mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
13508 lines
382 KiB
Text
13508 lines
382 KiB
Text
![]() |
# translation of kdelibs4.po to bosanski
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|||
|
# Bosnian translation of kdelibs4
|
|||
|
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
|
|||
|
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
|
|||
|
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|||
|
"Language: bosnian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Disambiguate.
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ime"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:header
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "računar"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:header
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "port"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|||
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|||
|
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|||
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|||
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|||
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|||
|
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
# >> System default editor
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|||
|
msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|||
|
msgid "Editor Chooser"
|
|||
|
msgstr "Birač uređivača"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|||
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|||
|
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|||
|
"that setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
|
|||
|
"ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
|
|||
|
"interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
|
|||
|
"izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|||
|
"book.\n"
|
|||
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
|
|||
|
"Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|||
|
msgid "TETest"
|
|||
|
msgstr "TETest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
|||
|
msgid "Only local files are supported."
|
|||
|
msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
|||
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|||
|
msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
|||
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|||
|
msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
|||
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|||
|
msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
|||
|
msgid "KConf Update"
|
|||
|
msgstr "Ažuriranje KConfa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
|||
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|||
|
msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
|||
|
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Valdo Bastijan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
|||
|
msgid "??"
|
|||
|
msgstr "??"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&O programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No information available.\n"
|
|||
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podaci nisu dostupni.\n"
|
|||
|
"Zadati objekat KAboutData ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthor"
|
|||
|
msgstr "&Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthors"
|
|||
|
msgstr "A&utori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|||
|
"bugs.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
|
|||
|
"prijavljivanje grešaka.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "&Thanks To"
|
|||
|
msgstr "&Zahvalnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
|||
|
msgid "T&ranslation"
|
|||
|
msgstr "&Prijevod"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|||
|
msgid "&License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E‑pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Početna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "Zadatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|||
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|||
|
msgid "Other Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Ostali doprinosioci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|||
|
msgid "(No logo available)"
|
|||
|
msgstr "(nema logotipa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "O modulu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "Poništi: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "Vrati: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Poništi: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Vrati: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|||
|
msgid "Freeze"
|
|||
|
msgstr "Zamrzni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "Dock this window"
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Usidri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|||
|
msgid "Detach"
|
|||
|
msgstr "Otkači"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr "Sakrij %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Kolone za pretragu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Sve vidljive kolone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "Kolona br. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Traži:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgstr "&Upamti lozinku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|||
|
msgid "&Verify:"
|
|||
|
msgstr "Pro&vjeri:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|||
|
msgid "Password strength meter:"
|
|||
|
msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|||
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
|
|||
|
"pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
|
|||
|
" - unesite dužu lozinku,\n"
|
|||
|
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
|
|||
|
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|||
|
"the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
|
|||
|
"ovako:\n"
|
|||
|
" - unesite dužu lozinku,\n"
|
|||
|
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
|
|||
|
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
|
|||
|
"Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Low Password Strength"
|
|||
|
msgstr "Slaba lozinka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|||
|
msgid "Password Input"
|
|||
|
msgstr "Unos lozinke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Password is empty"
|
|||
|
msgstr "Lozinka je prazna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|||
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|||
|
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
|
|||
|
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
|
|||
|
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "Passwords match"
|
|||
|
msgstr "Lozinke se poklapaju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Provjeravaj pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|||
|
msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|||
|
msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Rječnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
|||
|
msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Client:"
|
|||
|
msgstr "&Klijent:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "engleski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "španski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "danski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "njemački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German (new spelling)"
|
|||
|
msgstr "njemački (novi pravopis)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "brazilski portugalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "portugalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "poljski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "slovenački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "slovački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "češki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "švedski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swiss German"
|
|||
|
msgstr "švajcarski njemački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "litvanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "francuski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "bjeloruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "mađarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "(nepoznat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|||
|
msgid "Default - %1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|||
|
msgid "Default - %1"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani - %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
|||
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|||
|
msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Pravopisar"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Gotovo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|||
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|||
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|||
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|||
|
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|||
|
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|||
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|||
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|||
|
"All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni sa "
|
|||
|
"jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti riječ iz "
|
|||
|
"stranog jezika.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
|
|||
|
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u rječnik, "
|
|||
|
"ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili na "
|
|||
|
"<b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
|
|||
|
"ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
|
|||
|
"unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
|
|||
|
"<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|||
|
msgid "Unknown word:"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata riječ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|||
|
msgid "Unknown word"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata riječ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|||
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "&Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|||
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|||
|
msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|||
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|||
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|||
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
|
|||
|
"odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete najbolju "
|
|||
|
"zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, pročitati veći dio "
|
|||
|
"teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s provjeravanjem.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|||
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|||
|
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|||
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|||
|
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|||
