kde-l10n/da/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

490 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to
# Danish translation of ktexteditor_autobookmarker
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Tilføj automatisk afsluttende klammer ) og ] (og } for f.eks. LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Tilføj automatisk afsluttende citationstegn"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiér som &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML til "
"systemets udklipsholder."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&ksportér som HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
"fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportér fil som HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Fremhæv markering"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Indsæt fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Indsæt fil..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Vælg fil at indsætte"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det mislykkedes at indlæse fil:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fejl ved indsætning af fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <strong>%1</strong> eksisterer ikke eller er ikke læsbar, afbryder. "
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Kan ikke åbne filen <strong>%1</strong>, afbryder.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Filen <strong>%1</strong> havde intet indhold.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Vælg et ikon for at bruge det i koden"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Indsæt kode til KIcon-Creation"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Indsæt KIcon-Code"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Vælg et ikon og brug det som et KIcon i din kildekode."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Vælg det ikon du vil bruge i din kode som KIcon."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D-autofuldførelse-plugin som bruger DCD som fuldførelsesserver."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Autobogmærker"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Indstil autobogmærker"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Redigér indgang"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Mønster:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Et regulært udtryk. Matchende linjer vil få et bogmærke.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Versalfølsom"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er aktiveret, vil matchningsmønstret være versalfølsomt, "
#~ "ellers ikke.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimal matchning"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hvis dette er aktiveret vil mønstermatchningen være minimal. Hvis du "
#~ "ikke ved hvad det er, så læs venligst appendiks om regulære udtryk i "
#~ "kate-håndbogen.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Fil-maske:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En liste af filnavnemasker, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges "
#~ "til at begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende navne.</"
#~ "p><p>Brug guide-knappen til højre for mimetype-indgangen nedenfor til "
#~ "nemt at udfylde begge lister.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "Mime&typer:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En liste af mimetyper, adskilt af semikoloner. Dette kan bruges til at "
#~ "begrænse brugen af denne entitet til filer med matchende mimetyper.</"
#~ "p><p>Brug guide-knappen til højre til at få en liste af eksisterende "
#~ "filtyper at vælge fra. Brug af dette vil også udfylde filmaskerne.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klik på denne knap for at vise en aftjekbar liste af mimetyper "
#~ "tilgængelige på dit system. Når dette er brugt, vil filmaske-indgangen "
#~ "ovenfor blive fyldt ud med de tilsvarende masker.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg de mimetyperne for dette mønster.\n"
#~ "Bemærk venligst at dette også automatisk vil ændre de associerede "
#~ "filendelser."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Vælg mimetyper"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Mønstre"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mønster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mimetyper"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Filmasker"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Denne liste viser dine indstillede autobogmærke-enheder. Når et "
#~ "dokument bliver åbnet, bruges hver enhed på følgende måde:<p><ol><li> "
#~ "Enheden bliver ignoreret, hvis en mime- og/eller filnavnemaske er "
#~ "defineret, og ingen af dem matcher dokumentet.</li><li>Ellers vil hver "
#~ "linje i dokumentet blive prøvet mod mønstret, og et bogmærke sættes på "
#~ "matchende linjer.</li></ol><p>Brug knapperne nedenfor til at håndtere din "
#~ "samling af entiteter.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Ny..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Tryk på denne knap for at lave en ny autobogmærke-entitet."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&let"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at slette den entitet der er valgt for øjeblikket."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&edigér..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at redigere den entitet der er valgt for "
#~ "øjeblikket."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "DataTool"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Dataværktøj"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Dataværktøjer"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(ikke tilgængelig)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Dataværktøjer er kun tilgængelige når tekst er markeret eller når der "
#~ "højreklikkes på et ord. Hvis der ikke tilbydes nogen dataværktøjer, selv "
#~ "når der er markeret tekst, er du nødt til at installere dem. Nogle "
#~ "dataværktøjer er en del af KOffice-pakken."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Indsæt tid og dato"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-ciffer årstal uden århundrede (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfuldt årstal\n"
#~ "%:m\tmånedsnummer, uden begyndende nul (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmånedsnummer, 2 cifre (01 - 12)\n"
#~ "%b\tforkortet månedsnavn\n"
#~ "%B\tfuldt månedsnavn\n"
#~ "%e\tdag af måneden (1 - 31)\n"
#~ "%d\tdag af måneden, 2 cifre (01 - 31)\n"
#~ "%a\tforkortet navn for ugedag\n"
#~ "%A\tfuldt navn for ugedag\n"
#~ "\n"
#~ "%H\ttime i 24-timers ur, 2 cifre (00 - 23)\n"
#~ "%k\ttime in 24-timers ur, uden begyndende nul (0 - 23)\n"
#~ "%I\ttime i 12-timers ur, 2 cifre (01 - 12)\n"
#~ "%l\ttime i 12 timers ur, uden begyndende nul (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminut, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tsekunder (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" eller \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" eller \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "PythonEncoding"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Tjek af python-tegnsæt"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøger at gemme en python-fil som ikke-ASCII, uden at angive en "
#~ "korrekt tegnsæt-linje i kildekoden for tegnsættet \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Ingen tegnsæt-header"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Indsæt: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Gem alligevel"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "AutoBrace-pluginet overgår Kates interne \"Auto Brackets\"-funktion.\n"
#~ "Indstillingen blev automatisk deaktiveret for dette dokument."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Auto brackets-funktion deaktiveret"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE)-udvidelse"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "forskydning1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "forskydning2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "fejl %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen gyldig Insane HTML-opmærkning detekteret ved aktuel markørposition"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Dette ligner gyldig Insane HTML-opmærkning: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatisk kompletterings-popop"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Skal-fuldstændiggørelse"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Genbrug ord ovenover"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Genbrug ord nedenunder"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "WordCompletion"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Fuldfør ord"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vis fuldstændiggørelser &når ordet er mindst"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "tegn langt."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk ordkompletteringsliste popop som standard. Dette kan "
#~ "deaktiveres på visningsbasis fra 'Værktøjer'-menuen."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Definér længden et ord skal have før kompletteringslisten vises."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "WordCompletion"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Pop kompletteringsliste op"