, και επιπλέον "
"κάθε πρόσθετο κείμενο που ορίζετε παρακάτω."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Εργαλείο μετονομασίας αρχείων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Παράδειγμα αντικατάστασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Ενσωμάτωση πάντα στο ό&νομα αρχείου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Παράβλεψη αυτής της ετικέτας κατά την μετονομασία αρχείου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Χρήση α&υτής της τιμής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Αρίθμηση κομματιών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Το JuK μπορεί να εξαναγκάσει το κομμάτι που χρησιμοποιείται σε ένα όνομα "
"αρχείου να έχει έναν ελάχιστο αριθμό ψηφίων. Ίσως να θέλετε να κάνετε κάτι "
"τέτοιο για καλύτερη ταξινόμηση σε διαχειριστές αρχείων."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός ψηφίων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Αποτυχία λήψης εικόνων του άλμπουμ."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Ολοκλήρωση λήψης εικόνων του άλμπουμ."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Τυχαία αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Απενεργοποίηση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Χρήση τυχαίας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Χρήση &τυχαίας αναπαραγωγής άλμπουμ"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "Π&αύση"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους των στηλών λίστας χειροκίνητα"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Παραμονή στο πλαίσιο συστήματος με το κλείσιμο"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Αναδυόμενη ανακοίνωση &κομματιού"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Αποθήκευση της αναμονής &αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Μάντης &ετικέτας..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Εργαλείο μετονομασίας αρχείων..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Διαμόρφωση χρήσης του μουσικού σας προφίλ από last.fm..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Θέση κομματιού"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το JuK θα παραμείνει στο πλαίσιο "
"συστήματος. Χρησιμοποιήστε το Τερματισμός από το μενού Αρχείο για να "
"τερματίσετε την εφαρμογή.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Αναπαραγωγέας"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Ετικέτες"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγής"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κομματιών σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων "
"για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Δημιουργία Έργου του K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Δίσκος ήχου"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Δίσκος δεδομένων"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Προσθήκη της λίστας σε CD ήχου ή δεδομένων"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Ό&χι πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Τυπικά πλήκτρα"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Πλήκτρα &πολυμέσων"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τα πλήκτρα που θα χρησιμοποιούνται σαν καθολικές "
"συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Εμφάνιση &στίχων"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Δεν αναπαράγεται κάποιο κομμάτι.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Φόρτωση...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Σφάλμα κατά την ανάκτηση των στίχων!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι στίχοι."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Οι στίχοι παρέχονται από το <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Τζουκμπόξ και διαχειριστής μουσικής από το KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Συγγραφέας, αρχηγός και προστάτης της διασκέδασης"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Βοηθός, σούπερ ήρωας, διορθωτής πολλών πραγμάτων"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Περισσότερες προσπάθειες μετάβασης στο KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος, \"ενσωματωμένη\" επεξεργασία ετικέτας,\n"
"διορθώσεις σφαλμάτων, ηθική υποστήριξη"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Προσαρμογή στο GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Υποστήριξη καθολικών συνδυασμών πλήκτρων"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Αναδύσεις ανακοίνωσης κομματιού"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Αυτόματο μάντεμα δεδομένων κομματιού, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Περισσότερα μαγικά πράγματα, τώρα χρήση MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Συνωμότης στη μαγεία του MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Ο φιλικός γκουρού, του aRts, της γειτονιάς"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Κάνοντας το JuK πιο φιλικό σε ανθρώπους με terabytes μουσικής"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Υποστήριξη FLAC και MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Διαχειριστής εξωφύλλων"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper για εισαγωγική οθόνη"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Μεταφορά στο KDE 4 όταν δεν υπήρχε κανείς ακόμη εκεί"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Απαραίτητες διορθώσεις σφαλμάτων στον επεξεργαστή ετικετών."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Υποστήριξη για χρήση μουσικού προφίλ από last.fm, στίχοι, προετοιμασία για "
"KDE Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Υλοποίηση περιβάλλοντος MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, και άλλοι"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Το JuK εκτελείται σε λειτουργία προσάρτησης\n"
"Χρησιμοποιήστε το βοηθητικό μενού στο πλαίσιο συστήματος για επαναφορά."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK σε προσάρτηση"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες αναπαραγωγής"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ερώτηση εξυπηρετητή MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στο διακομιστή MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "πίσω στη λίστα αναπαραγωγής"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Το JuK αδυνατεί να αναπαράγει το αρχείο ήχου <nl/><filename>%1</filename><nl/"
"> για τον παρακάτω λόγο:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτά τα εξώφυλλα;"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλων"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εξωφύλλου"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση αυτών των αρχείων στο Κάδο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Εξώφυλλο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Όνομα αρχείου (πλήρης διαδρομή)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Εμφάνιση στηλών"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Προσθήκη στην αναμονή αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Δημιουργία λίστας αναπαραγωγής από τα επιλεγμένα αντικείμενα..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Επεξεργασία του '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Αυτό θα επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία. Είστε σίγουροι;"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών. Μπορείτε να επαναφέρετε τα "
"αυτόματα πλάτη στηλών από το μενού προβολής."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκαν τα χειροκίνητα πλάτη των στηλών"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Λειτουργίες προβολής"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Εμφάνιση &ιστορικού"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Αντίγραφο"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα αρχεία και από το δίσκο;"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή αυτών των αρχείων."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτές τις λίστες αναπαραγωγής από τη "
"συλλογή σας;"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένων;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Α&πόκρυψη"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Δυναμική λίστα"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσθέσετε αυτά τα αντικείμενα στην τρέχουσα λίστα ή στη λίστα "
"συλλογής;"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχουσα"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Λίστας αναπαραγωγής αναζήτησης"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Δημιουργία φακέλου λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα γι' αυτή τη λίστα αναπαραγωγής:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Νέα"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Κενή λίστα αναπαραγωγής..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Λίστας &Αναπαραγωγής αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής από &φάκελο..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Μάντεμα πληροφοριών ετικέτας"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Από το &διαδίκτυο"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Μάντεψε πληροφορίες ετικέτας από το ό&νομα αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτου κομματιού"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Αναπαραγωγή επόμενου άλμπουμ"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Διαχείριση &φακέλων..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Μ&ετονομασία..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Αντίγραφο..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Παραμετροποίηση αναζήτησης..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Εμφάνιση εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από &αρχείο..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Ανάκτηση εξωφύλλου από το &διαδίκτυο..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Διαγραφή εξωφύλλου"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Εμφάνιση του &διαχειριστή Εξωφύλλων"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Εμφάνιση &αναμονής αναπαραγωγής"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &αναζήτησης"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης κομματιού"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Διαμόρφωση χρήσης του μουσικού προφίλ σας από last.fm..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Δοκιμή εισόδου..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Εισαγάγετε τα στοιχεία σας για είσοδο στο <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "No lyrics available."
