mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2837 lines
72 KiB
Text
2837 lines
72 KiB
Text
![]() |
# Translation of dolphin.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
|
#
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 19:46+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ca@valencia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Restore"
|
||
|
msgstr "Restaura"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
|
||
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
|
msgid "Create New"
|
||
|
msgstr "Crea nou"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
|
msgid "Add to Places"
|
||
|
msgstr "Afig a Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open Path in New Window"
|
||
|
msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
|
msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
|
msgid "Add to Places"
|
||
|
msgstr "Afig a Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Paste Into Folder"
|
||
|
msgstr "Apega dins la carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:258
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Successfully copied."
|
||
|
msgstr "S'ha copiat correctament."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:261
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Successfully moved."
|
||
|
msgstr "S'ha mogut correctament."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:264
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Successfully linked."
|
||
|
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:267
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
|
msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:270
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Successfully renamed."
|
||
|
msgstr "S'ha reanomenat correctament."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:274
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Created folder."
|
||
|
msgstr "S'ha creat la carpeta."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:355
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Go back"
|
||
|
msgstr "Retrocedeix"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:361
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Go forward"
|
||
|
msgstr "Avança"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmació"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
|
msgstr "T&anca la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, esteu segur que voleu "
|
||
|
"eixir?"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "No tornes a preguntar"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:977
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Detach Tab"
|
||
|
msgstr "Separa la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Close Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:984
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de localització"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Vés"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Eines"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "&Finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "New Tab"
|
||
|
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Apega"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Select All"
|
||
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Invert Selection"
|
||
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Actualitza"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Para"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Stop loading"
|
||
|
msgstr "Para la càrrega"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Editable Location"
|
||
|
msgstr "Ubicació editable"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
|
msgid "Replace Location"
|
||
|
msgstr "Substitueix la ubicació"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
|
msgid "Show Filter Bar"
|
||
|
msgstr "Mostra la barra de filtre"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
|
msgid "Compare Files"
|
||
|
msgstr "Compara fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
|
msgid "Open Terminal"
|
||
|
msgstr "Obri un terminal"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#| msgid "New Tab"
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Next Tab"
|
||
|
msgstr "Pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#| msgid "Activate Previous Tab"
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Tab"
|
||
|
msgstr "Obri en una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Tabs"
|
||
|
msgstr "Obri en pestanyes noves"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Obri en una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
|
msgid "Unlock Panels"
|
||
|
msgstr "Desbloqueja els plafons"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
|
msgid "Lock Panels"
|
||
|
msgstr "Bloqueja els plafons"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informació"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
|
||
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Panels"
|
||
|
msgstr "Plafons"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Control"
|
||
|
msgstr "Control"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Tanca"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Close left view"
|
||
|
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Tanca"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Close right view"
|
||
|
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
|
msgid "Split"
|
||
|
msgstr "Divideix"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Split view"
|
||
|
msgstr "Vista dividida"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "&Edit File Type..."
|
||
|
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:182
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Select Items Matching..."
|
||
|
msgstr "Selecciona elements que coincidisquen..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
|
msgstr "Desselecciona elements que coincidisquen..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:193
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
|
msgid "Unselect All"
|
||
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:210
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "App&lications"
|
||
|
msgstr "A&plicacions"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:213
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "&Network Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes de &xarxa"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:216
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Sett&ings"
|
||
|
msgstr "Arran&jament"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:219
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:222
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Autostart"
|
||
|
msgstr "Inici automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:227
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
|
msgid "Find File..."
|
||
|
msgstr "Cerca fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:235
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
|
msgid "Open &Terminal"
|
||
|
msgstr "Obri un &terminal"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:304
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Dolphin Part"
|
||
|
msgstr "Part del Dolphin"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:499
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select"
|
||
|
msgstr "Selecciona"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:500
|
||
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
|
msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:506
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Unselect"
|
||
|
msgstr "Desselecciona"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinpart.cpp:507
|
||
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
|
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:4
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Edita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:14
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selecció"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:23
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Visualitza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:32
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Vés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:40
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Eines"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: dolphinpart.rc:48
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
||
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
|
msgstr "Pestanyes tancades recentment"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
||
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
|
msgstr "Buidar les pestanyes tancades recentment"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "&Delete"
|
||
|
msgstr "Es&borra"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "&Move to Trash"
|
||
|
msgstr "&Mou a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
|
#: dolphinui.rc:34
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de localització "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: dolphinui.rc:88
|
||
|
msgctxt "@title:menu"
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Loading folder..."
|
||
|
msgstr "S'està carregant la carpeta..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Sorting..."
|
||
|
msgstr " S'està ordenant..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "S'està cercant..."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "No items found."
|
||
|
msgstr "No s'ha trobat cap element."
