kde-l10n/de/messages/kdelibs/kio4.po

7893 lines
230 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie\n"
"<b>„%1“</b>\n"
"wirklich löschen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie\n"
"<b>„%1“</b>\n"
" wirklich in den Papierkorb werfen?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "In den Papierkorb"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&In den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich wegwerfen?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien in den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Nach Namen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Symbolposition"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Neben dem Dateinamen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Über dem Dateinamen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Kurzdarstellung"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
"</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
"de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
"><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
"möchten.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
"Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
"Programmen verfügbar.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "„%1“ &freigeben"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Einbindung von „%1“ lösen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "„%1“ &auswerfen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
"werden."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
"<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Laufwerk: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
"zu gehen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
"gehen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
"Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
"Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
"Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
"Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
"Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
"möglich.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
"werden soll."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
"ungültig zu sein."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ungültige Dateinamen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
"Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
"dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
"<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
"Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
"verwalten sind."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
"oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
"Lesezeichen in KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen.\n"
"Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Setzen der ACL für %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ läuft nicht."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr ""
"Das Einbinden von Laufwerken (mounten) wird von WinCE nicht unterstützt."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr ""
"Das Lösen der Einbindung von Laufwerken (unmounten) wird von WinCE nicht "
"unterstützt."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
"Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
"XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
"unzulässig erklärt haben. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
"oder des Ordners."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
"anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
"Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
"besuchen?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Informationen über Cache-Datei anzeigen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
"wird."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
"annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
"neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
"wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
"ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
"ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
"Systemeinstellungen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-Dienst beenden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Keine Meta-Info zu %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ordner in Unterfenstern öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner\n"
"„%1“\n"
"löschen möchten?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen\n"
"„%1“\n"
"löschen möchten?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichens"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Alle Lesezeichen in diesem Ordner in neuem Unterfenster öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Neuer Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "In Werkzeugleiste ausblenden"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "In Werkzeugleiste anzeigen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Kommentar hinzufügen ..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Kommentar ändern"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Gerät"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Gesamtgröße"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"KFileMetaDataReader kann zum Einlesen von Metadaten einer Datei genutzt "
"werden"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Nur die Metadaten, die Teil der Datei sind, werden gelesen"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
"Liste von Adressen (URLs) aus denen die Metadaten gelesen werden sollen"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Fehler>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
"zugänglich machen."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
"definieren."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung von „filesharelist“. Bitte überprüfen Sie, ob das "
"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/"
"sbin vorhanden ist."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Freigabe des Ordners „%1“ nicht möglich"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, den Ordner „%1“ freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript „fileshareset“ nicht unter der "
"Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners „%1“ fehlgeschlagen"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners „%1“ zu deaktivieren, ist ein Fehler "
"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript "
"„fileshareset“ nicht unter der Kennung des Benutzers „root“ läuft (set suid)."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Quelle für Symbol"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&System-Symbole:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "S&onstige Symbole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Logos"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisysteme"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Benötigt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Hat Teil"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Hat logischen Teil"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Verwandt mit"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Farbtiefe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Interlace-Modus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programmiersprache"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Blende"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Belichtungsausgleich"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Belichtungszeit"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Brennweite 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Erstellen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messmethode"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Weißabgleich"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Interpret"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Ressource erstellt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Teilressource"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Ressource geändert"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Numerische Bewertung"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Kopiert von"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Erste Verwendung"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Letzte Verwendung"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Verwendungshäufigkeit"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Unix-Dateigruppe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Unix-Dateimodus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Unix-Dateieigentümer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Unfertige Übersetzungen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Letzter Übersetzer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Veraltete Übersetzungen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Datum der Übersetzungsquelle"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Übersetzungen (gesamt)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Übersetzungsdatum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
