kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

201 lines
5.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"In der Anzeige sehen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Systems. "
"Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und verschaffen einen Überblick "
"über die Verwendung von physischem und virtuellem Speicher."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Freier physischer Arbeitsspeicher:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Benutzter Speicher:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ungenutzter Speicher:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Gesamter Speicher"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Diese Grafik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen "
"Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Physischer Arbeitsspeicher"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Diese Grafik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
"Arbeitsspeichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme "
"(einschließlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Arbeitsspeicher "
"als Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese "
"Weise die Systemleistung.</p><p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur "
"wenig <b>freien physischen Arbeitsspeicher</b> und viel "
"<b>Festplattenspeicher</b> zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal "
"eingerichtet ist.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
"Speicher</b></p><p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 Byte = "
msgstr[1] "%1 Bytes = "
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Freier physischer Arbeitsspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Anwendungsdaten"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Gesamter freier Speicher"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Verwendeter physischer Arbeitsspeicher"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"