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
|
msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web. S'acaba d'executar el navegador web"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El protocol no està implementat en el Dolphin. S'acaba d'executar el "
|
||
|
"Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Invalid protocol"
|
||
|
msgstr "Protocol no vàlid"
|
||
|
|
||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
|
msgstr "Oculta la barra de filtre"
|
||
|
|
||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
|
msgstr "Mantén el filtre en canviar les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Filter:"
|
||
|
msgstr "Filtre:"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Desconegut"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:intable"
|
||
|
msgid "%1 item"
|
||
|
msgid_plural "%1 items"
|
||
|
msgstr[0] "%1 element"
|
||
|
msgstr[1] "%1 elements"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
|
||
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
|
msgid "0 - 9"
|
||
|
msgstr "0 - 9"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Altres"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
|
||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
|
||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Petita"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
|
||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Mitjana"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
|
||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
||
|
msgid "Big"
|
||
|
msgstr "Gran"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Hui"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "Yesterday"
|
||
|
msgstr "Ahir"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
|
msgid "%A"
|
||
|
msgstr "%A"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "One Week Ago"
|
||
|
msgstr "Fa una setmana"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
|
msgstr "Fa dues setmanes"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
|
msgstr "Fa tres setmanes"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
msgid "Earlier this Month"
|
||
|
msgstr "A principis de mes"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
|
"year number"
|
||
|
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
||
|
msgstr "Ahir (%B %Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
||
|
"and %Y is full year number"
|
||
|
msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
|
msgstr "%A (%B %Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
|
"year number"
|
||
|
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
||
|
msgstr "Fa una setmana (%B, %Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
|
"year number"
|
||
|
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
|
msgstr "Fa dues setmanes (%B %Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
|
"year number"
|
||
|
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
|
msgstr "Fa tres setmanes (%B %Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
|
"year number"
|
||
|
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
||
|
msgstr "Abans de %B %Y"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
|
"and %Y is full year number"
|
||
|
msgid "%B, %Y"
|
||
|
msgstr "%B, %Y"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
|
||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
|
msgid "Read, "
|
||
|
msgstr "lectura, "
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
|
||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
|
msgid "Write, "
|
||
|
msgstr "escriptura, "
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
|
||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
|
msgid "Execute, "
|
||
|
msgstr "execució, "
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
|
||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "prohibit"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
|
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipus"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Rating"
|
||
|
msgstr "Puntuació"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Tags"
|
||
|
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Comentari"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Word Count"
|
||
|
msgstr "Comptador de paraules"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Document"
|
||
|
msgstr "Document"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Line Count"
|
||
|
msgstr "Comptador de línies"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Mida d'imatge"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Imatge"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Orientation"
|
||
|
msgstr "Orientació"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Artist"
|
||
|
msgstr "Artista"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Audio"
|
||
|
msgstr "Àudio"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Album"
|
||
|
msgstr "Àlbum"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Durada"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Track"
|
||
|
msgstr "Peça"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Camí"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Altres"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Link Destination"
|
||
|
msgstr "Destinació de l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Copied From"
|
||
|
msgstr "Copiat des de"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Permisos"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Propietari"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "User Group"
|
||
|
msgstr "Grup d'usuari"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
|
||
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
|
msgid "Unchanged"
|
||
|
msgstr "Sense canvis"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
|
||
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
|
msgid "Horizontally flipped"
|
||
|
msgstr "Invertida horitzontalment"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "180° rotated"
|
||
|
msgstr "Girada 180°"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "Vertically flipped"
|
||
|
msgstr "Invertida verticalment"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "Transposed"
|
||
|
msgstr "Transposada"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "90° rotated"
|
||
|
msgstr "Girada 90°"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "Transversed"
|
||
|
msgstr "Transversal"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
|
msgid "270° rotated"
|
||
|
msgstr "Girada 270°"
|
||
|
|
||
|
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Unknown error."
