mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1861 lines
47 KiB
Text
1861 lines
47 KiB
Text
![]() |
# translation of juk.po to
|
|||
|
# Danish translation of juk
|
|||
|
# Copyright (C).
|
|||
|
#
|
|||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|||
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:15+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: da\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "Opret søge-spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "Playlist name:"
|
|||
|
msgstr "Spilleliste-navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
|||
|
msgid "Search Criteria"
|
|||
|
msgstr "Søgekriterier"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Match any of the following"
|
|||
|
msgstr "Match enhver af følgende"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid "Match all of the following"
|
|||
|
msgstr "Match alle følgende"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "additional search options"
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "Mere"
|
|||
|
|
|||
|
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "Fewer"
|
|||
|
msgstr "Færre"
|
|||
|
|
|||
|
#: cache.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|||
|
"may take some time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Musikdata-cache er blevet korrumperet. JuK må reskanne den nu. Dette kan "
|
|||
|
"tage et stykke tid."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:147
|
|||
|
msgid "Collection List"
|
|||
|
msgstr "Samlingsliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|||
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|||
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fjernelse af et punkt fra samlingen vil også fjerne det fra alle dine "
|
|||
|
"spillelister. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Bemærk imidlertid, at hvis mappen som disse filer er i er i din \"skan ved "
|
|||
|
"opstart\"-liste, vil de blive tilføjet igen ved opstart."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionlist.cpp:341
|
|||
|
msgid "Show Playing"
|
|||
|
msgstr "Vis afspilning"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "<All Artists>"
|
|||
|
msgstr "<Alle kunstnere>"
|
|||
|
|
|||
|
#: coverdialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove Cover"
|
|||
|
msgstr "Fjern omslag"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
|||
|
msgid "Cover Manager"
|
|||
|
msgstr "Omslagshåndtering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Artist"
|
|||
|
msgstr "Kunstner"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>1</b> file selected."
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
|||
|
msgstr[0] "<b>1</b> fil valgt."
|
|||
|
msgstr[1] "<b>%1</b> filer valgt."
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:84
|
|||
|
msgid "&Send to Trash"
|
|||
|
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: deletedialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "About to delete selected files"
|
|||
|
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne disse punkter?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|||
|
"Trash Bin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
|
|||
|
"affaldsspanden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|||
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|||
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> i "
|
|||
|
"stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
|
|||
|
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
|||
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|||
|
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "Folder List"
|
|||
|
msgstr "Mappeliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: directorylist.cpp:189
|
|||
|
msgid "Music"
|
|||
|
msgstr "Musik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:19
|
|||
|
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
|||
|
msgstr "Vælg de mapper hvor du har din musik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
|||
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|||
|
msgstr "Disse mapper vil blive skannede ved opstart for nye filer."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
|||
|
msgid "Add Folder..."
|
|||
|
msgstr "Tilføj mappe..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
|||
|
msgid "Remove Folder"
|
|||
|
msgstr "&Omdøb mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:102
|
|||
|
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
|||
|
msgstr "Vælg de mapper der skal udelades fra musiksøgning:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
|||
|
#: directorylistbase.ui:183
|
|||
|
msgid "Import playlists"
|
|||
|
msgstr "Importér spillelister"
|
|||
|
|
|||
|
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
|||
|
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
|||
|
msgid "JuK"
|
|||
|
msgstr "JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
|||
|
msgid "Example"
|
|||
|
msgstr "Eksempel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
|||
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|||
|
msgstr "Valg af eksempelmærker"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
|||
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|||
|
msgstr "Hent eksempelmærker fra denne fil:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
|||
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|||
|
msgstr "Indtast eksempelmærker manuelt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
|||
|
msgid "Example Tags"
|
|||
|
msgstr "Eksempelmærker"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Titel:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
|||
|
msgid "Artist:"
|
|||
|
msgstr "Kunstner:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Album:"
|
|||
|
msgstr "Album:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
|||
|
msgid "Genre:"
|
|||
|
msgstr "Genre:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
|||
|
msgid "Track number:"
|
|||
|
msgstr "Spornummer:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
|||
|
msgid "Year:"
|
|||
|
msgstr "År:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
|||
|
msgctxt "example song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "Album"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
|||
|
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "Genre"
|
|||
|
msgstr "Genre"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "warning about mass file rename"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Advarsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|||
|
"continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du er ved at omdøbe følgende filer. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:85
|
|||
|
msgid "Original Name"
|
|||
|
msgstr "Oprindeligt navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:86
|
|||
|
msgid "New Name"
|
|||
|
msgstr "Nyt navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:103
|
|||
|
msgid "No Change"
|
|||
|
msgstr "Ingen ændring"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "file renamer genre options"
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Indstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:490
|
|||
|
msgid "Insert folder separator"
|
|||
|
msgstr "Indsæt mappeadskiller"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:583
|
|||
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|||
|
msgstr "Ingen fil markeret, eller markeret fil har ingen mærker."