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|||
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|||
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije pronađena "
|
|||
|
"u rječniku.<br/>\n"
|
|||
|
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
|
|||
|
"želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je ostavite "
|
|||
|
"takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga kliknite na "
|
|||
|
"<b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|||
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
|
|||
|
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|||
|
msgid "R&eplace All"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni &sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|||
|
msgid "Suggestion List"
|
|||
|
msgstr "Spisak prijedloga"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|||
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|||
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|||
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
|
|||
|
"dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska ne "
|
|||
|
"odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju iznad.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
|
|||
|
"ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da "
|
|||
|
"ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|||
|
msgid "Suggested Words"
|
|||
|
msgstr "Predložene riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
|
|||
|
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|||
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|||
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|||
|
"occurrences.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
|
|||
|
"ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
|
|||
|
"ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
|
|||
|
"pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|||
|
msgid "Replace &with:"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni &sa:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
|
|||
|
"takvim kakvo je.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
|
|||
|
"bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da je "
|
|||
|
"dodate u rječnik.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "&Ignoriši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
|
|||
|
"takvim kakva su.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili bilo "
|
|||
|
"koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u "
|
|||
|
"rječnik.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|||
|
msgid "I&gnore All"
|
|||
|
msgstr "I&gnoriši sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|||
|
msgid "S&uggest"
|
|||
|
msgstr "Pre&dloži"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor jezika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|||
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "Postepena provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
|||
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|||
|
msgid "Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|||
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|||
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|||
|
msgstr "Dozvoli tabulacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Unknown View"
|
|||
|
msgstr "Nepoznat prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|||
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|||
|
msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|||
|
msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|||
|
"to select modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
|
|||
|
"upita za izbor modula."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|||
|
msgstr "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|||
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|||
|
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|||
|
"Message error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
|
|||
|
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|||
|
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
|||
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|||
|
msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "am"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "pm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|||
|
msgid "No target filename has been given."
|
|||
|
msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|||
|
msgid "Already opened."
|
|||
|
msgstr "Već otvoreno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|||
|
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|||
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|||
|
msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|||
|
msgid "Error during rename."
|
|||
|
msgstr "Greška pri preimenovanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|||
|
msgid "kde4-config"
|
|||
|
msgstr "kde4-config"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|||
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|||
|
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|||
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|||
|
msgid "Left for legacy support"
|
|||
|
msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|||
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|||
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|||
|
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|||
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|||
|
msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|||
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|||
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|||
|
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|||
|
msgid "Search path for resource type"
|
|||
|
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|||
|
msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|||
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|||
|
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|||
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|||
|
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|||
|
msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: desktop, desktop2
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|||
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|||
|
msgid "Autostart directories"
|
|||
|
msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|||
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|||
|
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|||
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|||
|
msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|||
|
msgid "Configuration files"
|
|||
|
msgstr "Postavne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|||
|
msgid "Where applications store data"
|
|||
|
msgstr "Gdje programi skladište podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|||
|
msgid "Emoticons"
|
|||
|
msgstr "Emotikoni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|||
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|||
|
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|||
|
msgid "HTML documentation"
|
|||
|
msgstr "HTML dokumentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|||
|
msgid "Configuration description files"
|
|||
|
msgstr "Datoteke sa opisom postave"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|||
|
msgid "Libraries"
|
|||
|
msgstr "Biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|||
|
msgid "Includes/Headers"
|
|||
|
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|||
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|||
|
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|||
|
msgid "Mime types"
|
|||
|
msgstr "MIME tipovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|||
|
msgid "Loadable modules"
|
|||
|
msgstr "Dinamički moduli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|||
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Zastarjele bitmape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|||
|
msgid "Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Qt priključci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Servisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|||
|
msgid "Service types"
|
|||
|
msgstr "Tipovi servisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|||
|
msgid "Application sounds"
|
|||
|
msgstr "Zvuci u programima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Šabloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|||
|
msgid "Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "Tapeti"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: desktop, desktop2
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|||
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|||
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|||
|
msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|||
|
msgid "XDG Icons"
|
|||
|
msgstr "XDG ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|||
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|||
|
msgstr "XDG MIME tipovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|||
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|||
|
msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|||
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|||
|
msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|||
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|||
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|||
|
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|||
|
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|||
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|||
|
"licensing terms.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
|
|||
|
"Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
|
|||
|
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|||
|
msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v2"
|
|||
|
msgstr "GPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v2"
|
|||
|
msgstr "LGPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD Licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Umjetnička licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Umjetnička licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "QPL v1.0"
|
|||
|
msgstr "QPL 1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Q Public License"
|
|||
|
msgstr "Q javna licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v3"
|
|||
|
msgstr "GPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v3"
|
|||
|
msgstr "LGPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "(posebna)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "(nije navedena)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
|
|||
|
"cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
|
|||
|
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|||
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|||
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
|||
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|||
|
msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|||
|
"map on an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