|
||
|
msgstr "Error desconegut."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Dolphin"
|
||
|
msgstr "Dolphin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "File Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
|
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
||
|
msgstr "Mantenidor (des de 2012) i desenvolupador"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Peter Penz"
|
||
|
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
|
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
||
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "David Faure"
|
||
|
msgstr "David Faure"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Kevin Ottens"
|
||
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Holger Freyther"
|
||
|
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Max Blazejak"
|
||
|
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Michael Austin"
|
||
|
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr "Documentació"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
||
|
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i directoris passats com arguments."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
|
msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Document to open"
|
||
|
msgstr "Document a obrir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
|
msgid "Hidden files shown"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
|
msgid "Automatic scrolling"
|
||
|
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Cut"
|
||
|
msgstr "Talla"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Copy"
|
||
|
msgstr "Copia"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Esborra"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
|
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
|
msgid "Previews shown"
|
||
|
msgstr "Vistes prèvies visibles"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure Shown Data"
|
||
|
msgstr "Configuració de les dades mostrades"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@label::textbox"
|
||
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "%1 item selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
|
msgstr[0] "%1 element seleccionat"
|
||
|
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Configura..."
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
|
||
|
msgctxt "@label::textbox"
|
||
|
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar en el plafó d'informació:"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
||
|
msgid "play"
|
||
|
msgstr "reprodueix"
|
||
|
|
||
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
||
|
msgid "stop"
|
||
|
msgstr "para"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «usa la mida petita de "
|
||
|
"l'estil»)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Recently Accessed"
|
||
|
msgstr "Accedits recentment"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Search For"
|
||
|
msgstr "Cerca"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Dispositius"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Label:"
|
||
|
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
||
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
|
msgstr "Introduïu ací una etiqueta descriptiva"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Choose an icon:"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu una icona:"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
|
msgstr "M&ostra-ho només en usar esta aplicació (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Eject '%1'"
|
||
|
msgstr "Expulsa «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Release '%1'"
|
||
|
msgstr "Allibera «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Safely Remove '%1'"
|
||
|
msgstr "Trau «%1» amb seguretat"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item"
|
||
|
msgid "Unmount '%1'"
|
||
|
msgstr "Desmunta «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
|
msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar."
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
|
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
|
msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Xarxa"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Arrel"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Hui"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Yesterday"
|
||
|
msgstr "Ahir"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "This Month"
|
||
|
msgstr "Este mes"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Last Month"
|
||
|
msgstr "Darrer mes"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documents"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Imatges"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Audio Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
|
||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
|
msgid "Videos"
|
||
|
msgstr "Vídeos"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "Afig entrada..."
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Edit '%1'..."
|
||
|
msgstr "Edita «%1»..."
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
|
msgstr "Obri «%1» en una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Remove '%1'"
|
||
|
msgstr "Elimina «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Hide '%1'"
|
||
|
msgstr "Oculta «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Show All Entries"
|
||
|
msgstr "Mostra totes les entrades"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "Icon Size"
|
||
|
msgstr "Mida de les icones"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Small icon size"
|
||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
|
msgstr "Petita (%1x%2)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Medium icon size"
|
||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
|
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:233
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Large icon size"
|
||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
|
msgstr "Gran (%1x%2)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:234
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Huge icon size"
|
||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
|
msgstr "Enorme (%1x%2)"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esteu segur que voleu buidar la paperera? S'esborraran tots els elements."