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:826
|
|||
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "Skjul testdialogen for omdøbning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
|||
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|||
|
msgstr "Vis testdialogen for omdøbning"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 til %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamer.cpp:920
|
|||
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|||
|
msgstr "Følgende omdøb-handlinger mislykkedes:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:20
|
|||
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|||
|
msgstr "Indstilling af fil-omdøber"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:47
|
|||
|
msgid "Music folder:"
|
|||
|
msgstr "Musikmappe:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:63
|
|||
|
msgid "Album Tag"
|
|||
|
msgstr "Albummærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:68
|
|||
|
msgid "Artist Tag"
|
|||
|
msgstr "Kunstnermærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:73
|
|||
|
msgid "Genre Tag"
|
|||
|
msgstr "Genremærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:78
|
|||
|
msgid "Title Tag"
|
|||
|
msgstr "Titelmærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Track Tag"
|
|||
|
msgstr "Spormærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Year Tag"
|
|||
|
msgstr "Årmærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Insert Category"
|
|||
|
msgstr "Indsæt kategori"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Add category:"
|
|||
|
msgstr "Tilføj kategori:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
|||
|
#: filerenamerbase.ui:118
|
|||
|
msgid "Separator:"
|
|||
|
msgstr "Adskiller:"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
|||
|
msgid "File Renamer Options"
|
|||
|
msgstr "Fil-omdøbers tilvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
|||
|
msgid "%1 Options"
|
|||
|
msgstr "%1-indstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Format"
|
|||
|
msgstr "%1 format"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|||
|
msgstr "Når sporets %1 er tomt"
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|||
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|||
|
"below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Når du bruger filomdøberen får filerne navne ifølge de værdier som findes i "
|
|||
|
"sporets mærke %1, samt eventuel yderligere tekst som du angiver nedenfor."
|
|||
|
|
|||
|
#: filerenameroptions.cpp:116
|
|||
|
msgid "File Renamer"
|
|||
|
msgstr "Fil-omdøber"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
|||
|
msgid "Substitution Example"
|
|||
|
msgstr "Erstatningseksempel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
|||
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|||
|
msgstr "Inkludér altid i &filnavnet alligevel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
|||
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|||
|
msgstr "&Ignorér dette mærke ved omdøbning af filens navn"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
|||
|
msgid "Use &this value:"
|
|||
|
msgstr "Brug &denne værdi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
|||
|
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Tom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
|||
|
msgid "Track numbering"
|
|||
|
msgstr "Spornummerering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|||
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Juk kan tvinge sporet som bruges i et filnavn til at have et minimalt antal "
|
|||
|
"cifre. Du vil måske bruge dette for bedre sortering i filhåndteringer."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
|||
|
msgid "Minimum number of digits:"
|
|||
|
msgstr "Minimum antal cifre:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
|||
|
msgid "014"
|
|||
|
msgstr "014"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
|||
|
msgid "003"
|
|||
|
msgstr "003"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
|||
|
msgid "3 ->"
|
|||
|
msgstr "3 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
|||
|
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
|||
|
msgid "14 ->"
|
|||
|
msgstr "14 ->"
|
|||
|
|
|||
|
#: historyplaylist.cpp:42
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Tid"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:160
|
|||
|
msgid "Your album art failed to download."
