mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
490 lines
16 KiB
Text
490 lines
16 KiB
Text
![]() |
# translation of ktexteditor_plugins.po to
|
||
|
# Danish translation of ktexteditor_autobookmarker
|
||
|
# Copyright (C).
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
||
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:52+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: da\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Martin Schlander"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
|
msgstr "Tilføj automatisk afsluttende klammer ) og ] (og } for f.eks. LaTeX)"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
|
msgstr "Tilføj automatisk afsluttende citationstegn"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
||
|
msgstr "Kopiér som &HTML"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML til "
|
||
|
"systemets udklipsholder."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
|
msgstr "E&ksportér som HTML..."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
|
"information into a HTML document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
|
||
|
"fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
|
msgid "Export File as HTML"
|
||
|
msgstr "Eksportér fil som HTML"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Rediger"
|
||
|
|
||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
|
msgid "Highlight Selection"
|
||
|
msgstr "Fremhæv markering"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "Værk&tøjer"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Indsæt fil"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
|
msgid "Insert File..."
|
||
|
msgstr "Indsæt fil..."
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
||
|
msgstr "Vælg fil at indsætte"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "&Indsæt"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to load file:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det mislykkedes at indlæse fil:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
|
msgid "Insert File Error"
|
||
|
msgstr "Fejl ved indsætning af fil"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Filen <strong>%1</strong> eksisterer ikke eller er ikke læsbar, afbryder. "
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Kan ikke åbne filen <strong>%1</strong>, afbryder.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Filen <strong>%1</strong> havde intet indhold.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
|
msgstr "Vælg et ikon for at bruge det i koden"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
|
msgstr "Indsæt kode til KIcon-Creation"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
|
msgstr "Indsæt KIcon-Code"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
|
"code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>IconInserter</b><p> Vælg et ikon og brug det som et KIcon i din kildekode."
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
|
msgstr "Vælg det ikon du vil bruge i din kode som KIcon."
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
|
msgid "Lumen"
|
||
|
msgstr "Lumen"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
|
msgid "© David Herberth"
|
||
|
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
|
msgstr "D-autofuldførelse-plugin som bruger DCD som fuldførelsesserver."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Autobogmærker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Indstil autobogmærker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
|
#~ msgstr "Redigér indgang"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "&Mønster:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p>Et regulært udtryk. Matchende linjer vil få et bogmærke.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
|
#~ msgstr "&Versalfølsom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
|
#~ "</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Hvis dette er aktiveret, vil matchningsmønstret være versalfølsomt, "
|
||
|
#~ "ellers ikke.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
|
#~ msgstr "&Minimal matchning"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Hvis dette er aktiveret vil mønstermatchningen være minimal. Hvis du "
|
||
|
#~ "ikke ved hvad det er, så læs venligst appendiks om regulære udtryk i "
|
||
|
#~ "kate-håndbogen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File mask:"
|
||
|
#~ msgstr "&Fil-maske:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
|
#~ "out both lists.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>En liste af filnavnemasker, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges "
|
||
|
#~ "til at begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende navne.</"
|
||
|
#~ "p><p>Brug guide-knappen til højre for mimetype-indgangen nedenfor til "
|
||
|
#~ "nemt at udfylde begge lister.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
|
#~ msgstr "Mime&typer:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>En liste af mimetyper, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
|
||
|
#~ "begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende mimetyper.</"
|
||
|
#~ "p><p>Brug guide-knappen til højre til at få en liste af eksisterende "
|
||
|
#~ "filtyper at vælge fra. Brug af dette vil også udfylde filmaskerne.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Klik på denne knap for at vise en aftjekbar liste af mimetyper "
|
||
|
#~ "tilgængelige på dit system. Når dette er brugt, vil filmaske-indgangen "
|
||
|
#~ "ovenfor blive fyldt ud med de tilsvarende masker.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
|
#~ "extensions as well."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vælg de mimetyperne for dette mønster.\n"
|
||
|
#~ "Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede "
|
||
|
#~ "filendelser."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "Vælg mimetyper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Patterns"
|
||
|
#~ msgstr "&Mønstre"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Mønster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "Mimetyper"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Masks"
|
||
|
#~ msgstr "Filmasker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
|
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Denne liste viser dine indstillede autobogmærke-enheder. Når et "
|
||
|
#~ "dokument bliver åbnet, bruges hver enhed på følgende måde:<p><ol><li> "
|
||
|
#~ "Enheden bliver ignoreret, hvis en mime- og/eller filnavnemaske er "
|
||
|
#~ "defineret, og ingen af dem matcher dokumentet.</li><li>Ellers vil hver "
|
||
|
#~ "linje i dokumentet blive prøvet mod mønstret, og et bogmærke sættes på "
|
||
|
#~ "matchende linjer.</li></ol><p>Brug knapperne nedenfor til at håndtere din "
|
||
|
#~ "samling af entiteter.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New..."