|
|||
|
"na osmobitnom ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|||
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|||
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|||
|
"specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
|
|||
|
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
|
|||
|
"specifikaciju QApplication::ManyColor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|||
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|||
|
msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|||
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
|
|||
|
"-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|||
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|||
|
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|||
|
msgid "defines the application font"
|
|||
|
msgstr "definiše font programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the default background color and an\n"
|
|||
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|||
|
"calculated)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
|
|||
|
"paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
|
|||
|
"proračunavaju)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
|||
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|||
|
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
|||
|
msgid "sets the default button color"
|
|||
|
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|||
|
msgid "sets the application name"
|
|||
|
msgstr "postavlja ime programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|||
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|||
|
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|||
|
msgid "load the testability framework"
|
|||
|
msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|||
|
"an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
|
|||
|
"osmobitnom ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|||
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
|
|||
|
"vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
|
|||
|
"offthespot i root"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|||
|
msgid "set XIM server"
|
|||
|
msgstr "podešava XIM server"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|||
|
msgid "disable XIM"
|
|||
|
msgstr "isključuje XIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
|||
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|||
|
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|||
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|||
|
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|||
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|||
|
msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|||
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
|
|||
|
"opengl (eksperimentalno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|||
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|||
|
"enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
|
|||
|
"prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
|
|||
|
"omogućio"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|||
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|||
|
msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|||
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|||
|
msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|||
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|||
|
msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|||
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|||
|
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|||
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|||
|
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|||
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|||
|
msgstr "postavlja GUI stil programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|||
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X za "
|
|||
|
"format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
|||
|
msgid "KDE Application"
|
|||
|
msgstr "KDE program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
|||
|
msgid "Qt"
|
|||
|
msgstr "Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nepoznata opcija %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|||
|
msgid "'%1' missing."
|
|||
|
msgstr "'%1' nedostaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|||
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 was written by\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 napisali:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
|||
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|||
|
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
|||
|
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|||
|
msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|||
|
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|||
|
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
|||
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|||
|
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
|||
|
msgid "[options] "
|
|||
|
msgstr "[opcije] "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "[%1-options]"
|
|||
|
msgstr "[%1‑opcije]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|||
|
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generic options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generičke opcije:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
|||
|
msgid "Show help about options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Show all options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sve opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Show author information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Show license information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
|||
|
msgid "End of options"
|
|||
|
msgstr "Kraj opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Opcije za %1:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Opcije:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Arguments:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Argumenti:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
|||
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
|||
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|||
|
msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|||
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|||
|
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|||
|
"start the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
|
|||
|
"da pokrene program."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|||
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|||
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|||
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Western European"
|
|||
|
msgstr "zapadnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "srednjeevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "baltički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|||
|
msgstr "jugoistočnoevropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ćirilični"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "kineski tradicionalni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "kineski pojednostavljeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "korejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "japanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Northern Saami"
|
|||
|
msgstr "sjeverni sami"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "drugi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item"
|
|||
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|||
|
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "isključeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Universal"
|
|||
|
msgstr "univerzalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "arapskoindijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "bengalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "istočni arapskoindijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "gudžarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "gurmuki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "kanada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "kmerski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "malajalam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "orijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "tamilski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in bytes"
|
|||
|
msgid "%1 B"
|
|||
|
msgstr "%1 B"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 kB"
|
|||
|
msgstr "%1 kB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 KB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PiB"
|
|||
|
msgstr "%1 PiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EiB"
|
|||
|
msgstr "%1 EiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZiB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YiB"
|
|||
|
msgstr "%1 YiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|||
|
msgid "%1 days"
|
|||
|
msgstr "%1 dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|||
|
msgid "%1 hours"
|
|||
|
msgstr "%1 sati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|||
|
msgid "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr "%1 minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "%1 millisecond"
|
|||
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 milisekunda"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 milisekunde"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 milisekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 dan"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 dana"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sat"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sata"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 minute"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 minut"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 minuta"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 minuta"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sekunda"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sekunde"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|||
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|||
|
"to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|||
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|||
|
"team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|||
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|||
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|||
|
msgstr "Prije podne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "am."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Post Meridiem"
|
|||
|
msgstr "Poslije podne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "P"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "juče"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|||
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|||
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|||
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|||
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|||
|
#. which can use HTML tags.