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Places Entry"
|
||
|
msgstr "Afig l'entrada dels llocs"
|
||
|
|
||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Edit Places Entry"
|
||
|
msgstr "Edita l'entrada dels llocs"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Ubicació"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
|
msgid "What"
|
||
|
msgstr "Què"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
||
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
||
|
msgid "Show facets widget"
|
||
|
msgstr "Mostra l'estri de facetes"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Any"
|
||
|
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Documents"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Imatges"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Audio Files"
|
||
|
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Videos"
|
||
|
msgstr "Vídeos"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "Anytime"
|
||
|
msgstr "En qualsevol moment"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Hui"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "Yesterday"
|
||
|
msgstr "Ahir"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "This Week"
|
||
|
msgstr "Esta setmana"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "This Month"
|
||
|
msgstr "Este mes"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "This Year"
|
||
|
msgstr "Este any"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "Any Rating"
|
||
|
msgstr "Qualsevol puntuació"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "1 or more"
|
||
|
msgstr "1 o més"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "2 or more"
|
||
|
msgstr "2 o més"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "3 or more"
|
||
|
msgstr "3 o més"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "4 or more"
|
||
|
msgstr "4 o més"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@option:option"
|
||
|
msgid "Highest Rating"
|
||
|
msgstr "La puntuació més elevada"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "From Here (%1)"
|
||
|
msgstr "Des d'ací (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Quit searching"
|
||
|
msgstr "Para la cerca"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "Filename"
|
||
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "Content"
|
||
|
msgstr "Contingut"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "From Here"
|
||
|
msgstr "Des d'ací"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "Everywhere"
|
||
|
msgstr "Pertot arreu"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
|
"user entered."
|
||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
|
msgstr "Resultats de la consulta per «%1»"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "Fewer Options"
|
||
|
msgstr "Menys opcions"
|
||
|
|
||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
|
msgctxt "action:button"
|
||
|
msgid "More Options"
|
||
|
msgstr "Més opcions"
|
||
|
|
||
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Additional Information"
|
||
|
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
|
||
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu la informació addicional que s'ha de mostrar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
|
msgid "Use system font"
|
||
|
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
|
msgid "Font family"
|
||
|
msgstr "Família del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
|
msgid "Font size"
|
||
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "Cursiva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
|
msgid "Font weight"
|
||
|
msgstr "Estil del tipus de lletra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
|
msgid "Icon size"
|
||
|
msgstr "Mida de la icona"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
|
msgid "Preview size"
|
||
|
msgstr "Mida de la vista prèvia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
|
msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
|
msgid "Position of columns"
|
||
|
msgstr "Posició de les columnes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
|
msgid "Expandable folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes expansibles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Hidden files shown"
|
||
|
msgstr "Fitxers ocults visibles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
|
"will be shown in the file view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
|
||
|
"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Version"
|
||
|
msgstr "Versió"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"esta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "View Mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
|
||
|
"inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Previews shown"
|
||
|
msgstr "Vistes prèvies visibles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
|
"icon."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
|
||
|
"del fitxer com a una icona."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Grouped Sorting"
|
||
|
msgstr "Ordenació per grups"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
|
||
|
"grups."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Sort files by"
|
||
|
msgstr "Ordena els fitxers per"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
|
"performed on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
|
||
|
"s'utilitzarà."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Order in which to sort files"
|
||
|
msgstr "Orde en què s'ordenaran els fitxers"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
|
msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Visible roles"
|
||
|
msgstr "Rols visibles"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Header column widths"
|
||
|
msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Properties last changed"
|
||
|
msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
|
msgstr "L'última vegada que estes propietats foren canviades per l'usuari."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Additional Information"
|
||
|
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
||
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
|
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
||
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
|
msgstr "Mode de compleció de text del navegador d'URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
||
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
|
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Versió interna del Dolphin, que té 3 dígits per la gran, petita, esmena "
|
||
|
"d'errors"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
|
"UI)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es "
|
||
|
"visualitza a la IU)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
|
msgid "Home URL"
|
||
|
msgstr "URL d'inici"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
|
msgid "Split the view into two panes"
|
||
|
msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
|
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtre"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
|
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
||
|
msgstr "S'hauria d'utilitzar les propietats de vista per a tots els directoris"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
|