|
||
|
#~ msgstr "&Ny..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
|
#~ msgstr "Tryk på denne knap for at lave en ny autobogmærke-entitet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "S&let"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tryk på denne knap for at slette den entitet der er valgt for øjeblikket."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tryk på denne knap for at redigere den entitet der er valgt for "
|
||
|
#~ "øjeblikket."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DataTool"
|
||
|
#~ msgstr "DataTool"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Data tool"
|
||
|
#~ msgstr "Dataværktøj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Data Tools"
|
||
|
#~ msgstr "Dataværktøjer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(not available)"
|
||
|
#~ msgstr "(ikke tilgængelig)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
|
#~ "of the KOffice package."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dataværktøjer er kun tilgængelige når tekst er markeret eller når der "
|
||
|
#~ "højreklikkes på et ord. Hvis der ikke tilbydes nogen dataværktøjer, selv "
|
||
|
#~ "når der er markeret tekst, er du nødt til at installere dem. Nogle "
|
||
|
#~ "dataværktøjer er en del af KOffice-pakken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
|
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
|
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
|
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
|
#~ "order, change it here"
|
||
|
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
|
#~ msgstr "Indsæt tid og dato"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
|
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
|
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
|
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
|
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
|
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
|
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%y\t2-ciffer årstal uden århundrede (00 - 99)\n"
|
||
|
#~ "%Y\tfuldt årstal\n"
|
||
|
#~ "%:m\tmånedsnummer, uden begyndende nul (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%m\tmånedsnummer, 2 cifre (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%b\tforkortet månedsnavn\n"
|
||
|
#~ "%B\tfuldt månedsnavn\n"
|
||
|
#~ "%e\tdag af måneden (1 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%d\tdag af måneden, 2 cifre (01 - 31)\n"
|
||
|
#~ "%a\tforkortet navn for ugedag\n"
|
||
|
#~ "%A\tfuldt navn for ugedag\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%H\ttime i 24-timers ur, 2 cifre (00 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%k\ttime in 24-timers ur, uden begyndende nul (0 - 23)\n"
|
||
|
#~ "%I\ttime i 12-timers ur, 2 cifre (01 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%l\ttime i 12 timers ur, uden begyndende nul (1 - 12)\n"
|
||
|
#~ "%M\tminut, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%S\tsekunder (00 - 59)\n"
|
||
|
#~ "%P\t\"am\" eller \"pm\"\n"
|
||
|
#~ "%p\t\"AM\" eller \"PM\"\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Format"
|
||
|
#~ msgstr "Format"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
|
#~ msgstr "PythonEncoding"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
|
#~ msgstr "Tjek af python-tegnsæt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du forsøger at gemme en python-fil som ikke-ASCII, uden at angive en "
|
||
|
#~ "korrekt tegnsæt-linje i kildekoden for tegnsættet \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No encoding header"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen tegnsæt-header"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Indsæt: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
|
#~ msgstr "Gem alligevel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
|
#~ "feature.\n"
|
||
|
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "AutoBrace-pluginet overgår Kates interne \"Auto Brackets\"-funktion.\n"
|
||
|
#~ "Indstillingen blev automatisk deaktiveret for dette dokument."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Auto brackets-funktion deaktiveret"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
|
#~ msgstr "Insane HTML (LE)-udvidelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
|
#~ msgstr "forskydning1 %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
|
#~ msgstr "forskydning2 %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "error %1"
|
||
|
#~ msgstr "fejl %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ingen gyldig Insane HTML-opmærkning detekteret ved aktuel markørposition"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Dette ligner gyldig Insane HTML-opmærkning: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
|
#~ msgstr "Automatisk kompletterings-popop"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
|
#~ msgstr "Skal-fuldstændiggørelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
|
#~ msgstr "Genbrug ord ovenover"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
|
#~ msgstr "Genbrug ord nedenunder"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
|
#~ msgstr "WordCompletion"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Complete words"
|
||
|
#~ msgstr "Fuldfør ord"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
|
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
|
#~ "better. "
|
||
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
|
#~ msgstr "Vis fuldstændiggørelser &når ordet er mindst"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
|
#~ msgid "characters long."
|
||
|
#~ msgstr "tegn langt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Aktivér automatisk ordkompletteringsliste popop som standard. Dette kan "
|
||
|
#~ "deaktiveres på visningsbasis fra 'Værktøjer'-menuen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
|
#~ "displayed."
|
||
|
#~ msgstr "Definér længden et ord skal have før kompletteringslisten vises."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "WordCompletion"
|
||
|
#~ msgid "Word Completion"
|
||
|
#~ msgstr "WordCompletion"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
|
#~ msgstr "Pop kompletteringsliste op"
|