|
|||
|
msgstr "Download af omslagskunsten mislykkedes."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:162
|
|||
|
msgid "Your album art has finished downloading."
|
|||
|
msgstr "Download af omslagskunsten gennemført."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Random Play"
|
|||
|
msgstr "&Tilfældig rækkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:218
|
|||
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|||
|
msgstr "&Deaktivér tilfældig rækkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:224
|
|||
|
msgid "Use &Random Play"
|
|||
|
msgstr "Brug &tilfældig rækkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:230
|
|||
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|||
|
msgstr "Brug &album tilfældig rækkefølge"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:237
|
|||
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|||
|
msgstr "Fjern fra spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:241
|
|||
|
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
|||
|
msgstr "Glidende overgang mellem spor"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:245
|
|||
|
msgid "&Play"
|
|||
|
msgstr "&Afspil"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:249
|
|||
|
msgid "P&ause"
|
|||
|
msgstr "&Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Stop"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "previous track"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Foregående"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:261
|
|||
|
msgctxt "next track"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Næste"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:265
|
|||
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|||
|
msgstr "Spilleliste i &løkke"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:269
|
|||
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|||
|
msgstr "Ænd&r størrelse på spillelistens søjler manuelt"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "silence playback"
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "Lydløs"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:278
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "Lydstyrke op"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:282
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "Lydstyrke ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:286
|
|||
|
msgid "Play / Pause"
|
|||
|
msgstr "Spil / Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:290
|
|||
|
msgid "Seek Forward"
|
|||
|
msgstr "Søg fremad"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:294
|
|||
|
msgid "Seek Back"
|
|||
|
msgstr "Søg baglæns"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:298
|
|||
|
msgid "Show / Hide"
|
|||
|
msgstr "Vis / Skjul"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:305
|
|||
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|||
|
msgstr "Vis opstartsskærm ved opstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:308
|
|||
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|||
|
msgstr "&Dok i statusområdet"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:312
|
|||
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|||
|
msgstr "&Bliv i statusområde ved nedlukning"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:315
|
|||
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|||
|
msgstr "Popop &spor-annoncering"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:318
|
|||
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|||
|
msgstr "Gem &afspilningskø ved afslutning"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:321
|
|||
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|||
|
msgstr "&Mærke-gætning..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:324
|
|||
|
msgid "&File Renamer..."
|
|||
|
msgstr "&Fil omdøber..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:327
|
|||
|
msgid "&Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "&Indstil scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:334
|
|||
|
msgid "Track Position"
|
|||
|
msgstr "Spor-position"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:518
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|||
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Lukning af hovedvinduet vil beholde JuK kørende i statusområdet. Brug "
|
|||
|
"'Afslut' fra fil-menuen for at afslutte programmet.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: juk.cpp:520
|
|||
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|||
|
msgstr "Dokker i statusområdet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Vis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Player"
|
|||
|
msgstr "&Afspiller"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
|||
|
msgid "&Tagger"
|
|||
|
msgstr "&Mærkning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
|||
|
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
|||
|
msgid "Play Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Spille-værktøjslinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "Tilføj valgte punkter til lyd- eller data-cd"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:147
|
|||
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|||
|
msgstr "Kan ikke starte K3b."
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|||
|
"for computers and other digital music players?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lav en lyd-CD passende for CD-afspillere, eller en data-CD passende for "
|
|||
|
"computere og andre digitale musikafspillere?"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:157
|
|||
|
msgid "Create K3b Project"
|
|||
|
msgstr "Opret K3b-projekt"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:158
|
|||
|
msgid "Audio Mode"
|
|||
|
msgstr "Lyd-tilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:159
|
|||
|
msgid "Data Mode"
|
|||
|
msgstr "Datatilstand"
|
|||
|
|
|||
|
#: k3bexporter.cpp:185
|
|||
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|||
|
msgstr "Tilføj spilleliste til lyd- eller data-cd"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Indstil genveje"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Globale genveje"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "&No keys"
|
|||
|
msgstr "&Ingen taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "&Standard keys"
|
|||
|
msgstr "&Standard-taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|||
|
msgstr "&Multimedia-taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: keydialog.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Her kan du vælge de taster der bruges som globale genveje til at kontrol "
|
|||
|
"afspilleren"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Show &Lyrics"
|
|||
|
msgstr "Vis &sangtekster"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Ingen fil afspilles.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "<i>Loading...</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>Indlæser...</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
|||
|
msgstr "<span style='color:red'>Fejl under hentning af sangtekst!</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:143
|
|||
|
msgid "No lyrics available."