"geöffnet werden sollen."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f einzelner Dateiname\n"
"%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u einzelne Adresse (URL)\n"
"%U Liste von Adressen\n"
"%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D eine Liste von Ordnern\n"
"%i das Symbol\n"
"%m die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c der Kommentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
"Programmnamen ein."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&Vorschau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-&Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
"diese Informationen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-Registrierung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Profile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Einzelnes Profil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
"erscheinen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
"durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f einzelner Dateiname\n"
"%F Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u einzelne Adresse (URL)\n"
"%U Liste von Adressen\n"
"%d Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D eine Liste von Ordnern\n"
"%i das Symbol\n"
"%m die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c der Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
"durchsuchen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
"von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
"verfügt.</p>\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
"Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
"Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
"Benutzernamen zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Speicherbelegung:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Unterordner"
msgstr[1] "%1 Unterordner"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Mindestens %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Inhalt darstellbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] ""
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
"zu ermöglichen. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
"Spalte ersichtlich."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
"darin erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
"anderen Systemen verwendet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockierte Anfrage."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Datei ü&berspringen"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Rückgängig"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
"geändert.\n"
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
"Änderungen gehen verloren.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Tag %2"
msgstr[1] "%1 Tage %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1 ist ein Ordner,\n"
"es wurde aber eine Datei erwartet."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1 ist eine Datei,\n"
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Ein Ordner namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben nicht möglich auf %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
"gefunden."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Der Prozess für das\n"
"Protokoll %1\n"
"wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
"Operation nicht zur Verfügung."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
"nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
"diese Aktion durchzuführen."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
"deshalb gesperrt."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
"Hardwareproblem vor."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
"Aktualisierungen anbieten. "
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
"zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
"Problems beitragen könnten."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
"allerdings unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
"aufgetreten."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
"dann erneut."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
"vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
"öffnen."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
"vermutlich technische Gründe."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
"ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
"so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
"denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>. "
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
"konkreten Ressource."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
"Ausgabe-System."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
"kommen."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
"bereits existiert."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
"Namens bereits existiert."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
"sich um einen Tippfehler."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
"Authentifizierung angegeben."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
"Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
"sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
"ansprechbar ist."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
"Verbindung geführt hat."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden („mounten“). Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
"angeschlossen."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
"erforderlich."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das „Unmounten“) ist nicht möglich. Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
"Systemverwalters erforderlich."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
"werden."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
"feststellen."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
"es dann erneut."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
"möglich."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
"Dateiübertragungen nicht."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
"fortzusetzen."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
"unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
"bitte einen Problembericht."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
"Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
"nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
"nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
"<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
"Platz auf dem Medium verfügbar."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
"Datei sind."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Prüfung"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragungsvorgang"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Mount-Punkt"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
"werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei %1\n"
"hat keinen Eintrag „Type=...“"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Laufwerk einbinden"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Verweist auf %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Berechtigungen:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öff&nen mit"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Weitere ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öff&nen mit ..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
"anzeigen zu lassen."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
"ausreichende Berechtigung.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Startet das Programm:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
"b> existiert nicht.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Bild holen"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Texterkennungs-Abbild (OCR)"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“."
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisierungsdialog"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
"einzufügenden Daten erneut."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Datei &einfügen"
msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
"Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren "
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ersetzen"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
"Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
"erhalten."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch überspringen"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
"klauncher meldet: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
"beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
"Passwort versuchen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
"akzeptieren?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
"ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
"Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
"Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Betrugsabteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisation/Allgemeiner Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Anzeigen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Systemzertifikate"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Benutzerzertifikate"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Zertifikate auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Informationen über den Inhaber</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Aussteller-Informationen</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Gültigkeitszeitraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-Digest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-Digest"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL-Einrichtungsmodul"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-Unterzeichner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
"möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
"Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. "
"Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres "
"privaten Schlüssels verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwort &wiederholen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "Passwort &festlegen:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Zertifikat senden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Zertifikat nicht senden"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an.<br /><br />Wählen Sie das zu "
"verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatur-Algorithmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinhalt:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Primzahl: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-Bit Primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Das Ausstellerzertifikat kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass das "
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht "
"gefunden werden kann."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Die Widerrufsliste kann nicht geholt werden. Das bedeutet, dass die "
"Widerrufsliste der Zertifizierungsstelle (CA, Certificate Authority) nicht "
"gefunden werden kann."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Die Signatur des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie noch "
"nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten "
"Ergebnis verglichen werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Die Widerrufsliste des Zertifikates kann nicht entschlüsselt werden. Da sie "
"noch nichtmal berechnet werden kann, kann sie auch nicht mit dem erwarteten "
"Ergebnis verglichen werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies "
"bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur "
"Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden "
"kann."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Die Signatur des Zertifikates ist ungültig. Das Zertifikat kann nicht auf "
"Gültigkeit überprüft werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Die Signatur der Widerrufsliste ist ungültig. Die Widerrufsliste kann nicht "
"auf Gültigkeit überprüft werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Die Widerrufsliste ist noch nicht gültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht bevor“ im Zertifikat ist ungültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
"Das Zeitformat des Datenfeldes „nicht nach“ im Zertifikat ist ungültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Das Zeitformat des Datenfeldes „letzte Aktualisierung“ in der Widerrufsliste "
"ist ungültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Das Zeitformat des Datenfeldes „nächste Aktualisierung“ in der "
"Widerrufsliste ist ungültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Für den OpenSSL-Prozess ist nicht genügend Speicher verfügbar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist selbst-signiert und befindet sich nicht in der Liste der "
"vertrauenswürdigen Zertifikate. Wenn Sie dieses Zertifikat akzeptieren "
"möchten, müssen Sie es in die Liste der vertrauenswürdigen Zertifikate "
"importieren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist selbst-signiert. Die Vertrauenskette kann zwar erstellt "
"werden, aber die Haupt-Zertifizierungsstelle kann nicht gefunden werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Das Ausstellerzertifikat kann nicht gefunden werden. Möglicherweise ist Ihre "
"Vertrauenskette fehlerhaft."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden, weil es das einzige "
"Zertifikat in der Vertrauenskette und nicht selbst-signiert ist. Wenn Sie es "
"selbst-signieren möchten, so importieren Sie es anschließend in die Liste "
"der vertrauenswürdigen Zertifikate."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Die Zertifikatskette ist länger als der Maximalwert zulässt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates ist ungültig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Die Länge der Vertrauenskette hat den Maximalwert des Parameters "
"„pathlength“ einer Zertifizierungsstelle überschritten, sodass alle "
"nachfolgenden Signaturen ungültig sind."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Der Zertifikat wurde nicht zu dem Zweck ausgestellt, für den Sie es "
"verwenden möchten. Die Zertifizierungsstelle hat diese Verwendung untersagt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Der Haupt-Zertifizierungsstelle wird für den angewandten Verwendungszweck "
"des Zertifikates nicht vertraut."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Die Haupt-Zertifizierungsstelle ist für diesen Verwendungszweck als "
"„abzulehnend“ markiert."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates stimmt nicht mit dem Namen der "
"Zertifizierungsstelle des Zertifikates überein."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Die Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmt nicht mit der Kennung "
"im Feld „Aussteller“ des verwendeten Zertifikates überein."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Name und Schlüsselkennung der Zertifizierungsstelle stimmen nicht mit den "
"entsprechenden Einträgen des Ausstellers des Zertifikates überein."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Die Zertifizierungsstelle des Zertifikates darf keine Zertifikate "
"beglaubigen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL kann nicht überprüft werden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Das Zertifikat kann nicht auf Gültigkeit geprüft werden. Dies kann bedeuten, "
"dass die Signatur des Zertifikates oder eine in der Vertrauenskette ungültig "
"ist, dass sie nicht dekodiert, oder dass die Widerrufsliste nicht überprüft "
"werden kann. Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor des "
"Programmes bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu verwenden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat, eines in der Vertrauenskette oder die Widerrufsliste ist "
"ungültig. Eines davon könnte noch nicht gültig oder bereits abgelaufen sein. "
"Wenn Sie diese Meldung erhalten, sollten Sie den Autor des Programmes "
"bitten, die neuen und genaueren Fehlermeldungen zu verwenden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher "
"lässt sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
"nicht."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Möchten Sie das Passwort in Ihrem Passwortspeicher speichern?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nicht speichern"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoch)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Mittel)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Niedrig)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Niedrig)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[Vorhängeschloss]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Zertifikatskette:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrauenswürdig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-Digest:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
"überprüft werden kann."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-Mail-Dienst"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Nicht verbunden"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Der Server meldet: „%1“."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Betreffzeile"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Dienst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
"Protokolls %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Dateityp bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Sie haben ein Cookie erhalten von"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "„Put“-Vorgang hat kein „canResume“ gesendet oder „Get“-Vorgang hat keine "
