mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
954 lines
31 KiB
Text
954 lines
31 KiB
Text
![]() |
# translation of libplasma.po to Greek
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2007.
|
|||
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
|||
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|||
|
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
|||
|
# nikos, 2011.
|
|||
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|||
|
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
|
|||
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 23:33+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|||
|
msgstr "Η animation() χρειάζεται μια παράμετρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|||
|
msgstr "%1 δεν είναι ένας γνωστός τύπος κίνησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:250
|
|||
|
msgid "Script initialization failed"
|
|||
|
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης σεναρίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:414
|
|||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:816
|
|||
|
msgid "Panel"
|
|||
|
msgstr "Πίνακας"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:818
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:823
|
|||
|
msgid "Unknown Widget"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|||
|
msgctxt "misc category"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Διάφορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1051
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1102
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&Εντάξει"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1110
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "Ν&αι"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1117
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "Ό&χι"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1124
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Ακύρωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1161
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Εντάξει"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1750
|
|||
|
msgid "Widget Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1757
|
|||
|
msgid "Remove this Widget"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση αυτού του συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1764
|
|||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|||
|
msgstr "Εκτέλεση της συσχετισμένης εφαρμογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:1941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2025
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2033
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Προσβασιμότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2034
|
|||
|
msgid "Application Launchers"
|
|||
|
msgstr "Εκτελεστές εφαρμογών"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2035
|
|||
|
msgid "Astronomy"
|
|||
|
msgstr "Αστρονομία"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2036
|
|||
|
msgid "Date and Time"
|
|||
|
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2037
|
|||
|
msgid "Development Tools"
|
|||
|
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2038
|
|||
|
msgid "Education"
|
|||
|
msgstr "Εκπαίδευση"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2039
|
|||
|
msgid "Environment and Weather"
|
|||
|
msgstr "Περιβάλλον και Καιρός"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2040
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Παραδείγματα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2041
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2042
|
|||
|
msgid "Fun and Games"
|
|||
|
msgstr "Διασκέδαση και Παιχνίδια"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2043
|
|||
|
msgid "Graphics"
|
|||
|
msgstr "Γραφικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2044
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2045
|
|||
|
msgid "Mapping"
|
|||
|
msgstr "Χαρτογράφηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2046
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Διάφορα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2047
|
|||
|
msgid "Multimedia"
|
|||
|
msgstr "Πολυμέσα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2048
|
|||
|
msgid "Online Services"
|
|||
|
msgstr "Διαδικτυακές Υπηρεσίες"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2049
|
|||
|
msgid "Productivity"
|
|||
|
msgstr "Παραγωγικότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2050
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2051
|
|||
|
msgid "Utilities"
|
|||
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|||
|
msgstr "Παράθυρα και Πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2095
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|||
|
"published on"
|
|||
|
msgid "%1 on %2"
|
|||
|
msgstr "%1 στο %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "Remove this %1"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|||
|
msgid "%1 Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν έγινε δυνατό να δημιουργηθεί μια μηχανή σεναρίων %1 για το συστατικό %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν έγινε δυνατό να ανοιχτεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το συστατικό "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2937
|
|||
|
msgid "This object could not be created."
|
|||
|
msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#: applet.cpp:2941
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το αντικείμενο αυτό δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί για τον ακόλουθο λόγο: <p><b>"
|
|||
|
"%1</b></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:244
|
|||
|
msgid "Remove this Panel"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση του πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:246
|
|||
|
msgid "Remove this Activity"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση αυτής της δραστηριότητας"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:252
|
|||
|
msgid "Activity Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις δραστηριότητας"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:258
|
|||
|
msgid "Add Widgets..."
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη συστατικών..."
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:264
|
|||
|
msgid "Next Widget"
|
|||
|
msgstr "Επόμενο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:270
|
|||
|
msgid "Previous Widget"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "Επιλογές συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1341
|
|||
|
msgid "Fetching file type..."
|
|||
|
msgstr "Αναγνώριση τύπου αρχείου..."
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Widgets"
|
|||
|
msgstr "Συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1545
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Εικονίδιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:1549
|
|||
|
msgid "Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Ταπετσαρία"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Remove %1"
|
|||
|
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|||
|
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του συστατικού «%1»;"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου συστατικού: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: containment.cpp:2408
|
|||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|||
|
msgstr "Το πρόσθετο χρειάζεται να ρυθμιστεί"
|
|||
|
|
|||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστη ενέργεια υποδοχέα"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|||
|
msgid "Lock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Κλείδωμα συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:683
|
|||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|||
|
msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#: corona.cpp:835
|
|||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Χωρίς όνομα"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|||
|
msgid "Show this group."
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση αυτής της ομάδας."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|||
|
msgid "Hide this group."
|
|||
|
msgstr "Απόκρυψη αυτής της ομάδας."