|
|||
|
msgstr "Ingen sangtekst tilgængelig."
|
|||
|
|
|||
|
#: lyricswidget.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
|||
|
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<br /><br /><i>Sangtekst leveret af <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
|||
|
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
|||
|
msgstr "Jukebox og musik-håndtering fra KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|||
|
msgstr "Forfatter, hoved-tumpe og vedligeholder af gnisten"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:31
|
|||
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|||
|
msgstr "Assisterend superhelt, ordner af mange ting"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
|||
|
msgstr "Mere indsats vedr. portering til KDE Platform 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|||
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neddokning i statusområde, \"indlejring\" mærkeredigering,\n"
|
|||
|
"fejlretninger, missionering, moralsk støtte"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "GStreamer port"
|
|||
|
msgstr "GStreamer-overførsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Global keybindings support"
|
|||
|
msgstr "Støtte for globale tastebindinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Track announcement popups"
|
|||
|
msgstr "Spor-annoncering popop"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|||
|
msgstr "Automagisk spordata-gætning, fejlretninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:38
|
|||
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|||
|
msgstr "Flere automagiske ting, nu ved brug af MusicBrainz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|||
|
msgstr "Co-konspirator i MusicBrainz troldværk"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|||
|
msgstr "Din venlige nabo aRts-guruen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
|||
|
msgstr "At gøre JuK venligere for folk med mange terabyte musik"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "DCOP interface"
|
|||
|
msgstr "DCOP-grænseflade"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|||
|
msgstr "Støtte for FLAC og MPC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Album cover manager"
|
|||
|
msgstr "Håndtering af omslagsbilleder"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:45
|
|||
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|||
|
msgstr "Starskærm med gimp"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
|||
|
msgstr "Portering til KDE 4, når ingen andre var til stede"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
|||
|
msgstr "Hårdt tiltrængte fejlrettelser til mærkeeditor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Last.fm scrobbling-understøttelse, sangtekster, forberedelse til Frameworks."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
|||
|
msgstr "Implementering af MPRIS2-grænseflade"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
|||
|
msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne med flere"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Scott Wheeler"
|
|||
|
msgstr "Scott Wheeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:60
|
|||
|
msgid "Michael Pyne"
|
|||
|
msgstr "Michael Pyne"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "Stephen Douglas"
|
|||
|
msgstr "Stephen Douglas"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Zack Rusin"
|
|||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Adam Treat"
|
|||
|
msgstr "Adam Treat"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Matthias Kretz"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kretz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Nathan Toone"
|
|||
|
msgstr "Nathan Toone"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pascal Klein"
|
|||
|
msgstr "Pascal Klein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Georg Grabler"
|
|||
|
msgstr "Georg Grabler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:77
|
|||
|
msgid "Martin Sandsmark"
|
|||
|
msgstr "Martin Sandsmark"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgid "File(s) to open"
|
|||
|
msgstr "Filer at åbne"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK running in docked mode\n"
|
|||
|
"Use context menu in system tray to restore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK kører i doktilstand\n"
|
|||
|
"Brug kontekstmenuen i statusområdet til at gendanne."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:108
|
|||
|
msgid "JuK Docked"
|
|||
|
msgstr "JuK dokket"
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "open audio file"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Åbn"
|
|||
|
|
|||
|
#: mediafiles.cpp:121
|
|||
|
msgid "Playlists"
|
|||
|
msgstr "Spillelister"
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
|||
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|||
|
msgstr "Forespørger MusicBrainz-server..."