|
|||
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|||
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|||
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|||
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/plain"
|
|||
|
msgid "== %1 =="
|
|||
|
msgstr "== %1 =="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/rich"
|
|||
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|||
|
msgid "~ %1 ~"
|
|||
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|||
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/plain"
|
|||
|
msgid " * %1"
|
|||
|
msgstr " * %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/rich"
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/plain"
|
|||
|
msgid "Note: %1"
|
|||
|
msgstr "Napomena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/rich"
|
|||
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|||
|
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|||
|
msgid "WARNING: %1"
|
|||
|
msgstr "UPOZORENJE: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|||
|
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "%2 (%1)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|||
|
msgid "‘%1’"
|
|||
|
msgstr "‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/rich"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "%1(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|||
|
msgid "|%1|"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|||
|
msgid "*%1*"
|
|||
|
msgstr "*%1*"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|||
|
msgid "**%1**"
|
|||
|
msgstr "**%1**"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|||
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/rich"
|
|||
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "%1 <%2>"
|
|||
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|||
|
msgid "$%1"
|
|||
|
msgstr "$%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/plain"
|
|||
|
msgid "/%1/"
|
|||
|
msgstr "/%1/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "AltGr"
|
|||
|
msgstr "AltGr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "Control"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Dole"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "End"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Home"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Meni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "PgDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PauseBreak"
|
|||
|
msgstr "PauseBreak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrintScreen"
|
|||
|
msgstr "PrintScreen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrtScr"
|
|||
|
msgstr "PrtScr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Return"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Space"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Win"
|
|||
|
msgstr "Win"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "nema greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|||
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|||
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|||
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|||
|
msgid "invalid flags"
|
|||
|
msgstr "neispravne zastavice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|||
|
msgid "memory allocation failure"
|
|||
|
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|||
|
msgid "name or service not known"
|
|||
|
msgstr "nepoznato ime ili servis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|||
|
msgid "requested family not supported"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|||
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|||
|
msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|||
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|||
|
msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "nepoznata greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|||
|
msgid "system error: %1"
|
|||
|
msgstr "sistemska greška: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|||
|
msgid "request was canceled"
|
|||
|
msgstr "zahtjev je otkazan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|||
|
msgid "Unknown family %1"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata porodica %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NoError"
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "nema greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|||
|
msgid "name lookup has failed"
|
|||
|
msgstr "potraga imena nije uspjela"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|||
|
msgid "address already in use"
|
|||
|
msgstr "adresa je već u upotrebi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|||
|
msgid "socket is already bound"
|
|||
|
msgstr "soket je već vezan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|||
|
msgid "socket is already created"
|
|||
|
msgstr "soket je već stvoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|||
|
msgid "socket is not bound"
|
|||
|
msgstr "soket nije vezan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|||
|
msgid "socket has not been created"
|
|||
|
msgstr "soket nije stvoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|||
|
msgid "operation would block"
|
|||
|
msgstr "postupak bi blokirala"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|||
|
msgid "connection actively refused"
|
|||
|
msgstr "veza je aktivno odbijena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|||
|
msgid "connection timed out"
|
|||
|
msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|||
|
msgid "operation is already in progress"
|
|||
|
msgstr "postupak je već u toku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|||
|
msgid "network failure occurred"
|
|||
|
msgstr "greška u mreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|||
|
msgid "operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "postupak nije podržan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|||
|
msgid "timed operation timed out"
|
|||
|
msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|||
|
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|||
|
msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|||
|
msgid "remote host closed connection"
|
|||
|
msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
|||
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|||
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|||
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|||
|
msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|||
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Dozvola uskraćena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Veza je istekla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|||
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|||
|
msgid "Address is already in use"
|
|||
|
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|||
|
msgid "Path cannot be used"
|
|||
|
msgstr "Putanja neupotrebljiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|||
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|||
|
msgid "Unknown socket error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška soketa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "Postupak nije podržan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|||
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|||
|
msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Bez greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat je istekao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat nije valjan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat je opozvan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|||
|
"certificate's purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu ovog "
|
|||
|
"certifikata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|||
|
msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|||
|
msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|||
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|||
|
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|||
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|||
|
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|||
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|||
|
msgstr "ai_family nije podržan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|||
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|||
|
