kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/powerdevil.po

395 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of powerdevil.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Augmenta la lluminositat de la pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Disminueix la lluminositat de la pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "No faces res"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Para"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'eixida"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apaga la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Quan es tanque la tapa del portàtil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Quan es prema el botó d'encesa/apagat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Redueix la brillantor del teclat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Commuta la retroil·luminació del teclat"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "En carregar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "En descarregar un perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Executa un script"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Apaga després de"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Mètode de suspensió no implementat"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de gestió d'energia del KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Sistema de gestió d'energia del KDE és el PowerDevil, un dimoni de gestió "
"d'energia avançat, modular i lleuger."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap connector vàlid de dorsal de gestió d'energia. Es "
"podria solucionar este problema amb una nova instal·lació."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Els perfils de potència s'han actualitzat per a ser utilitzats amb el nou "
"sistema de gestió d'energia del KDE. Podeu ajustar-los o generar un conjunt "
"nou de paràmetres per defecte des de l'arranjament del sistema."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La capacitat de la bateria és del %1%. Això vol dir que la bateria està "
"trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del maquinari per a més "
"detalls."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Una de les bateries (ID %2) té una capacitat del %1%. Això vol dir que la "
"bateria està trencada i s'ha de canviar. Contacteu amb el venedor del "
"maquinari per a més detalls."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Bateria trencada"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"La bateria podria estar reclamada per %1. Normalment, quan els venedors "
"reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que normalment es "
"reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href=\"%2\">lloc web de "
"%1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Una de les bateries (ID %3) podria estar reclamada per %1. Normalment, quan "
"els venedors reclamen el maquinari, és per defectes de fabricació que "
"normalment es reparen debades o se substitueixen. Comproveu al <a href="
"\"%2\">lloc web de %1</a> per verificar si la vostra bateria és defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Comproveu la bateria"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"S'ha seleccionat el perfil «%1», però no existeix.\n"
"Comproveu la configuració del PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestor d'activitats"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Estes polítiques d'activitats eviten la suspensió del sistema"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr ""
"Estes polítiques d'activitats eviten la gestió d'energia de la pantalla"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a la interfície de la bateria.\n"
"Comproveu la configuració del sistema"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria crítica (resta %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador es pararà en 30 segons."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador s'hibernarà en 30 segons."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític, l'ordinador se suspendrà en 30 "
"segons."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"La bateria ha arribat al nivell crític: guardeu la faena tant prompte com "
"siga possible."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria baixa (resta %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"La bateria és baixa. Si vos cal continuar utilitzant l'ordinador, endolleu-"
"lo o apagueu-lo i després carregueu la bateria."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Adaptador de CA endollat"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "S'han cancel·lat totes les accions de suspensió pendents."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Funcionant amb alimentació CA"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha endollat."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Funcionant amb alimentació per bateria"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "L'adaptador de corrent s'ha desendollat."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar els sistema de gestió d'energia del KDE. El "
"dorsal ha informat de l'error següent: %1\n"
"Comproveu la configuració del sistema"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Càrrega completada"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "La bateria ara està totalment carregada."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil «%1» ha intentat activar %2, una acció inexistent. Això "
#~ "normalment és degut a un problema d'instal·lació o de configuració."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Adorm"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hiberna"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Bloqueja la pantalla"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "S'ha bloquejat la pantalla"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "La bateria ha arribat al nivell baix."