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Expand this widget"
|
|||
|
msgstr "Ανάπτυξη αυτού του συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|||
|
msgid "Collapse this widget"
|
|||
|
msgstr "Σύμπτυξη αυτού του συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|||
|
msgid "Reattach"
|
|||
|
msgstr "Επανάληψη επισύναψης"
|
|||
|
|
|||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Κλείσιμο"
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Το σύστημα αυτό δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
|
|||
|
|
|||
|
#: glapplet.cpp:184
|
|||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|||
|
msgstr "Το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
|
|||
|
|
|||
|
#: packagestructure.h:85
|
|||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|||
|
msgid "Invalid"
|
|||
|
msgstr "Μη έγκυρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|||
|
"widget."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απόπειρα να εκτελεστεί η εφαρμογή που είναι "
|
|||
|
"συνδεδεμένη με αυτό το συστατικό."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Invalid token."
|
|||
|
msgstr "Μη έγκυρο ενδεικτικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Matching password required."
|
|||
|
msgstr "Απαιτείται ένας ταιριαστός κωδικός πρόσβασης."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|||
|
msgid "Access denied."
|
|||
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Εικόνες"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:59
|
|||
|
msgid "Themed Images"
|
|||
|
msgstr "Θεματικές εικόνες"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:65
|
|||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|||
|
msgstr "Ορισμοί ρυθμίσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:70
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|||
|
msgid "Data Files"
|
|||
|
msgstr "Αρχεία δεδομένων"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|||
|
msgid "Executable Scripts"
|
|||
|
msgstr "Εκτελέσιμα σενάρια"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|||
|
msgid "Translations"
|
|||
|
msgstr "Μεταφράσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:82
|
|||
|
msgid "Main Config UI File"
|
|||
|
msgstr "Κύριο αρχείο ρύθμισης UI"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:83
|
|||
|
msgid "Configuration XML file"
|
|||
|
msgstr "XML αρχείο ρύθμισης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|||
|
#: private/packages.cpp:159
|
|||
|
msgid "Main Script File"
|
|||
|
msgstr "Αρχείο κύριου σεναρίου"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:85
|
|||
|
msgid "Default configuration"
|
|||
|
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|||
|
msgid "Animation scripts"
|
|||
|
msgstr "Σενάρια κίνησης γραφικών"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:140
|
|||
|
msgid "Service Descriptions"
|
|||
|
msgstr "Περιγραφές υπηρεσιών"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:167
|
|||
|
msgid "Images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Εικόνες για διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|||
|
msgid "Generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Γενικό φόντο για τους διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:179
|
|||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|||
|
msgstr "Πακέτα ταπετσαρίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|||
|
msgid "Images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Εικόνες για τα συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|||
|
msgid "Background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου για τα συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|||
|
msgid "Analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|||
|
msgid "Background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου για τους πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Φόντο για τα συστατικά σχεδίασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:209
|
|||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τους διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Γενικό αδιαφανές φόντο για τους διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανές θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:221
|
|||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τα συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τους πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:234
|
|||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|||
|
msgstr "Εικόνες λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|||
|
msgstr "Γενικό φόντο λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|||
|
msgstr "Θέμα με λίγα χρώματα για το διάλογο αποσύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|||
|
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού με λίγα χρώματα"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τους πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|||
|
msgstr "Φόντο λίγων χρωμάτων για τα συστατικά σχεδίασης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|||
|
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τις υποδείξεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:273
|
|||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|||
|
msgstr "Αρχείο ρύθμισης του KColorScheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:293
|
|||
|
msgid "Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Στιγμιότυπο"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|||
|
msgstr "Προτεινόμενο αρχείο ταπετσαρίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|||
|
"are trying to connect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε ένα κρυφό κωδικό παρακάτω. Πληκτρολογήστε τον ίδιο κωδικό στη "
|
|||
|
"συσκευή που προσπαθείτε να συνδεθείτε."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του χρήστη σε κάθε υπηρεσία"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|||
|
msgid "Remember this user"
|
|||
|
msgstr "Απομνημόνευση αυτού του χρήστη"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Incoming connection request"
|
|||
|
msgstr "Εισερχόμενο αίτημα σύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|||
|
msgstr "Σύνδεση με απομακρυσμένο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: private/publish.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|||
|
"another computer as a remote control."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η κοινή χρήση ενός συστατικού στο δίκτυο, σας επιτρέπει να έχετε πρόσβαση "
|
|||
|
"στο συστατικό από έναν άλλο απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:27
|
|||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|||
|
msgstr "Κοινή χρήση του συστατικού στο δίκτυο"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|||
|
#: private/publish.ui:37
|
|||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται σε όλους η ελεύθερη πρόσβαση στο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, η λειτουργία δεν είναι ενεργοποιημένη."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|||
|
msgstr "Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, μη έγκυρες παράμετροι."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|||
|
msgid "Timeout."
|
|||
|
msgstr "Χρονικό όριο."
