kde-l10n/da/messages/kdemultimedia/juk.po

1861 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to
# Danish translation of juk
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Opret søge-spilleliste"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spilleliste-navn:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterier"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Match enhver af følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Match alle følgende"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mere"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikdata-cache er blevet korrumperet. JuK må reskanne den nu. Dette kan "
"tage et stykke tid."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingsliste"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Fjernelse af et punkt fra samlingen vil også fjerne det fra alle dine "
"spillelister. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?\n"
"\n"
"Bemærk imidlertid, at hvis mappen som disse filer er i er i din \"skan ved "
"opstart\"-liste, vil de blive tilføjet igen ved opstart."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis afspilning"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Alle kunstnere&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshåndtering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> fil valgt."
msgstr[1] "<b>%1</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne disse punkter?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> i "
"stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Vælg de mapper hvor du har din musik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse mapper vil blive skannede ved opstart for nye filer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tilføj mappe..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "&Omdøb mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Vælg de mapper der skal udelades fra musiksøgning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importér spillelister"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Valg af eksempelmærker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent eksempelmærker fra denne fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Indtast eksempelmærker manuelt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Eksempelmærker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du er ved at omdøbe følgende filer. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt navn"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ændring"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Indsæt mappeadskiller"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ingen fil markeret, eller markeret fil har ingen mærker."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialogen for omdøbning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialogen for omdøbning"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Følgende omdøb-handlinger mislykkedes:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Indstilling af fil-omdøber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikmappe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Albummærke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Kunstnermærke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genremærke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Titelmærke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Spormærke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Årmærke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Indsæt kategori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Tilføj kategori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Adskiller:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Fil-omdøbers tilvalg"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-indstillinger"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når sporets %1 er tomt"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du bruger filomdøberen får filerne navne ifølge de værdier som findes i "
"sporets mærke %1, samt eventuel yderligere tekst som du angiver nedenfor."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Fil-omdøber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Erstatningseksempel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inkludér altid i &filnavnet alligevel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorér dette mærke ved omdøbning af filens navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Brug &denne værdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Spornummerering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan tvinge sporet som bruges i et filnavn til at have et minimalt antal "
"cifre. Du vil måske bruge dette for bedre sortering i filhåndteringer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Minimum antal cifre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Download af omslagskunsten mislykkedes."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Download af omslagskunsten gennemført."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Tilfældig rækkefølge"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Deaktivér tilfældig rækkefølge"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Brug &tilfældig rækkefølge"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Brug &album tilfældig rækkefølge"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Glidende overgang mellem spor"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Spilleliste i &løkke"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ænd&r størrelse på spillelistens søjler manuelt"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Lydløs"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spil / Pause"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søg fremad"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Søg baglæns"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis / Skjul"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis opstartsskærm ved opstart"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dok i statusområdet"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bliv i statusområde ved nedlukning"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Popop &spor-annoncering"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gem &afspilningskø ved afslutning"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Mærke-gætning..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Fil omdøber..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Indstil scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Spor-position"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lukning af hovedvinduet vil beholde JuK kørende i statusområdet. Brug "
"'Afslut' fra fil-menuen for at afslutte programmet.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusområdet"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Afspiller"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Mærkning"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Spille-værktøjslinje"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Tilføj valgte punkter til lyd- eller data-cd"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan ikke starte K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Lav en lyd-CD passende for CD-afspillere, eller en data-CD passende for "
"computere og andre digitale musikafspillere?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Opret K3b-projekt"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lyd-tilstand"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Datatilstand"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Tilføj spilleliste til lyd- eller data-cd"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Indstil genveje"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale genveje"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen taster"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standard-taster"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedia-taster"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Her kan du vælge de taster der bruges som globale genveje til at kontrol "
"afspilleren"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Vis &sangtekster"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ingen fil afspilles.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Indlæser...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Fejl under hentning af sangtekst!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Ingen sangtekst tilgængelig."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Sangtekst leveret af <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox og musik-håndtering fra KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Forfatter, hoved-tumpe og vedligeholder af gnisten"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterend superhelt, ordner af mange ting"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mere indsats vedr. portering til KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Neddokning i statusområde, \"indlejring\" mærkeredigering,\n"
"fejlretninger, missionering, moralsk støtte"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-overførsel"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale tastebindinger"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Spor-annoncering popop"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk spordata-gætning, fejlretninger"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Flere automagiske ting, nu ved brug af MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-konspirator i MusicBrainz troldværk"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Din venlige nabo aRts-guruen"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "At gøre JuK venligere for folk med mange terabyte musik"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grænseflade"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Håndtering af omslagsbilleder"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Starskærm med gimp"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portering til KDE 4, når ingen andre var til stede"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Hårdt tiltrængte fejlrettelser til mærkeeditor"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Last.fm scrobbling-understøttelse, sangtekster, forberedelse til Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementering af MPRIS2-grænseflade"