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
|||
|
msgid "No matches found."
|
|||
|
msgstr "Ingen fundet."
|
|||
|
|
|||
|
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
|||
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|||
|
msgstr "Fejl ved forbindelse til MusicBrainz-server."
|
|||
|
|
|||
|
#: nowplaying.cpp:305
|
|||
|
msgid "back to playlist"
|
|||
|
msgstr "tilbage til spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:493
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
|||
|
"the error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
|||
|
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"JuK kan ikke afspille lydfilen<nl/><filename>%1</filename><nl/>af følgende "
|
|||
|
"årsag:<nl/><message>%2</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: playermanager.cpp:546
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
|||
|
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke gemme til filen %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:826
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|||
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse omslag?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:828
|
|||
|
msgid "&Delete Covers"
|
|||
|
msgstr "S&let omslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:857
|
|||
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|||
|
msgstr "Vælg omslagsbillede"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1005
|
|||
|
msgid "Could not delete these files"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1006
|
|||
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke flytte disse filer til affaldsspanden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
|||
|
msgid "Track Name"
|
|||
|
msgstr "Spornavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Cover"
|
|||
|
msgstr "Omslag"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
|||
|
msgctxt "cd track number"
|
|||
|
msgid "Track"
|
|||
|
msgstr "Spor"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "År"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1529
|
|||
|
msgid "Length"
|
|||
|
msgstr "Længde"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1530
|
|||
|
msgid "Bitrate"
|
|||
|
msgstr "Bitrate"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1531
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
|||
|
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "Filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1533
|
|||
|
msgid "File Name (full path)"
|
|||
|
msgstr "Filnavn (fuld sti)"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:1703
|
|||
|
msgid "&Show Columns"
|
|||
|
msgstr "&Vis søjler"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2123
|
|||
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Tilføj til afspilningskø"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Redigér"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2151
|
|||
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|||
|
msgstr "Opret spilleliste ud fra valgte punkter..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Edit '%1'"
|
|||
|
msgstr "Redigér '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2284
|
|||
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "Dette vil redigere flere filer. Er du sikker?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
|||
|
msgid "Create New Playlist"
|
|||
|
msgstr "Opret ny spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|||
|
"column sizes in the view menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Manuelle søjlebredder er aktiveret. Du kan skifte tilbage til automatiske "
|
|||
|
"søjlebredder i menuen Vis."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlist.cpp:2355
|
|||
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|||
|
msgstr "Manuelle søjlebredder aktiverede"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:110
|
|||
|
msgid "View Modes"
|
|||
|
msgstr "Visningstilstande"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &History"
|
|||
|
msgstr "Vis &historik"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "Duplikér"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|||
|
msgstr "Ønsker du også at slette disse filer fra disken?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:341
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Behold"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:351
|
|||
|
msgid "Could not delete these files."
|
|||
|
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:358
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Er du sikker på du ønsker at fjerne disse spillelister fra din samling?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:361
|
|||
|
msgid "Remove Items?"
|
|||
|
msgstr "Fjern punkter?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:680
|
|||
|
msgid "Hid&e"
|
|||
|
msgstr "&Skjul"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
|||
|
msgid "R&emove"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:206
|
|||
|
msgid "Dynamic List"
|
|||
|
msgstr "Dynamisk liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:249
|
|||
|
msgid "Now Playing"
|
|||
|
msgstr "Spiller nu"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ønsker du at tilføje disse punkter til denne liste eller til samlingslisten?"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "current playlist"
|
|||
|
msgid "Current"
|
|||
|
msgstr "Nuværende"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:354
|
|||
|
msgid "Collection"
|
|||
|
msgstr "Samling"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:413
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Omdøb"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:529
|
|||
|
msgid "Search Playlist"
|
|||
|
msgstr "Søge-spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:546
|
|||
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|||
|
msgstr "Opret mappe-spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:585
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Historik"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:767
|
|||
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|||
|
msgstr "Indtast venligst et navn for denne spilleliste:"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:911
|
|||
|
msgctxt "new playlist"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:914
|
|||
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|||
|
msgstr "&Tom spilleliste..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:916
|
|||
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|||
|
msgstr "&Søge-spilleliste..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:918
|
|||
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|||
|
msgstr "Spilleliste ud fra &mappe..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:924
|
|||
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|||
|
msgstr "&Gæt mærkeinformation"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:929
|
|||
|
msgid "From &File Name"
|
|||
|
msgstr "Ud fra &filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:931
|
|||
|
msgid "From &Internet"
|
|||
|
msgstr "Fra &internet"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:934
|
|||
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|||
|
msgstr "Gæt mærkeinformation ud fra &filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:939
|
|||
|
msgid "Play First Track"
|
|||
|
msgstr "Afspil første spor"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:940
|
|||
|
msgid "Play Next Album"
|
|||
|
msgstr "Spil næste album"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:946
|
|||
|
msgid "Manage &Folders..."