|
|||
|
|
|||
|
#: private/service_p.h:54
|
|||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|||
|
msgstr "Μη έγκυρη (κενή) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης λειτουργιών."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|||
|
msgstr "Το συστατικό «%1» δεν είναι εγκατεστημένο."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|||
|
msgstr "Ο εξυπηρετητής έστειλε ένα μη έγκυρο πακέτο συστατικού."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|||
|
msgstr "Πρόκειται να ανοίξετε ένα απομακρυσμένο συστατικό στο σύστημά σας.<br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Όνομα:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Περιγραφή:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Συγγραφέας:</b></td><td> %1 <%2></"
|
|||
|
"td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Εξυπηρετητής:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|||
|
msgid "</table>"
|
|||
|
msgstr "</table>"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|||
|
msgstr "<br><br>Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα του συστατικού στο σύστημά σας;"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|||
|
msgid "Remote Widget"
|
|||
|
msgstr "Απομακρυσμένο συστατικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|||
|
msgid "Open Widget"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|||
|
msgid "Reject Widget"
|
|||
|
msgstr "Απόρριψη συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|||
|
msgid "User rejected"
|
|||
|
msgstr "Απορρίφθηκε από τον χρήστη"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|||
|
msgid "Timeout"
|
|||
|
msgstr "Χρονικό όριο"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|||
|
"Access Failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει την δυνατότητα 'απομακρυσμένα συστατικά'.Η "
|
|||
|
"πρόσβαση απέτυχε."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων στο %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|||
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης όλων στο %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων των υπηρεσιών από το %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|||
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, σε όλες τις υπηρεσίες."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1 από το %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|||
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, από το %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|||
|
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1, από το %2;"
|
|||
|
|
|||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|||
|
msgstr "Έχετε ζητήσει πρόσβαση στο %1 που βρίσκεται στο %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|||
|
msgid "search term"
|
|||
|
msgstr "όρος αναζήτησης"
|
|||
|
|
|||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|||
|
msgstr "Άγνωστη ταπετσαρία"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Share"
|
|||
|
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|||
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Δεν έγινε δυνατό να εντοπιστεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το "
|
|||
|
#~ "συστατικό %2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ok"
|
|||
|
#~ msgstr "Εντάξει"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes"
|
|||
|
#~ msgstr "Ναι"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No"
|
|||
|
#~ msgstr "Όχι"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|||
|
#~ msgstr "Το μενού χρειάζεται να ρυθμιστεί"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|||
|
#~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|||
|
#~ "widgets to the %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στις επιλογές και τους ελεγκτές ρυθμίσεων ή για "
|
|||
|
#~ "να προσθέσετε συστατικά στο %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|||
|
#~ msgstr "Πίνακας Εργαλειοθήκης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|||
|
#~ "widgets to the panel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στους ελεγκτές μεγέθους, θέσης και "
|
|||
|
#~ "ορατότηταςόπως και για να προσθέσετε νέα συστατικά στον πίνακα."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Δραστηριότητα %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|||
|
#~ msgstr "Άγνωστη δραστηριότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|||
|
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του <b>%1</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|||
|
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τα πλασμοειδή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
|||
|
#~ msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα πλασμοειδή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "no items"
|
|||
|
#~ msgstr "κανένα αντικείμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Κενή μηχανή"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Διάλογος περιήγησης μικροεφαρμογών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "Περιηγητής μικροεφαρμογών Plasma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|||
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|||
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Original author"
|
|||
|
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Όλα τα γραφικά συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Τα αγαπημένα μου γραφικά συστατικά"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|||
|
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που χρησιμοποίησα στο παρελθόν"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που εκτελούνται τώρα"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Categories:"
|
|||
|
#~ msgstr "Κατηγορίες:"
|
|||
|
|
|||
|
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|||
|
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Λήψη νέων συστατικών Plasma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Download New %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~| msgid "Install New Widget From File"
|
|||
|
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση συστατικού από τοπικό αρχείο..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|||
|
#~ msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Λήψη νέων γραφικών συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|||
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Κλείσιμο</b>, αυτός ο διάλογος θα κλείσει "
|
|||
|
#~ "χωρίς να εκτελεστεί κάποια άλλη ενέργεια.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|||
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη γραφικού συστατικού</b>, τα "
|
|||
|
#~ "επιλεγμένα γραφικά συστατικά θα προστεθούν στην επιφάνεια εργασίας σας.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|||
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|||
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Επιλέγοντας τη <b>Λήψη νέων συστατικών</b>, θα ανοίξει ένας διάλογος "
|
|||
|
#~ "μέσω του οποίου θα κατεβάσετε νέα γραφικά συστατικά απευθείας από το "
|
|||
|
#~ "διαδίκτυο, ενώ η εγκατάσταση από αρχείο σας επιτρέπει την προσθήκη νέων "
|
|||
|
#~ "γραφικών συστατικών από κάποιο αρχείο στο δίσκο σας.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ όρο αναζήτησης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Επιλέξτε το είδος του συστατικού για εγκατάσταση από την παρακάτω λίστα."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|||
|
#~ msgstr "Πλασμοειδές: Εγγενές συστατικό plasma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
|||
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου συστατικού από αρχείο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select File"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αδυναμία φόρτωσης του απαιτούμενου εγκαταστάτη %1. Το σφάλμα ήταν: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|||
|
#~ msgstr "Λήψη από το διαδίκτυο"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install From File..."
|
|||
|
#~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|||
|
#~ msgstr "Επόμενη μικροεφαρμογή"
|