#~ "Daten gesendet."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Berechtigungen:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der neueren Datei „%2“."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Vorgang überschreibt „%1“ mit der Datei „%2“ gleichen Alters."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 von %2 (%3 % belegt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Größe %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "Geändert am %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Die angeforderte Datei ist „%1“"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Papierkorb wirklich leeren? Alle Elemente werden gelöscht."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Schlagwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-Info"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Autom. überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Keinen Ordner kopieren oder verschieben, der bereits am Zielort vorhanden "
#~ "ist.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Datei kopieren oder verschieben, die bereits am Zielort vorhanden "
#~ "ist.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Ordner werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Alle h&inein schreiben"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Alle überschreiben"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien und Ordner werden in vorhandene Ordner neben die vorhandenen "
#~ "Daten kopiert.\n"
#~ "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
#~ "erhalten. Für vorhandene Ordner werden Sie jedoch keine weitere Nachfrage "
#~ "erhalten."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "A&lle fortsetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Abfrageergebnis"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "„%1“ &bearbeiten ..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "Größe %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Keine Elemente"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Möchten Sie es erneut versuchen?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authentifizierung"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
#~ "allerdings deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden "
#~ "Sie einen Problembericht."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Keine Dateien"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Eine Datei"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Keine Ordner"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ein Ordner"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 insgesamt)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Bundesland/-staat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche „<b>%1</b>“ "
#~ "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
#~ "„<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“. Bitte "
#~ "versuchen Sie es nochmals.<br /> (Fehlermeldung: %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für "
#~ "die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort "
#~ "für die digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des "
#~ "Programms ab."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung der digitalen Brieftasche "
#~ "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. "
#~ "Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder "
#~ "brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen "
#~ "„<b>%1</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
#~ "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen einer neuen digitalen "
#~ "Brieftasche mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein "
#~ "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die "
#~ "Anforderung des Programms ab.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche "
#~ "„<b>%2</b>“.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
#~ "erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche „<b>"
#~ "%1</b>“.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort "
#~ "wurde nicht geändert."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise "
#~ "sind Daten verloren gegangen."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
#~ "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)</"
#~ "b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Freier Speicherplatz:"
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei KWallet, der „digitalen Brieftasche“ für KDE. KWallet "
#~ "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
#~ "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
#~ "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser "
#~ "Assistent informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten "
#~ "Einrichtung."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
#~ "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin "
#~ "zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das "
#~ "zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und "
#~ "ein Passwort wählen. Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> "
#~ "wiederherstellen, falls es verloren geht, und ermöglicht jedem, der es "
#~ "kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der digitalen Brieftasche."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
#~ "Informationen verwenden."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Passwort überprüfen:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "Das KWallet-System einer „digitalen Brieftasche“ speichert Ihre Daten in "
#~ "einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten "
#~ "werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei "
#~ "den Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald "
#~ "eine digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm "
#~ "und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste "
#~ "an. Sie können dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen "
#~ "zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren "
#~ "Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen "
#~ "für Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf "
#~ "die Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
#~ "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
#~ "Systemeinstellungen ändern."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Einmal zulassen"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Stets &zulassen"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Ablehnen"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebenen Dateinamen\n"
#~ "%1\n"
#~ "scheinen ungültig zu sein.\n"
#~ "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
#~ "eingeschlossen sind."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateiname-Fehler"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? Einträge"
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht "
#~ "vertrauenswürdig."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Sicher (nach Bruce Schneier)"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
#~ msgstr "AES, unter Verwendung von 256 Bit von 256"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Allgemeiner Name:"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "&Zuordnung"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "&Verbinden"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Kette:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Server-Zertifikat"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Peer-Zertifikat:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Zertifikat-Status:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gültig bis:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (Port %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Basisordner: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumente: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Arbeitsfläche: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Das Arbeitsflächen-Menü %1 hat einen ungültigen Eintrag X-KDE-"
#~ "GetActionMenu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Desktop-Datei\n"
#~ "%1\n"
#~ "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kleine Symbole"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Große Symbole"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Autom. Vorschau"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symboldarstellung"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automatische Vorschau"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine "
#~ "Beschreibung für den Eintrag fest.</b><br /></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&Adresse:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umkehren"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ordner separat"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche „<b>%1</b>“.<br /> "
#~ "Bitte versuchen Sie es nochmals.<br> (Fehlermeldung: %2: %3)"
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
#~ "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
#~ "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
#~ msgid "kurlrequestertest"
#~ msgstr "kurlrequestertest"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "Testanwendung"
#~ msgid "kfstest"
#~ msgstr "kfstest"
#~ msgid "kruntest"
#~ msgstr "kruntest"
#~ msgid "1 day 23:59:00"
#~ msgstr "1 Tag 23:59:00"
#~ msgid "00:00:50"
#~ msgstr "00:00:50"
#~ msgid "Select the MimeTypes you want for this file type."
