kde-l10n/el/messages/kdegraphics/gwenview.po

2046 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of gwenview.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Διαγραφή φακέλου επισκοπήσεων κατά την έξοδο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν δεν έχετε πολύ διαθέσιμο χώρο στο δίσκο."
"<br/><br/><em>Προσοχή:</em> αυτό θα διαγράψει το φάκελο με όνομα <filename>."
"thumbnails</filename> από τον προσωπικό σας φάκελο, διαγράφοντας έτσι όλες "
"τις προηγούμενες επισκοπήσεις που έγιναν από το Gwenview και άλλες εφαρμογές."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Ιστορικό:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Απομνημόνευση φακέλων και URL"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Λεπτομέρειες επισκόπησης"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Προσθήκη φακέλου στις τοποθεσίες"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 έγγραφο"
msgstr[1] "%1 έγγραφα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Προβολή εικόνας"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Αντιγραφή σε"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση σε"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Σύνδεσμος σε"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Σύνδεσμος εδώ"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Μετονομασία του <filename>%1</filename> σε:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Λειτουργίες αρχείων"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Αντιγραφή σε..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Σύνδεσμος σε..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Στα απορρίμματα"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Το όνομα περιέχει"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Το όνομα δεν περιέχει"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Ημερομηνία >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Ημερομηνία ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Ημερομηνία <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Αξιολόγηση >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Αξιολόγηση ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Αξιολόγηση <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "Έχει ετικέτες"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Δεν έχει ετικέτες"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Φίλτρο κατά όνομα"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Φίλτρο κατά ημερομηνία"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Φίλτρο κατά αξιολόγηση"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Φίλτρο κατά ετικέτα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Παρουσίαση διαφανειών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Επιλογή πληροφοριών εικόνας για εμφάνιση..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων επισκόπησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Διαμόρφωση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 δεύτερο"
msgstr[1] "%1 δεύτερα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Βίντεο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Εμφάνιση των βίντεο"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος αρχειοθέτησης εικόνας."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Αποθήκευση με χρήση άλλου τύπου αρχειοθέτησης"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr ""
"Το Gwenview αδυνατεί να αποθηκεύσει εικόνες σε τύπο αρχειοθέτησης '%1'."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το όνομα <filename>%1</filename> υπάρχει ήδη.\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάστασή του;"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Αποτυχία αποθήκευσης <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Τώρα βλέπετε το νέο έγγραφο."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Μετάβαση πίσω στην αρχική"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "Α&ξιολόγηση"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "&Πρόσθετα"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα αριστερά"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Περιστροφή εικόνας προς τα δεξιά"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Καθρεπτισμός"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Κόψιμο"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Μείωση κόκκινων ματιών"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να επεξεργαστεί αυτόν τον τύπο εικόνας."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Διαφανές φόντο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Σκακιέρα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Συμπαγές χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Συμπεριφορά ρόδας ποντικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Μεγέθυνση μικρότερων εικόνων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Κινούμενα σχέδια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Γραμμή επισκόπησης</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Αριθμός σειρών:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Μεταπληροφορίες"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 επιλεγμένο αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία επιλεγμένα"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 φάκελος επιλεγμένος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι επιλεγμένοι"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 φάκελος"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 αρχείο"
msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 και %2 επιλεγμένα"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο πρόσθετο"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Άλλα πρόσθετα"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα πρόσθετο"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Μοιραστείτε"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Μοιραστείτε εικόνες με χρήση διαφόρων υπηρεσιών"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 εικόνα)"
msgstr[1] "%1 (%2 εικόνες)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Επεξεργασία δέσμης"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Συλλογές"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Οι εικόνες θα αποσταλούν εδώ:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ένας προβολέας εικόνων"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία παρουσίασης διαφανειών"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογος"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Περιηγηθείτε"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Περιηγηθείτε σε φακέλους για εικόνες"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Προβολή επιλεγμένων εικόνων"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Επιστροφή από λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Πρώτη"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Άνοιγμα της αρχικής σελίδας"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Απόκρυψη πλευρικής γραμμής"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής γραμμής"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Διακοπή παρουσίασης διαφανειών"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Εκκίνηση παρουσίασης διαφανειών"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Μία εικόνα έχει τροποποιηθεί."