|
|||
|
msgstr "Håndtér &mapper..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:947
|
|||
|
msgid "&Rename..."
|
|||
|
msgstr "&Omdøb..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:948
|
|||
|
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
|||
|
msgid "D&uplicate..."
|
|||
|
msgstr "D&uplikér..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:951
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Genindlæs"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:952
|
|||
|
msgid "Edit Search..."
|
|||
|
msgstr "Redigér søgning..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:954
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "S&let"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:955
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:956
|
|||
|
msgid "&Rename File"
|
|||
|
msgstr "&Omdøb fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:961
|
|||
|
msgid "&View Cover"
|
|||
|
msgstr "&Vis omslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:963
|
|||
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|||
|
msgstr "Hent omslag fra &fil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:965
|
|||
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|||
|
msgstr "Hent omslag fra &Internet..."
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:967
|
|||
|
msgid "&Delete Cover"
|
|||
|
msgstr "S&let omslag"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:969
|
|||
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|||
|
msgstr "Vis &omslagshåndtering"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.cpp:973
|
|||
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Vis &afspilningskø"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistcollection.h:194
|
|||
|
msgid "Playlist"
|
|||
|
msgstr "Spilleliste"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:161
|
|||
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|||
|
msgstr "Vis &søgelinje"
|
|||
|
|
|||
|
#: playlistsplitter.cpp:164
|
|||
|
msgid "Edit Track Search"
|
|||
|
msgstr "Redigér søgespor"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "Configure scrobbling..."
|
|||
|
msgstr "Indstil scrobbling..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
|||
|
msgid "Test login..."
|
|||
|
msgstr "Test-login..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Angiv dine login-akkreditiver til <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
|||
|
"encryption."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KWallet er ikke tilgængelig. Dine Last.fm-akkreditiver vil blive lagret uden "
|
|||
|
"kryptering."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "KWallet is unavailable"
|
|||
|
msgstr "KWallet er ikke tilgængelig"
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
|||
|
msgid "Validating login..."
|
|||
|
msgstr "Validerer login..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
|||
|
msgid "Login invalid."
|
|||
|
msgstr "Login ugyldigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
|||
|
msgid "Login valid."
|
|||
|
msgstr "Login gyldigt."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:72
|
|||
|
msgid "Normal Matching"
|
|||
|
msgstr "Normal matchning"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "Pattern Matching"
|
|||
|
msgstr "Mønster-matchning"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:173
|
|||
|
msgid "All Visible"
|
|||
|
msgstr "Alle synlige"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:205
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Søg:"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:235
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:236
|
|||
|
msgid "80%"
|
|||
|
msgstr "80%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:237
|
|||
|
msgid "60%"
|
|||
|
msgstr "60%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:238
|
|||
|
msgid "40%"
|
|||
|
msgstr "40%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:239
|
|||
|
msgid "20%"
|
|||
|
msgstr "20%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slider.cpp:240
|
|||
|
msgid "0%"
|
|||
|
msgstr "0%"
|
|||
|
|
|||
|
#: slideraction.cpp:66
|
|||
|
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
|||
|
msgstr "Søgning er ingen understøttet i denne fil med dine lydindstillinger."
