kde-l10n/el/messages/kdegraphics/okular.po

3703 lines
104 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Προγραμματιστής του KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Γραφικά επισημάνσεων"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Λειτουργία χρώματος:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Σημείωση</b>: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο σε έγγραφα με "
"σχόλια και επιθεωρήσεις. Οι πληροφορίες αυτές θα μεταδοθούν μόνο μετά από "
"γνωστοποίησή σας."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Εργαλεία σημειώσεων"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "πελάτης Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "πελάτης Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση."
"<br />\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - το όνομα του αρχείου</li>\n"
" <li>%l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
" <li>%c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n"
"</ul>\n"
"Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της "
"καθορισμένης εντολής."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Επεξεργαστής:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει "
"ένα αρχείο πηγαίου κώδικα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Επιλογές προβολής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Στήλες &περίληψης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι "
"ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν "
"ανοιχτεί ξανά.\n"
"Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν "
"ανοιχτεί ξανά.\n"
"Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει "
"από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με "
"256MB μνήμης)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα "
"γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, "
"όποια είναι μεγαλύτερη.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "Ά&πληστη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Αποτύπωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης κειμένου"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Τρέχουσα οθόνη"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " δευτ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Χρώμα μολυβιού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Οθόνη:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Σημειώσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ελεύθερη γραμμή"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Ευθεία γραμμή"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Σήμανση κειμένου"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Γεωμετρικό σχήμα"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Σφραγίδα"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Σενάριο JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Διακοπή ταινίας"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Παύση ταινίας"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Συνέχιση ταινίας"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /><br />Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "τοπίο DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "τοπίο DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "τοπίο letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "πορτρέτο letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "τοπίο legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "πορτρέτο legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "τοπίο executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "πορτρέτο executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "τοπίο C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "πορτρέτο C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "τοπίο Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "πορτρέτο Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "τοπίο DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "πορτρέτο DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "τοπίο folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "πορτρέτο folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "καθολικό"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. Χρησιμοποιήστε "
"Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n"
"διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n"
"Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> "
"Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "διαγραφή σημειώσεων"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας "
"ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε "
"ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος Mime"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "προσθήκη σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "μετάφραση σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "επεξεργασία κειμένου"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Απλό &κείμενο..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Κείμενο OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Προέλευση: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "Προ&σανατολισμός"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Γραμμή προβολέα"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Επιθεωρήσεις"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε</a> ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα "
"αρχεία."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Αρχή του εγγράφου"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Τέλος του εγγράφου"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Διαμόρφωση του Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "Ε&ξαγωγή ως"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Σβήσιμο σχεδίων"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει "
"αρχεία PS με αυτό."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν <b>δεν "
"υποστηρίζονται</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή "
"τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο.\n"
"Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Επίτρεψε"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτραπεί"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στις σημειώσεις σας ή να τις απορρίψετε;"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n"
"Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> "
"Αρχειοθήκη εγγράφων"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n"
"\n"
"Το έγγραφο δεν υπάρχει πια."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ "
"αναφέρετέ το στο bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</"
"qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το "
"αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου "
"κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin και επιλέγοντας "
"την καρτέλα 'Ιδιότητες'.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του "
"αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. "
"Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση "
"εργαλείων γραμμής εντολών.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --"
"switch"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή "
"δεν θα είναι η μόνη."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Σημείωση"
msgstr[1] "%1 σημειώσεις"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Αποθήκευση '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Τροποποιήθηκε: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Ιδιότητες δείκτη"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ιδιότητες ήχου"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Ιδιότητες ταινίας"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Ιδιότητες σημείωσης"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Αδιαφάνεια:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Νέα παράγραφος"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Στοίχιση:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Σύμβολο σφραγίδας"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Ως είναι"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Τμηματικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Δοκιμαστικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Προς σχολιασμό"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Μη εγκεκριμένο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Πωλήθηκε"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Άκρως απόρρητο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις γραμμής"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Εσωτερικό χρώμα:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Τονισμός"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Μουντζαλιά"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Πινέζα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Συνδετήρας"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Όνομα: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Μέγεθος: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Σύμβολο δείκτη"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n"
"Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ένας σελιδοδείκτης"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 σελιδοδείκτες"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργία"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποίηση"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Από τρέχουσα σελίδα"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Επιγράμμιση"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Δείκτης"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Συνημμένο αρχείο"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Ταινία"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regular Expression"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Στήλες αναζήτησης"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες τις ορατές στήλες"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "Α&ναζήτηση:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "από"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Περιστροφή &δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Περιστροφή &αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Αρχικός προσανατολισμός"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Μέγεθος σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Μονή σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Αντικριστές σελίδες"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Αντικριστές σελίδες (κεντράρισμα πρώτης σελίδας)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο &επιλογής"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Επιλογή κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Επιλογή πίνακα"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Μεγεθυντής"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "Επι&θεώρηση"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας."
msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Διακοπή του ήχου"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)"
msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Μετάβαση στην %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Απόκρυψη φορμών"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Εμφάνιση φορμών"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήρθατε"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά "
"στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Νέα σημείωση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Τονισμός κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Μουντζαλιά κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Τονισμός"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Παρουσίαση"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Γίνεται παρουσίαση"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Γραμματοσειρές"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Εικονικό TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ναι (υποσύνολο)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[μ/δ]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ενσωματωμένο: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρων"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς σημειώσεις</h3>Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων "
"πιέστε το F6 ή επιλέξτε <i>Εργαλεία -&gt; Επιθεώρηση</i> από το μενού.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Κανονικά εικονίδια"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Εργαλεία επιλογής"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n"
"Κλικ και κράτημα για επιλογή άλλου εργαλείου"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων στη μοναδική διεργασία "
#~ "Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του μηνύματος"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες τονισμού"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες μελανιού"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Σημείωση κειμένου"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Πράσινο μελάνι"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Κίτρινος τονισμός"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Κίτρινος τονισμός"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ευθεία κίτρινη γραμμή"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Μαύρη υπογράμμιση"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Υπογράμμιση κειμένου με μαύρη γραμμή"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Κυανή έλλειψη"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Μια κυανή έλλειψη"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Μελάνι"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B0"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B1"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B2"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B3"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B4"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B5"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B6"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B7"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B8"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B9"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B10"
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο letter"
#~ msgstr "τοπίο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο letter"
#~ msgstr "πορτρέτο letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο legal"
#~ msgstr "τοπίο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο legal"
#~ msgstr "πορτρέτο legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο executive"
#~ msgstr "τοπίο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο executive"
#~ msgstr "πορτρέτο executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο C5E"
#~ msgstr "τοπίο C5E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο C5E"
#~ msgstr "πορτρέτο C5E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο Comm10E"
#~ msgstr "τοπίο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο Comm10E"
#~ msgstr "πορτρέτο Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο DLE"
#~ msgstr "τοπίο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο DLE"
#~ msgstr "πορτρέτο DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "τοπίο folio"
#~ msgstr "τοπίο folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "πορτρέτο folio"
#~ msgstr "πορτρέτο folio"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Επαναφορά φορμών"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε αυτό το όνομα:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Σελίδες:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Συνεχής"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Πράσινος τονισμός"