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|||
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|||
|
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|||
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|||
|
msgstr "ai_socktype nije podržano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|||
|
msgid "system error"
|
|||
|
msgstr "sistemska greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Could not find mime types:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|||
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
|
|||
|
"shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
|
|||
|
"uključuje /usr/share."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|||
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|||
|
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|||
|
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "40"
|
|||
|
msgstr "40"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "60"
|
|||
|
msgstr "60"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "80"
|
|||
|
msgstr "80"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "large"
|
|||
|
msgstr "veliki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "srednji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "small"
|
|||
|
msgstr "mali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 0"
|
|||
|
msgstr "varijanta 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 1"
|
|||
|
msgstr "varijanta 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 2"
|
|||
|
msgstr "varijanta 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "without accents"
|
|||
|
msgstr "bez akcenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with accents"
|
|||
|
msgstr "sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with ye"
|
|||
|
msgstr "sa e"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yeyo"
|
|||
|
msgstr "sa e i ё"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yo"
|
|||
|
msgstr "sa ё"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "extended"
|
|||
|
msgstr "prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|||
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|||
|
msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|||
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Library \"%1\" not found"
|
|||
|
msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found."
|
|||
|
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: desktop, desktop2
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|||
|
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|||
|
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|||
|
msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|||
|
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|||
|
msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
|||
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|||
|
msgstr "Dati servis nije dobar."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|||
|
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|||
|
msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
|||
|
msgid "KDE Test Program"
|
|||
|
msgstr "Probni KDE program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
|||
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|||
|
msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
|||
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|||
|
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David For"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
|||
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|||
|
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
|||
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|||
|
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
|||
|
msgid "Check file timestamps"
|
|||
|
msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
|||
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|||
|
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
|||
|
msgid "Create global database"
|
|||
|
msgstr "Napravi globalnu bazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
|||
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
|||
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|||
|
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:875
|
|||
|
msgid "KDE Daemon"
|
|||
|
msgstr "KDE demon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|||
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|||
|
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:880
|
|||
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|||
|
msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|||
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|||
|
"No action will be triggered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
|
|||
|
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
|
|||
|
"dotle neće okidati nijednu radnju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|||
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|||
|
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "podrazumijevano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Autodetekcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
|||
|
msgid "No Entries"
|
|||
|
msgstr "Nema unosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "Očisti spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "go back"
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "Na&zad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "go forward"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "Na&prijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "home page"
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Početna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "show help"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show &Menubar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku &menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|||
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku &stanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|||
|
"window used for status information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
|
|||
|
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Napravi novi dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "&Otvori..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|||
|
msgid "Open an existing document"
|
|||
|
msgstr "Otvori postojeći dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open &Recent"
|
|||
|
msgstr "Otvori &skorašnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|||
|
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|||
|
msgid "Save document"
|
|||
|
msgstr "Snimanje dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Snimi k&ao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|||
|
msgid "Save document under a new name"
|
|||
|
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Re&vert"
|
|||
|
msgstr "&Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|||
|
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "&Štampaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|||
|
msgid "Print document"
|
|||
|
msgstr "Štampanje dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Print Previe&w"
|
|||
|
msgstr "Pregled &pred štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "&Mail..."
|
|||
|
msgstr "&Poštom..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "Send document by mail"
|
|||
|
msgstr "Pošalji dokument poštom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|||
|
msgid "Quit application"
|
|||
|
msgstr "Napusti program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "Undo last action"
|
|||
|
msgstr "Poništi posljednju akciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Re&do"
|
|||
|
msgstr "&Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Redo last undone action"
|
|||
|
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "&Isijeci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|||
|
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "&Očisti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi &sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|||
|
msgid "Dese&lect"
|
|||
|
msgstr "Poništi &izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "&Nađi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi &sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|||
|
msgstr "Nađi &prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|||
|
msgid "&Replace..."