|
|||
|
|
|||
|
#: splashscreen.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
|||
|
msgid "Loading: %1"
|
|||
|
msgstr "Indlæser: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:93
|
|||
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|||
|
msgstr "Spring til det valgte spillepunkt"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "1 dag"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 dage"
|
|||
|
|
|||
|
#: statuslabel.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "1 element"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 elementer"
|
|||
|
|
|||
|
#: systemtray.cpp:166
|
|||
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|||
|
msgstr "Vis popop igen"
|
|||
|
|
|||
|
#: tag.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
|||
|
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:486
|
|||
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "Vis &mærkeeditor"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Gem"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:618
|
|||
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|||
|
msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer til:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tageditor.cpp:620
|
|||
|
msgid "Save Changes"
|
|||
|
msgstr "Gem ændringer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:19
|
|||
|
msgid "F&ile name:"
|
|||
|
msgstr "F&ilnavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:29
|
|||
|
msgid "T&rack:"
|
|||
|
msgstr "S&por:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:39
|
|||
|
msgid "&Artist name:"
|
|||
|
msgstr "&Kunstnernavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:49
|
|||
|
msgid "Album &name:"
|
|||
|
msgstr "Albummets &navn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:59
|
|||
|
msgid "&Genre:"
|
|||
|
msgstr "&Genre:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:72
|
|||
|
msgid "&Year:"
|
|||
|
msgstr "Å&r:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:96
|
|||
|
msgid "&Length:"
|
|||
|
msgstr "&Længde:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:106
|
|||
|
msgid "&Bitrate:"
|
|||
|
msgstr "&Bitrate:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:116
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
|||
|
#: tageditor.ui:184
|
|||
|
msgid "Trac&k name:"
|
|||
|
msgstr "Spo&rnavn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
|||
|
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
|||
|
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Aktivér"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
|||
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|||
|
msgstr "Indstilling af mærkegætter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|||
|
msgstr "De brugte filnavnesystemer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|||
|
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
|||
|
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
|||
|
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|||
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|||
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|||
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|||
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|||
|
"and use the first matching scheme."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Her kan du se de indstillede filnavneskemaer som indgangen \"Gæt "
|
|||
|
"mærkeinformation ud fra filnavn\" i i sangens kontekstmenu bruger til at "
|
|||
|
"trække mærkeinformation ud fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af "
|
|||
|
"følgende pladsholdere:<ul>\n"
|
|||
|
"<li>%t: Titel</li>\n"
|
|||
|
"<li>%a: Kunstner</li>\n"
|
|||
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|||
|
"<li>%T: Spor</li>\n"
|
|||
|
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"For eksempel vil filnavnesystemet \"[%T] %a - %t\" matche \"[01] Deep Purple "
|
|||
|
"- Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
|
|||
|
"det andet navn, skal du bruge systemet \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|||
|
"Bemærk at den rækkefølge i hvilket systemet findes i listen er relevant, "
|
|||
|
"idet mærkegætteren vil gå gennem listen ovenfra og nedefter, og bruge det "
|
|||
|
"første matchende system."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Move scheme up"
|
|||
|
msgstr "Flyt system opad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|||
|
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin opad."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "Move scheme down"
|
|||
|
msgstr "Flyt system nedad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|||
|
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin nedad."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
|||
|
msgid "Add a new scheme"
|
|||
|
msgstr "Tilføj et nyt system"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tryk på denne knap for at tilføje et nyt filnavnesystem til slutningen af "
|
|||
|
"listen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Tilføj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Modify scheme"
|
|||
|
msgstr "Ændr system"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|||
|
msgstr "Tryk på denne knap for at ændre systemet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
|||
|
msgid "&Modify"
|
|||
|
msgstr "Æ&ndr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Remove scheme"
|
|||
|
msgstr "Fjern system"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|||
|
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne systemet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the following placeholders:\n"
|
|||
|
"%t: Title\n"
|
|||
|
"%A: Album\n"
|
|||
|
"%a: Artist\n"
|
|||
|
"%T: Track\n"
|
|||
|
"%c: Comment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Du kan bruge følgende pladsholdere:\n"
|
|||
|
"%t: Titel\n"
|
|||
|
"%A: Album\n"
|
|||
|
"%a: Kunstner\n"
|
|||
|
"%T: Spor\n"
|
|||
|
"%c: Kommentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "song title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "unknown renamer category"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Ukendt"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This file already exists.\n"
|
|||
|
"Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Denne fil eksisterer allerede.\n"
|
|||
|
"Ønsker du at erstatte den?"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "File Exists"
|
|||
|
msgstr "Fil eksisterer"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Erstat"
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
|||
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|||
|
msgstr "Følgende filer kunne ikke ændres."