msgstr[1] "%1 εικόνες έχουν τροποποιηθεί."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Αν τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, οι τροποποιήσεις σας θα χαθούν."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Φτάσατε στο πρώτο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Παραμονή εδώ"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο έγγραφο"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Μετάβαση πίσω στη λίστα εγγράφων"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Φτάσατε στο τελευταίο έγγραφο, τι επιθυμείτε να κάνετε;"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Μετάβαση στο πρώτο έγγραφο"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Αδυναμία αποθήκευσης ενός εγγράφου:"
msgstr[1] "Αδυναμία αποθήκευσης %1 εγγράφων:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Έχετε τροποποιήσει πολλές εικόνες. Για να αποφύγετε προβλήματα μνήμης, θα "
"πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Τρέχουσα εικόνα τροποποιήθηκε"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Προηγούμενη τροποποιημένη εικόνα"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Επόμενη τροποποιημένη εικόνα"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Μία εικόνα τροποποιημένη"
msgstr[1] "%1 εικόνες τροποποιημένες"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη τροποποιημένη εικόνα"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Μετάβαση σε αυτή"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Σημασιολογικές πληροφορίες"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Μηδέν"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ετικετών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Αξιολόγηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Ετικέτες:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Αγνόηση αυτού του URL"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Αγνόηση αυτού του φακέλου"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "Το ιστορικό απενεργοποιήθηκε."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Πρόσφατοι φάκελοι"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "Πρόσφατα URL"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Η περιήγηση κατά ετικέτα δεν είναι διαθέσιμη. Σιγουρευτείτε ότι το Nepomuk "
"είναι σωστά εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Γραμμή επισκόπησης"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών και επαναφόρτωση"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Η εικόνα έχει τροποποιηθεί. Αν την επαναφορτώσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Ώρα λήψης"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Αρχική επέκταση"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Αρχική επέκταση, με πεζούς χαρακτήρες"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου, με πεζούς χαρακτήρες"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Έγινε εισαγωγή ενός εγγράφου."
msgstr[1] "Έγινε εισαγωγή %1 εγγράφων."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Έγινε παράλειψη ενός εγγράφου διότι είχε ήδη εισαχθεί."
msgstr[1] "Έγινε παράλειψη %1 εγγράφων διότι είχαν ήδη εισαχθεί."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Έγινε μετονομασία ενός εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου "
"εγγράφου με το ίδιο όνομα."
msgstr[1] ""
"Έγινε μετονομασία %1 εξ αυτών διότι έχει γίνει ήδη εισαγωγή ενός άλλου "
"εγγράφου με το ίδιο όνομα."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος εγγράφου από την συσκευή;"
msgstr[1] "Διαγραφή των %1 εισαχθέντων εγγράφων από την συσκευή;"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Διαγραφή του παραλειπομένου εγγράφου από την συσκευή;"
msgstr[1] "Διαγραφή των %1 παραλειπομένων εγγράφων από την συσκευή;"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Διαγραφή του εισαχθέντος ή παραλειπομένου εγγράφου από την συσκευή;"
msgstr[1] ""
"Διαγραφή των %1 εισαχθέντων και παραλειπομένων εγγράφων από την συσκευή;"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Αποτυχία διαγραφής του εγγράφου:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Αποτυχία διαγραφής των εγγράφων:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Ποια ενέργεια επιθυμείτε να κάνετε τώρα;"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Προβολή των εισαχθέντων εγγράφων με το Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Εισαγωγή περισσότερων εγγράφων"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου προορισμού."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου αποστολής:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Μετονομασία εγγράφων αυτόματα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Μετονομασία τύπου αρχειοθέτησης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Πληκτρολογήστε το κείμενο ή κάντε κλικ στα παρακάτω αντικείμενα για να "
"προσαρμόσετε τον τύπο αρχειοθέτησης</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Εισαγωγέας Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Εισαγωγέας φωτογραφιών"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Φάκελος πηγής"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "Συσκευή UDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Εισαγωγή των εγγράφων..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Εισαγωγή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Επιλέξτε τα έγγραφα για εισαγωγή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Εισαγάγετε τον προορισμό εισαγωγής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Καταγραφή περιεχομένου για:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 Οι συγγραφείς του Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Αυτή η οθόνη"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO μέγεθος (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να αποθηκεύσει τέτοιου τύπου έγγραφα."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει έγγραφα του τύπου %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης μεταπληροφοριών."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εγγράφου %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα "
"δικαιώματα στο<filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου. Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα "
"δικαιώματα εγγραφής στο<filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Στα απορρίμματα"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Αναίρεση επιλογής"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Το Gwenview αδυνατεί να εμφανίσει αυτόν τον τύπο εγγράφου"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του <filename>%1</filename>"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Εστίαση προσαρμογής"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Προσ."