msgid "Browse through archives"
|
||
|
msgstr "Navega pels arxius"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
|
msgstr "Sol·licita confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
|
msgid "Rename inline"
|
||
|
msgstr "Reanomena en línia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
|
msgid "Show selection toggle"
|
||
|
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
||
|
msgid "Show tooltips"
|
||
|
msgstr "Mostra els consells"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
||
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
|
msgstr "Mostra les ordes «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
||
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
|
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
||
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
|
msgstr "Utilitza carpetes auto-expansibles per a tots els tipus de vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
||
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
||
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
|
msgstr "Mostra la informació de l'espai a la barra d'estat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
||
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
|
msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
||
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
|
msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
|
msgid "Text width index"
|
||
|
msgstr "Índex d'amplada del text"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
|
msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
|
msgid "Enabled plugins"
|
||
|
msgstr "Connectors habilitats"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferències del Dolphin"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "View Modes"
|
||
|
msgstr "Modes de vista"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navegació"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Services"
|
||
|
msgstr "Serveis"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "View"
|
||
|
msgstr "Vista"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@option:radio"
|
||
|
msgid "Remember properties for each folder"
|
||
|
msgstr "Recorda les propietats per cada carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@option:radio"
|
||
|
msgid "Use common properties for all folders"
|
||
|
msgstr "Usa propietats comunes per a totes les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show tooltips"
|
||
|
msgstr "Mostra els consells"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show selection marker"
|
||
|
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
||
|
msgctxt "option:check"
|
||
|
msgid "Natural sorting of items"
|
||
|
msgstr "Ordenació natural dels elements"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
|
msgctxt "option:check"
|
||
|
msgid "Rename inline"
|
||
|
msgstr "Reanomena en línia"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
|
msgstr "Configura la vista prèvia per %1"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
|
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
|
msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
|
msgid "Deleting files or folders"
|
||
|
msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Ask for confirmation when:"
|
||
|
msgstr "Demana confirmació quan:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
|
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
||
|
msgstr "Es tanquen finestres de Dolphin amb múltiples pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
||
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportament"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
||
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
|
msgid "Previews"
|
||
|
msgstr "Vistes prèvies"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
|
msgid "Confirmations"
|
||
|
msgstr "Confirmacions"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
|
msgid "Status Bar"
|
||
|
msgstr "Barra d'estat"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Show previews for:"
|
||
|
msgstr "Mostra les vistes prèvies per a:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
|
msgstr "Omet les vistes prèvies per fitxers remots superiors a:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show zoom slider"
|
||
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
|
||
|
|
||
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show space information"
|
||
|
msgstr "Mostra la informació de l'espai"
|
||
|
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Icones"
|
||
|
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Compact"
|
||
|
msgstr "Compacte"
|
||
|
|
||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalls"
|
||
|
|
||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Ratolí"
|
||
|
|
||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
|
msgid "Single-click to open files and folders"
|
||
|
msgstr "Clic únic per a obrir fitxers i carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
|
msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
|
msgstr "Doble clic per a obrir fitxers i carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open archives as folder"
|
||
|
msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
||
|
msgctxt "option:check"
|
||
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
|
msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegat"
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Download New Services..."
|
||
|
msgstr "Descarrega serveis nous..."
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
|
"settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per aplicar l'arranjament actualitzat "
|
||
|
"dels sistemes de control de versió."
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Esborra"
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
|
msgstr "Ordes «Copia a» i «Mou a»"
|
||
|
|
||
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
|
msgid "%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localització:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Select Home Location"
|
||
|
msgstr "Selecció d'ubicació de l'inici"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Use Current Location"
|
||
|
msgstr "Usa la localització actual"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Use Default Location"
|
||
|
msgstr "Usa la localització per omissió"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
|
msgid "Split view mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista dividida"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
|
msgid "Editable location bar"
|
||
|
msgstr "Barra de localització editable"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
|
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
|
msgid "Show filter bar"
|
||
|
msgstr "Mostra la barra de filtre"
|
||
|
|
||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
|
"be applied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La ubicació per la carpeta personal no és vàlida o no existeix, no "
|
||
|
"s'aplicarà."
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
|
msgid "System Font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
|
msgid "Custom Font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra personalitzada"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
|
msgid "Choose..."
|
||
|
msgstr "Seleccioneu..."
