kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

203 lines
6.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 10:52+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Μη διαθέσιμο."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ελεύθερα"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληροφοριών μνήμης πίνακα KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Εδώ εμφανίζεται η τρέχουσα χρήση μνήμης του συστήματός σας. Οι τιμές "
"ενημερώνονται συνεχώς και σας δίνουν μια περίληψη της φυσικής και εικονικής "
"μνήμης σε χρήση."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Σύνολο φυσικής μνήμης:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Ενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Γραφήματα"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Συνολική μνήμη"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη του <b>συνόλου της φυσικής και "
"εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας.<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (όπως και το Linux) "
"χρησιμοποιούν όσο το δυνατό περισσότερη φυσική μνήμη ως λανθάνουσα μνήμη του "
"δίσκου, για την επιτάχυνση του συστήματος.</p><p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε "
"ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> και μια μεγάλη τιμή "
"<b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, τότε το σύστημά σας είναι σωστά ρυθμισμένο."
"</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο "
"σύστημά σας.</p> <p>Θα χρησιμοποιεί όταν απαιτηθεί και προσφέρεται μέσω ενός "
"ή περισσότερων κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Λανθάνουσα δίσκου"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Ελεύθερη swap"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap σε χρήση"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Σύνολο ελεύθερης μνήμης"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Χρήση φυσικής μνήμης"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"