|
|||
|
msgstr "&Zamijeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "&Stvarna veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "View document at its actual size"
|
|||
|
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Page"
|
|||
|
msgstr "&Uklopi u stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|||
|
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|||
|
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|||
|
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|||
|
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|||
|
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "U&veličaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "U&manji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "&Zoom..."
|
|||
|
msgstr "U&veličaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "Select zoom level"
|
|||
|
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "&Redisplay"
|
|||
|
msgstr "Pri&kaži ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "Redisplay document"
|
|||
|
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "Go up"
|
|||
|
msgstr "Idi gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "&Previous Page"
|
|||
|
msgstr "&Prethodna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "Go to previous page"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "&Next Page"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeća stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "Go to next page"
|
|||
|
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|||
|
msgid "&Go To..."
|
|||
|
msgstr "&Idi na..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|||
|
msgid "&Go to Page..."
|
|||
|
msgstr "Idi na &stranicu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|||
|
msgid "&Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "Idi na &red..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "&First Page"
|
|||
|
msgstr "&Prva stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "Go to first page"
|
|||
|
msgstr "Idi na prvu stranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "&Last Page"
|
|||
|
msgstr "Poslje&dnja stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "Go to last page"
|
|||
|
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "Go back in document"
|
|||
|
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "P&roslijedi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "Go forward in document"
|
|||
|
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|||
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|||
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "&Spelling..."
|
|||
|
msgstr "&Pravopis..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "Check spelling in document"
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|||
|
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|||
|
msgid "&Save Settings"
|
|||
|
msgstr "&Snimi postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|||
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Podesi p&rečice..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Configure %1..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|||
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|||
|
msgstr "Podesi alatne &trake..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "Podesi &obavještenja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|||
|
msgstr "&Priručnik za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|||
|
msgid "What's &This?"
|
|||
|
msgstr "Šta je &ovo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|||
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet &dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|||
|
msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
msgstr "Prijavi &grešku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|||
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni &jezik programa..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&About %1"
|
|||
|
msgstr "&O modulu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|||
|
msgid "About &KDE"
|
|||
|
msgstr "O &KDE‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Napusti cio ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Puni ekran"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|||
|
msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|||
|
msgctxt "Custom color"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Posebna..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Skorašnje boje *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Posebne boje *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Forty Colors"
|
|||
|
msgstr "Četrdeset boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|||
|
msgstr "Boje Kiseonika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|||
|
msgstr "Boje duge"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Royal Colors"
|
|||
|
msgstr "Kraljevske boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Web Colors"
|
|||
|
msgstr "Boje Weba"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
|||
|
msgid "Named Colors"
|
|||
|
msgstr "Imenovane boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|||
|
"them)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
|||
|
msgid "Select Color"
|
|||
|
msgstr "Izbor boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "Nijansa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|||
|
msgid "°"
|
|||
|
msgstr "°"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|||
|
msgid "Saturation:"
|
|||
|
msgstr "Zasićenje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
|||
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Crvena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Zelena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Plava:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Alpha:"
|
|||
|
msgstr "Alfa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
|||
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
|||
|
msgid "HTML:"
|
|||
|
msgstr "HTML:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
|||
|
msgid "Default color"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevana boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
|||
|
msgid "-default-"
|
|||
|
msgstr "-podrazumijevana-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
|||
|
msgid "-unnamed-"
|
|||
|
msgstr "-neimenovana-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|||
|
"exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne postoji."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|||
|
"'Development Platform'"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći KDE "
|
|||
|
"Razvojnu Platform %3</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "License: %1"
|
|||
|
msgstr "Licenca: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
|||
|
msgid "License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid "Email contributor"
|
|||
|
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|||
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|||
|
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Email contributor\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Email doprionosioc\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's page\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite doprinosiočev blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "City, Country"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr "Blog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Početna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "O KDE‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
|
|||
|
"%1</b></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|||
|
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
|||
|
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|||
|
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
|||
|
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|||
|
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|||
|
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|||
|
"community and the software we produce.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
|
|||
|
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
|
|||
|
"url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
|
|||
|
"slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
|
|||
|
"distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
|
|||
|
"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
|
|||
|
"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posjetite "
|
|||
|
"<link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i "
|
|||
|
"softveru koji razvijamo.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|||
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|||
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|||
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|||
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|||
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|||
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na "
|
|||
|
"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto ne radi "
|
|||
|
"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE posjeduje "
|
|||
|
"sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>%1</link> ili "
|
|||
|
"upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</interface> iz menija "
|
|||
|
"<interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili uočene probleme.</"
|
|||
|
"p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti sitim "
|
|||
|
"za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da tada "
|
|||
|
"ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> (spisak želja).</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|||
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|||
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|||
|
"what you need.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
|
|||
|
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
|
|||
|
"grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
|
|||
|
"odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
|
|||
|
"projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
|
|||
|
"informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i pronaći "
|
|||
|
"ćete što vas zanima.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|||
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|||
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|||
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|||
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|||
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|||
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|||
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|||
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|||
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|||
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|||
|
"advance for your support.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, ali "
|
|||
|
"se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, zajednica "
|
|||
|
"KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sjedištem u "
|
|||
|
"Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim "
|
|||
|
"pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za informacije o KDE‑u e.V..</"
|
|||
|
"p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. "
|
|||
|
"Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima "
|
|||
|
"i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje "
|
|||
|
"konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE "
|
|||
|
"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na <link url='%2'>%2</link>."