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε έγγραφο"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Το ποσοστό της χρησιμοποιούμενης μνήμης από το Gwenview πριν\n"
" από την προειδοποίηση προς τον χρήστη να αποθηκεύσει τις "
"τροποποιήσεις."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Μια λίστα με τις επεκτάσεις αρχείων που το Gwenview δεν θα προσπαθήσει να\n"
" φορτώσει. Εξαιρούμε και τα αρχεία *.new καθώς\n"
" πρόκειται για την επέκταση που χρησιμοποιεί το KSaveFile για τα "
"προσωρινά αρχεία."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Ορίζει τι συμβαίνει κατά τη μετάβαση στην εικόνα Β μετά από το ζουμάρισμα "
"περιοχής της εικόνας Α.\n"
" Όταν είναι true: το ζουμ και η θέση διατηρούνται. Όταν είναι "
"false: η εικόνα Β σμικρύνεται για να χωρέσει στην οθόνη."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων παρουσίασης διαφανειών σε τυχαία σειρά"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης διαφανειών σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Επανάληψη των εικόνων"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Σταμάτημα στην τελευταία εικόνα του φακέλου"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Χρονικό διάστημα μεταξύ εικόνων (δεύτερα)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Τελευταία επίσκεψη: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ώρα αρχείου"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου για εγγραφή."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Χωρίς δεδομένα για αποθήκευση."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Εκτύπωση εικόνας"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Θέση εικόνας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Κλιμάκωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Κλιμάκωση στο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Εκατοστά"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Μείωση κόκκινου ματιού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Κάντε κλικ στο κόκκινο μάτι που επιθυμείτε να διορθώσετε"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους εικόνας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Εισαγάγετε το νέο μέγεθος γι' αυτήν την εικόνα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Τρέχον μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Νέο μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Ορισμός ετικέτας σε όλες τις επιλεγμένες εικόνες"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Καθρεπτισμός"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview KPart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Άφιξη στο τελευταίο έγγραφο, συνέχεια με το πρώτο έγγραφο."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Άφιξη στο πρώτο έγγραφο, συνέχεια με το τελευταίο έγγραφο."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "thumbnailgen"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "ΚΑτάλογος εικόνων για άνοιγμα"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Με τι μέγεθος οι εικόνες προεπισκόπησης θα παραχθούν. Μπορεί να είναι "
#~ "'κανονικές' ή 'μεγάλες'"
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Να γίνει χρήση <dir> αντί για ~/.thumbnails για την αποθήκευση εικόνων "
#~ "επισκόπησης"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Στα απορρίμματα"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Μεταδεδομένα"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων μεταδεδομένων..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Θέμα:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του φακέλου που θα δημιουργηθεί:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
#~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Κανένα πρόσθετο"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2007-2008, Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Φόρμα"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Προσανατολισμός γραμμής επισκόπησης:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Επίδοση"
#~ msgid "URL Bag"
#~ msgstr "Σάκος URL"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Κόψιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Ύψος:"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Χωρίς περιορισμό"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "Ύ&ψος:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Γενικά</b>"
#~ msgid "<b>Image View</b>"
#~ msgstr "<b>Προβολή εικόνας</b>"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του αντικειμένου;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 αντικειμένων;"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
#~ "απορριμμάτων;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο "
#~ "απορριμμάτων;"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Γενικά</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Προβολή εικόνων</span></p></body></html>"