|
|||
|
|
|||
|
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fejl"
|
|||
|
|
|||
|
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|||
|
msgstr "Gætning af internet-mærke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
|||
|
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
|||
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|||
|
msgstr "Vælg den bedst mulige tilpasning"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
|||
|
msgid "artist"
|
|||
|
msgstr "kunstner"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
|||
|
msgid "genre"
|
|||
|
msgstr "genre"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
|||
|
msgid "album"
|
|||
|
msgstr "album"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|||
|
msgstr "Du er ved at ændre %1 på disse filer."
|
|||
|
|
|||
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
|||
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|||
|
msgstr "Ændrer spormærker"
|
|||
|
|
|||
|
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
|||
|
msgid "Play Queue"
|
|||
|
msgstr "Afspilningskø"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "the normal viewing mode"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "compact viewing mode"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Kompakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:317
|
|||
|
msgid "Tree"
|
|||
|
msgstr "Træ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:453
|
|||
|
msgid "Artists"
|
|||
|
msgstr "Kunstnere"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:456
|
|||
|
msgid "Albums"
|
|||
|
msgstr "Albummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewmode.cpp:459
|
|||
|
msgid "Genres"
|
|||
|
msgstr "Genrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
|||
|
msgid "Mute/Unmute"
|
|||
|
msgstr "Lydløs/lyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
|||
|
msgstr "Lydstyrke: %1% (lydløs)"
|
|||
|
|
|||
|
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Volume: %1%"
|
|||
|
msgstr "Lydstyrke: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:87
|
|||
|
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "Søger efter omslag. Vent venligst..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:148
|
|||
|
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
|||
|
msgstr "Downloader omslag. Vent venligst..."
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:163
|
|||
|
msgid "Cover found"
|
|||
|
msgstr "Omslag fundet"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:165
|
|||
|
msgid "Store"
|
|||
|
msgstr "Gem"
|
|||
|
|
|||
|
#: webimagefetcher.cpp:192
|
|||
|
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
msgstr "Omslag hentet fra <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(muted)"
|
|||
|
#~ msgstr "(lydløs)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
|
|||
|
#~ msgstr "Understøttelse af Last.fm-scrobbling."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|||
|
#~ msgstr "Ingen matchende billeder fundet. Angiv nye søgeudtryk:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
|||
|
#~ msgstr "Indtast nyt søgudtryk:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Search"
|
|||
|
#~ msgstr "Ny søgning"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "%1 Format"
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 format"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|||
|
#~ msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
|||
|
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
|||
|
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
|||
|
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
|||
|
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|||
|
#~ msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|||
|
#~ msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Mapper"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Name Scheme"
|
|||
|
#~ msgstr "Filnavnesystem"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GroupBox"
|
|||
|
#~ msgstr "GroupBox"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum track &width:"
|
|||
|
#~ msgstr "Minimal spor&bredde:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|||
|
#~ msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|||
|
#~ msgstr "Ænd&r størrelse på søjleoverskrifter automatisk"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|||
|
#~ msgstr "Skjul opstartsskærm ved opstart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &History"
|
|||
|
#~ msgstr "Skjul &historik"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Play Queue"
|
|||
|
#~ msgstr "Skjul &afspilningskø"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Search Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Skjul &søgelinje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Skjul &mærkeeditor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|||
|
#~ msgstr "Omslaget du har valgt er ikke tilgængeligt. Vælg et andet."
|