|
|||
|
"</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "About KDE"
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&O projektu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|||
|
msgstr "Prijavite &greške ili želje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Join KDE"
|
|||
|
msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Support KDE"
|
|||
|
msgstr "&Podržite KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Završi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
|||
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
|
|||
|
"e‑poštu... da biste je promijenili."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "Email sender address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Od:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|||
|
msgid "Configure Email..."
|
|||
|
msgstr "Podesi e‑poštu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|||
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "Email receiver address"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Pošalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "Send bug report."
|
|||
|
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|||
|
msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|||
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
|
|||
|
"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|||
|
msgid "Application: "
|
|||
|
msgstr "Program: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|||
|
"available before sending a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
|
|||
|
"pošaljete izvještaj o grešci."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
|||
|
msgid "Version:"
|
|||
|
msgstr "Izdanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
|||
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|||
|
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "OS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|||
|
msgid "Compiler:"
|
|||
|
msgstr "Kompajler:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|||
|
msgid "Se&verity"
|
|||
|
msgstr "&Ozbiljnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "kritična"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Grave"
|
|||
|
msgstr "visoka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "normal severity"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "normalna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Wishlist"
|
|||
|
msgstr "spisak želja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "prijevod"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|||
|
msgid "S&ubject: "
|
|||
|
msgstr "&Naslov: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|||
|
"report.\n"
|
|||
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao "
|
|||
|
"izvještaj.\n"
|
|||
|
"Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog programa.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|||
|
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|||
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|||
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor "
|
|||
|
"veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje ćete dobiti "
|
|||
|
"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|||
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|||
|
msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "unknown program name"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|||
|
"sent."
|
|||
|
msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|||
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|||
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|||
|
"installed</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
|
|||
|
"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
|
|||
|
"programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
|
|||
|
"podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program "
|
|||
|
"instaliran</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
|
|||
|
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|||
|
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|||
|
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
|
|||
|
"namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program uglavnom ili "
|
|||
|
"potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</li><li>uvode "
|
|||
|
"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste "
|
|||
|
"ovaj program</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
|
|||
|
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|||
|
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|||
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
|
|||
|
"Pokušajte da ga predate ručno.\n"
|
|||
|
"Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
|||
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|||
|
msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close and discard\n"
|
|||
|
"edited message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zatvoriti i odbaciti\n"
|
|||
|
"izmijenjenu poruku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
|||
|
msgid "Close Message"
|
|||
|
msgstr "Zatvori poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Podesi"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Job"
|
|||
|
msgstr "Posao"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Job Control"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje poslom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|||
|
msgid "Scheduled printing:"
|
|||
|
msgstr "Zakazano štampanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Billing information:"
|
|||
|
msgstr "Podaci o naplati:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Job priority:"
|
|||
|
msgstr "Prioritet posla:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Job Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije posla"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "vrijednost"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|||
|
msgid "Print Immediately"
|
|||
|
msgstr "štampaj odmah"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|||
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|||
|
msgstr "zadrži do daljeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|||
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|||
|
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|||
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|||
|
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|||
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|||
|
msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|||
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|||
|
msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|||
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|||
|
msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|||
|
msgid "Specific Time"
|
|||
|
msgstr "određeno vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
msgstr "Stranica po listu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|||
|
msgid "Banner Pages"
|
|||
|
msgstr "Transparent stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|||
|
msgctxt "Banner page at start"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Na početku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|||
|
msgctxt "Banner page at end"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Na kraju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|||
|
msgid "Page Label"
|
|||
|
msgstr "Etiketa stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|||
|
msgid "Page Border"
|
|||
|
msgstr "Ivica stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|||
|
msgid "Mirror Pages"
|
|||
|
msgstr "Stranice u ogledalu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|||
|
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
|||
|
msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|||
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|||
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|||