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Icon Size"
|
||
|
msgstr "Mida de les icones"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Default:"
|
||
|
msgstr "Per omissió:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Preview:"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Font:"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Width:"
|
||
|
msgstr "Amplada:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Petita"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Mitjana"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Gran"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Enorme"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Maximum lines:"
|
||
|
msgstr "Màxim de línies:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "Unlimited"
|
||
|
msgstr "Sense límit"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "2"
|
||
|
msgstr "2"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "3"
|
||
|
msgstr "3"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "4"
|
||
|
msgstr "4"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
|
msgid "5"
|
||
|
msgstr "5"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Maximum width:"
|
||
|
msgstr "Amplada màxima:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
|
msgid "Unlimited"
|
||
|
msgstr "Sense límit"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Petita"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Mitjana"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Gran"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Expandable folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes expansibles"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
|
msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
|
||
|
msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "View Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats de la vista"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "View mode:"
|
||
|
msgstr "Mode de visualització:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Icones"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "Compact"
|
||
|
msgstr "Compacte"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalls"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
||
|
msgid "Sorting:"
|
||
|
msgstr "Ordenació:"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
msgid "Ascending"
|
||
|
msgstr "Ascendent"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Descendent"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show folders first"
|
||
|
msgstr "Mostra primer les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show preview"
|
||
|
msgstr "Mostra la vista prèvia"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show in groups"
|
||
|
msgstr "Mostra per grups"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Show hidden files"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Additional Information"
|
||
|
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Apply View Properties To"
|
||
|
msgstr "Aplica les propietats de la vista a"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
|
msgid "Current folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta actual"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
|
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
||
|
msgstr "Carpeta actual incloent totes les subcarpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
|
msgid "All folders"
|
||
|
msgstr "Totes les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Use these view properties as default"
|
||
|
msgstr "Usa estes propietats de vista com a predeterminades"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
|
"continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les propietats de vista de totes les subcarpetes canviaran. Voleu continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Les propietats de vista de totes les carpetes canviaran. Voleu continuar?"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Applying View Properties"
|
||
|
msgstr "Aplicant les propietats de vista"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Counting folders: %1"
|
||
|
msgstr "Calculant carpetes: %1"
|
||
|
|
||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Folders: %1"
|
||
|
msgstr "Carpetes: %1"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zoom"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
|
msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Para"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@tooltip"
|
||
|
msgid "Stop loading"
|
||
|
msgstr "Para la càrrega"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Show Space Information"
|
||
|
msgstr "Mostra la informació de l'espai"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Unknown size"
|
||
|
msgstr "Mida desconeguda"
|
||
|
|
||
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
|
msgid "%1 free"
|
||
|
msgstr "%1 lliure"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
||
|
msgid "Select Remote Charset"
|
||
|
msgstr "Seleccioneu el joc de caràcters remot"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
||
|
msgid "Reload"
|
||
|
msgstr "Actualitza"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Omissió"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:554
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "1 Folder selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
|
||
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:555
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "1 File selected"
|
||
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
|
||
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:559
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "1 Folder"
|
||
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
|
msgstr[0] "1 carpeta"
|
||
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:560
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "1 File"
|
||
|
msgid_plural "%1 Files"
|
||
|
msgstr[0] "1 fitxer"
|
||
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:564
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:568
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:574
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
|
msgstr "0 carpeta, 0 fitxer"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:808
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
|
||
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:918
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
|
msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:923
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
msgid "Custom Column Widths"
|
||
|
msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:1359
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Delete operation completed."
|
||
|
msgstr "L'operació d'esborrat ha finalitzat."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:1490
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The location is empty."
|
||
|
msgstr "La localització és buida."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinview.cpp:1492
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
|
msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@action"
|
||
|
msgid "Create Folder..."
|
||
|
msgstr "Crea una carpeta..."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Esborra"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
||
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
|
msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "View Mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
|
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
|
msgid "Descending"
|
||
|
msgstr "Descendent"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
|
msgid "Folders First"
|
||
|
msgstr "Primer les carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Sort By"
|
||
|
msgstr "Ordena per"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Additional Information"
|
||
|
msgstr "Informació addicional"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Show in Groups"
|
||
|
msgstr "Mostra en grups"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
||
|
msgstr "Ajusta les propietats de la vista..."
