mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
203 lines
6.3 KiB
Text
203 lines
6.3 KiB
Text
![]() |
# translation of kcm_memory.po to Greek
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
|||
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 10:52+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Τούσης Μανώλης"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
|
|||
|
msgid "Not available."
|
|||
|
msgstr "Μη διαθέσιμο."
|
|||
|
|
|||
|
#: chartWidget.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 free"
|
|||
|
msgstr "%1 ελεύθερα"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:74
|
|||
|
msgid "kcm_memory"
|
|||
|
msgstr "kcm_memory"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:75
|
|||
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|||
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληροφοριών μνήμης πίνακα KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:77
|
|||
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|||
|
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:79
|
|||
|
msgid "Helge Deller"
|
|||
|
msgstr "Helge Deller"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
|||
|
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
|||
|
"virtual memory being used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εδώ εμφανίζεται η τρέχουσα χρήση μνήμης του συστήματός σας. Οι τιμές "
|
|||
|
"ενημερώνονται συνεχώς και σας δίνουν μια περίληψη της φυσικής και εικονικής "
|
|||
|
"μνήμης σε χρήση."
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:117
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Μνήμη"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:135
|
|||
|
msgid "Total physical memory:"
|
|||
|
msgstr "Σύνολο φυσικής μνήμης:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:138
|
|||
|
msgid "Free physical memory:"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:143
|
|||
|
msgid "Shared memory:"
|
|||
|
msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:146
|
|||
|
msgid "Disk buffers:"
|
|||
|
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:150
|
|||
|
msgid "Active memory:"
|
|||
|
msgstr "Ενεργή μνήμη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:153
|
|||
|
msgid "Inactive memory:"
|
|||
|
msgstr "Ανενεργή μνήμη:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:158
|
|||
|
msgid "Disk cache:"
|
|||
|
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:162
|
|||
|
msgid "Total swap memory:"
|
|||
|
msgstr "Συνολική μνήμη swap:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:165
|
|||
|
msgid "Free swap memory:"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη μνήμη swap:"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:206
|
|||
|
msgid "Charts"
|
|||
|
msgstr "Γραφήματα"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:216
|
|||
|
msgid "Total Memory"
|
|||
|
msgstr "Συνολική μνήμη"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|||
|
"memory</b> in your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη του <b>συνόλου της φυσικής και "
|
|||
|
"εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:226
|
|||
|
msgid "Physical Memory"
|
|||
|
msgstr "Φυσική μνήμη"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
|||
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|||
|
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
|||
|
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
|||
|
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
|||
|
"your system is well configured.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια περίληψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
|
|||
|
"στο σύστημά σας.<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (όπως και το Linux) "
|
|||
|
"χρησιμοποιούν όσο το δυνατό περισσότερη φυσική μνήμη ως λανθάνουσα μνήμη του "
|
|||
|
"δίσκου, για την επιτάχυνση του συστήματος.</p><p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε "
|
|||
|
"ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> και μια μεγάλη τιμή "
|
|||
|
"<b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, τότε το σύστημά σας είναι σωστά ρυθμισμένο."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:242
|
|||
|
msgid "Swap Space"
|
|||
|
msgstr "Χώρος swap"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
|||
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|||
|
"partitions and/or swap files.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο "
|
|||
|
"σύστημά σας.</p> <p>Θα χρησιμοποιεί όταν απαιτηθεί και προσφέρεται μέσω ενός "
|
|||
|
"ή περισσότερων κατατμήσεων swap και/ή αρχείων swap.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: memory.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 byte ="
|
|||
|
msgid_plural "%1 bytes ="
|
|||
|
msgstr[0] "1 byte ="
|
|||
|
msgstr[1] "%1 byte ="
|
|||
|
|
|||
|
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
|||
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη φυσική μνήμη"
|
|||
|
|
|||
|
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
|||
|
msgid "Disk Cache"
|
|||
|
msgstr "Λανθάνουσα δίσκου"
|
|||
|
|
|||
|
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
|||
|
msgid "Disk Buffers"
|
|||
|
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη δίσκου"
|
|||
|
|
|||
|
#: physicalMemoryChart.cpp:57
|
|||
|
msgid "Application Data"
|
|||
|
msgstr "Δεδομένα εφαρμογών"
|
|||
|
|
|||
|
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
|||
|
msgid "Free Swap"
|
|||
|
msgstr "Ελεύθερη swap"
|
|||
|
|
|||
|
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Used Swap"
|
|||
|
msgstr "Swap σε χρήση"
|
|||
|
|
|||
|
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Total Free Memory"
|
|||
|
msgstr "Σύνολο ελεύθερης μνήμης"
|
|||
|
|
|||
|
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
|||
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|||
|
msgstr "Χρήση φυσικής μνήμης"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 KiB"
|