#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschten „Mime-Typen“ für diesen Dateityp."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime-Typen auswählen"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "KProtocolinfo-Test"
#~ msgid "Directory(ies) to model"
#~ msgstr "Abzubildende Ordner"
#~ msgid "KDirModelTest"
#~ msgstr "KDirModelTest"
#~ msgid "Test for KDirModel"
#~ msgstr "Test für KDirModel"
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Quell-Adresse (URL)"
#~ msgid ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgstr ""
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
#~ msgid "Progress Type (none,default,status)"
#~ msgstr "Fortschrittstyp (keiner, Standard, Status)"
#~ msgid "Test for kioslaves"
#~ msgstr "Test für Ein-/Ausgabemodule"
#~ msgid "KIOSlave test"
#~ msgstr "KIOSlave-Test"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "previewtest"
#~ msgid "Directory(ies) to watch"
#~ msgstr "Zu überwachende(r) Ordner"
#~ msgid "KDirWatchTest"
#~ msgstr "KDirWatchTest"
#~ msgid "Test for KDirWatch"
#~ msgstr "Test für KDirWatch"
#~ msgid "getalltest"
#~ msgstr "getalltest"
#~ msgid "kscantest"
#~ msgstr "kscantest"
#~ msgid "KDirWatchTest_GUI"
#~ msgstr "KDirWatchTest_GUI"
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgstr "(C) 2006 Dirk Stoecker"
#~ msgid "Dirk Stoecker"
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
#~ msgid "whatever"
#~ msgstr "whatever"
#~ msgid "kdirlistertest"
#~ msgstr "kdirlistertest"
#~ msgid "KIO Password Dialog Test"
#~ msgstr "KIO Passwort-Dialog-Test"
#~ msgid "the path or url to the file/dir for which to show properties"
#~ msgstr ""
#~ "der Pfad oder die Adresse der Datei/des Ordners, dessen Eigenschaften "
#~ "angezeigt werden sollen"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "KIO Eigenschaften-Dialog-Test"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "SpeedApp"
#~ msgid "A KIO::listRecursive testing tool"
#~ msgstr "Ein KIO::listRecursive Testwerkzeug"
#~ msgid "the URL to list"
#~ msgstr "die Adresse zur Liste"
#~ msgid "kurlcompletiontest"
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
#~ msgid "safesitetest"
#~ msgstr "safesitetest"
#~ msgid "kacltest"
#~ msgstr "kacltest"
#~ msgid "netaccesstest"
#~ msgstr "netaccesstest"
#~ msgid "Unit test for .netrc and kionetrc parser."
#~ msgstr "Modultest für .netrc- und kionetrc-Parser."
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
#~ msgid "KIO-netrc-test"
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
#~ msgid "ksycocatest"
#~ msgstr "ksycocatest"
#~ msgid "KCookiejar regression test"
#~ msgstr "KCookiejar-Regressionstest"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "kcookietest"
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2004 Waldo Bastian"
#~ msgid "Regression test to run"
#~ msgstr "Auszuführender Regressionstest"
#~ msgid "kdirselectdialogtest"
#~ msgstr "kdirselectdialogtest"