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι στίχοι."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Έλεγχος εισόδου..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Μη έγκυρα στοιχεία εισόδου."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Στοιχεία εισόδου έγκυρα."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Κανονικό ταίριασμα"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Όλα ορατά"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση θέσης σε αυτό το αρχείο με τις ρυθμίσεις ήχου "
"σας."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Φορτώνει: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Μετάβαση στο κομμάτι που αναπαράγεται τώρα"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 ημέρα"
msgstr[1] "%1 ημέρες"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Επανεμφάνιση αναδυόμενου"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή &Ετικετών"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "Κο&μμάτι:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Όνομα &καλλιτέχνη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Όνομα ά&λμπουμ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Είδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "Έ&τος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Ρυθμός bit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Όνομα κ&ομματιού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μάντη ετικετών"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Τρέχουσες χρησιμοποιούμενες μορφές ονόματος αρχείου"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχουσες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου, τις "
"οποίες χρησιμοποιεί η καταχώρηση «Μάντεμα των ετικετών από το όνομα αρχείου» "
"στο σχετικό μενού του τραγουδιού για την εξαγωγή των πληροφοριών ετικετών "
"από ένα όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά περιέχει έναν από τους παρακάτω "
"υποκαταστάτες:<ul>\n"
"<li>%t: Τίτλος</li>\n"
"<li>%a: Καλλιτέχνης</li>\n"
"<li>%A: Άλμπουμ</li>\n"
"<li>%T: Κομμάτι</li>\n"
"<li>%c: Σχόλιο</li>\n"
"</ul>\n"
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%T] %a - %t\" θα ταιριάξει με το \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". Για το δεύτερο παραπάνω όνομα, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη "
"μορφή \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Σημειώστε ότι η σειρά με την οποία εμφανίζονται οι μορφές στη λίστα δεν "
"είναι τυχαία, και η εύρεση ετικετών θα σαρώσει τη λίστα από πάνω προς τα "
"κάτω, χρησιμοποιώντας την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παραπάνω."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παρακάτω."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο "
"τέλος της λίστας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "Τρ&οποποίηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Αφαίρεση μορφής"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους ακόλουθους αντικαταστάτες:\n"
"%t: τίτλος\n"
"%A: Άλμπουμ\n"
"%a: Καλλιτέχνης\n"
"%T: Κομμάτι\n"
"%c: Σχόλιο"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία ήταν αδύνατο να αλλάξουν."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Μάντης ετικετών διαδικτύου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Επιλογή καλύτερου πιθανού ταιριάσματος"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "καλλιτέχνης"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "είδος"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "άλμπουμ"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Πρόκειται να αλλάξετε το %1 σε αυτά τα αρχεία."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Τροποποίηση ετικετών κομματιού"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Αναμονή αναπαραγωγής"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγής"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Άλμπουμ"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Είδη"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου/επαναφορά"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Ένταση: %1% (χωρίς ήχο)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ένταση: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Αναζήτηση για εξώφυλλο. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Λήψη εξωφύλλου. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Αποθήκευση"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Το εξώφυλλο προσκομίστηκε από <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(χωρίς ήχο)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Υποστήριξη για χρήση μουσικού προφίλ από last.fm"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκαν εικόνες να ταιριάζουν, παρακαλώ εισάγετε νέους όρους "
#~ "αναζήτησης:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέους όρους αναζήτησης:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Νέα αναζήτηση"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Μορφή %1"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα DCOP επικοινωνίας με το K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Λίστα των αρχείων που πρόκειται να διαγραφούν."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αντικειμένων που πρόκειται να διαγραφούν."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Φάκελοι"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Ελάχιστο &πλάτος κομματιού:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Χώρος εικονιδίου, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Χώρος μεθόδου διαγραφής, ποτέ δεν εμφανίζεται στο χρήστη."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Χώρος αριθμού των αρχείων, όχι στο γραφικό περιβάλλον"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&Αλλαγή μεγέθους επικεφαλίδων στηλών αυτόματα"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Απόκρυψη αρχικής οθόνης στη εκκίνηση"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "Απόκρυψη &ιστορικού"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Απόκρυψη α&ναμονής αναπαραγωγής"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής &αναζήτησης"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Απόκρυψη επεξεργαστή &Ετικετών"