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne med flere"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Filer at åbne"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK kører i doktilstand\n"
"Brug kontekstmenuen i statusområdet til at gendanne."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK dokket"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Forespørger MusicBrainz-server..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen fundet."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fejl ved forbindelse til MusicBrainz-server."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbage til spilleliste"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK kan ikke afspille lydfilen<nl/><filename>%1</filename><nl/>af følgende "
"årsag:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kunne ikke gemme til filen %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse omslag?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "S&let omslag"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vælg omslagsbillede"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte disse filer til affaldsspanden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "År"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnavn (fuld sti)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis søjler"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Tilføj til afspilningskø"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Opret spilleliste ud fra valgte punkter..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Redigér '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dette vil redigere flere filer. Er du sikker?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Opret ny spilleliste"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuelle søjlebredder er aktiveret. Du kan skifte tilbage til automatiske "
"søjlebredder i menuen Vis."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuelle søjlebredder aktiverede"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Visningstilstande"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &historik"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Ønsker du også at slette disse filer fra disken?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne disse spillelister fra din samling?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern punkter?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nu"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Ønsker du at tilføje disse punkter til denne liste eller til samlingslisten?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søge-spilleliste"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Opret mappe-spilleliste"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Indtast venligst et navn for denne spilleliste:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spilleliste..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søge-spilleliste..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Spilleliste ud fra &mappe..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gæt mærkeinformation"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Ud fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Fra &internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gæt mærkeinformation ud fra &filnavn"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Afspil første spor"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spil næste album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Håndtér &mapper..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikér..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigér søgning..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "S&let"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Omdøb fil"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis omslag"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent omslag fra &fil..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent omslag fra &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "S&let omslag"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &omslagshåndtering"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &afspilningskø"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søgelinje"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Redigér søgespor"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Indstil scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test-login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Angiv dine login-akkreditiver til <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet er ikke tilgængelig. Dine Last.fm-akkreditiver vil blive lagret uden "
"kryptering."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet er ikke tilgængelig"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validerer login..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Login ugyldigt."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Login gyldigt."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal matchning"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønster-matchning"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlige"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Søgning er ingen understøttet i denne fil med dine lydindstillinger."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Indlæser: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Spring til det valgte spillepunkt"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elementer"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis popop igen"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis &mærkeeditor"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer til:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "F&ilnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Kunstnernavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Albummets &navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Længde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Spo&rnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Indstilling af mærkegætter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "De brugte filnavnesystemer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de indstillede filnavneskemaer som indgangen \"Gæt "
"mærkeinformation ud fra filnavn\" i i sangens kontekstmenu bruger til at "
"trække mærkeinformation ud fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af "
"følgende pladsholdere:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Kunstner</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Spor</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnavnesystemet \"[%T] %a - %t\" matche \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"det andet navn, skal du bruge systemet \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Bemærk at den rækkefølge i hvilket systemet findes i listen er relevant, "
"idet mærkegætteren vil gå gennem listen ovenfra og nedefter, og bruge det "
"første matchende system."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flyt system opad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin opad."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flyt system nedad"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin nedad."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tilføj et nyt system"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at tilføje et nyt filnavnesystem til slutningen af "
"listen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ændr system"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Tryk på denne knap for at ændre systemet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "Æ&ndr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern system"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne systemet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Du kan bruge følgende pladsholdere:\n"
"%t: Titel\n"
"%A: Album\n"
"%a: Kunstner\n"
"%T: Spor\n"
"%c: Kommentar"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne fil eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at erstatte den?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Følgende filer kunne ikke ændres."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Gætning af internet-mærke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vælg den bedst mulige tilpasning"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "kunstner"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er ved at ændre %1 på disse filer."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ændrer spormærker"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspilningskø"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albummer"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Lydløs/lyd"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Lydstyrke: %1% (lydløs)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Søger efter omslag. Vent venligst..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Downloader omslag. Vent venligst..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Omslag fundet"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Gem"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omslag hentet fra <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(lydløs)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Understøttelse af Last.fm-scrobbling."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Ingen matchende billeder fundet. Angiv nye søgeudtryk:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Indtast nyt søgudtryk:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Ny søgning"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "%1 format"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Filnavnesystem"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Minimal spor&bredde:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "Ænd&r størrelse på søjleoverskrifter automatisk"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Skjul opstartsskærm ved opstart"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "Skjul &historik"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Skjul &afspilningskø"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Skjul &søgelinje"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Skjul &mærkeeditor"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr "Omslaget du har valgt er ikke tilgængeligt. Vælg et andet."