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Icones"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Icons view mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista d'icones"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
|
msgid "Compact"
|
||
|
msgstr "Compacte"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Compact view mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista compacte"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalls"
|
||
|
|
||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Details view mode"
|
||
|
msgstr "Mode de vista de detalls"
|
||
|
|
||
|
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
||
|
msgstr "S'ha denegat l'accés. No s'ha pogut escriure a <filename>%1</filename>"
|
||
|
|
||
|
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
|
msgstr "No es pot deixar anar una carpeta en si mateixa"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename Item"
|
||
|
msgstr "Reanomenar element"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename Items"
|
||
|
msgstr "Reanomenar elements"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Reanomena"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:65
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
|
msgstr "Reanomena l'element <filename>%1</filename> a:"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "New name #"
|
||
|
msgstr "Nom nou #"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:71
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
|
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
|
msgstr[0] "Reanomena el %1 element seleccionat a:"
|
||
|
msgstr[1] "Reanomena els %1 elements seleccionats a:"
|
||
|
|
||
|
#: views/renamedialog.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
|
msgstr "# es reemplaçarà per números ascendents començant per:"
|
||
|
|
||
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Updating version information..."
|
||
|
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Paste"
|
||
|
#~ msgstr "Apega"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Find:"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
|
#~ msgstr "Ha fallat l'actualització de la informació de la versió."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Copy Text"
|
||
|
#~ msgstr "Copia text"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
|
#~ msgstr "S'ha seleccionat <filename>%1</filename>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
|
#~ msgid "Last Week"
|
||
|
#~ msgstr "Darrera setmana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
|
#~ "full year number"
|
||
|
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
|
#~ msgstr "Darrera setmana (%B %Y)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
|
#~ msgid "Today"
|
||
|
#~ msgstr "Avui"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
|
#~ msgid "Yesterday"
|
||
|
#~ msgstr "Ahir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "Trash"
|
||
|
#~ msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
|
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
|
#~ msgstr "Puntuació màxima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
|
#~ msgid "Small"
|
||
|
#~ msgstr "Petita"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
|
#~ msgid "Medium"
|
||
|
#~ msgstr "Mitjana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
|
#~ msgid "Large"
|
||
|
#~ msgstr "Gran"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Search"
|
||
|
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~| msgid "View Properties"
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "View properties:"
|
||
|
#~ msgstr "Propietats de la vista"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
|
#~ msgstr "Copia un missatge d'informació"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
|
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
|
#~ msgstr "Copia un missatge d'error"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
||
|
#~ msgid "Context Menu"
|
||
|
#~ msgstr "Menú contextual"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
|
#~ msgstr "Mostra l'ordre «Esborra»"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
|
#~ msgstr "No crea les vistes prèvies per a"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
|
#~ msgid "Local files above:"
|
||
|
#~ msgstr "Fitxers locals superiors a:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
|
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
|
#~ msgstr "Sistemes de control de versió"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
|
#~ msgstr "Configura i controla el Dolphin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "items"
|
||
|
#~ msgstr "elements"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Size"
|
||
|
#~ msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Date"
|
||
|
#~ msgstr "Data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Permissions"
|
||
|
#~ msgstr "Permisos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Owner"
|
||
|
#~ msgstr "Propietari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Group"
|
||
|
#~ msgstr "Grup"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Type"
|
||
|
#~ msgstr "Tipus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
|
#~ msgid "Path"
|
||
|
#~ msgstr "Camí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Name"
|
||
|
#~ msgstr "Per nom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Size"
|
||
|
#~ msgstr "Per mida"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Date"
|
||
|
#~ msgstr "Per data"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Permissions"
|
||
|
#~ msgstr "Per permisos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Owner"
|
||
|
#~ msgstr "Per propietari"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Group"
|
||
|
#~ msgstr "Per grup"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Type"
|
||
|
#~ msgstr "Per tipus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
|
#~ msgid "By Path"
|
||
|
#~ msgstr "Per camí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "Additional information"
|
||
|
#~ msgstr "Informació addicional"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|