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|||
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "No border line"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "nijedna"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: linije
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|||
|
msgid "Single Line"
|
|||
|
msgstr "linija"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: linije
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|||
|
msgid "Single Thick Line"
|
|||
|
msgstr "deblja linija"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: linije
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|||
|
msgid "Double Line"
|
|||
|
msgstr "dvostruka linija"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: linije
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|||
|
msgid "Double Thick Line"
|
|||
|
msgstr "dvostruka deblja linija"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(nikakva)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "standarna"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "otvoreno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "povjerljivo"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Classified"
|
|||
|
msgstr "strogo povjerljivo"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "tajno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "vrhunski tajno"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Pages"
|
|||
|
msgstr "sve stranice"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|||
|
msgid "Odd Pages"
|
|||
|
msgstr "neparne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|||
|
msgid "Even Pages"
|
|||
|
msgstr "parne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|||
|
msgid "Page Set"
|
|||
|
msgstr "Skup stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|||
|
msgid "&Try"
|
|||
|
msgstr "&Isprobaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "izmijenjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " – "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|||
|
msgid "Get help..."
|
|||
|
msgstr "Traži pomoć..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- razdvajač ---"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|||
|
msgid "Change Text"
|
|||
|
msgstr "Promjena teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|||
|
msgstr "&Tekst ikone:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|||
|
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|||
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
|
|||
|
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Resetuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
|||
|
msgid "&Toolbar:"
|
|||
|
msgstr "Alatna &traka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
|||
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
msgstr "&Dostupne radnje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
|||
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|||
|
msgstr "&Trenutne radnje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
|||
|
msgid "Change &Icon..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni &ikonu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
|||
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni &tekst..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
|||
|
msgid "<Merge>"
|
|||
|
msgstr "<Stapanje>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<Merge %1>"
|
|||
|
msgstr "<stapanje %1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|||
|
"will not be able to re-add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
|
|||
|
"nećete moći ponovo da ga dodate."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ActionList: %1"
|
|||
|
msgstr "Spisak radnji: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Change Icon"
|
|||
|
msgstr "Promjena ikone"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Manage Link"
|
|||
|
msgstr "Upravljanje vezom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Link Text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Link URL:"
|
|||
|
msgstr "URL veze:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|||
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Pitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Ne pitaj opet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "Izvinite"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Lozinka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Lozinka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
|||
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|||
|
msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
|||
|
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
|||
|
msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
|||
|
msgid "Use this password:"
|
|||
|
msgstr "Koristite ovu lozinku:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Main shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Domen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
|||
|
msgid "Remember password"
|
|||
|
msgstr "Zapamti lozinku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Select Region of Image"
|
|||
|
msgstr "Izaberi oblast slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|||
|
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Default:"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "nijedna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Custom:"
|
|||
|
msgstr "Posebna:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|||
|
msgstr "Šeme prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|||
|
msgid "Current scheme:"
|
|||
|
msgstr "Tekuća šema:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button New scheme
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Nova..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|||
|
msgid "More Actions"
|
|||
|
msgstr "Još radnji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|||
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|||
|
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Export Scheme..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi šemu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Ime nove šeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|||
|
msgstr "Ime za novu šemu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Nova šema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|||
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|||
|
msgstr "Istoimena šema već postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|||
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
|
|||
|
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|||
|
msgid "Export to Location"
|
|||
|
msgstr "Izvoz na lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|||
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|||
|
"one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "štampaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|||
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
|
|||
|
"tastera (npr. Ctrl+C)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|||
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|||
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
|
|||
|
"prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
|
|||
|
"prikazanih u desnoj koloni."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "radnja"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "prečica"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column Alternative shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|||
|
msgid "Alternate"
|
|||
|
msgstr "alternativna"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column Alternative shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "globalna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|||
|
msgid "Global Alternate"
|
|||
|
msgstr "glob. alternativna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|||
|
msgstr "gest dugmadima miša"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|||
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|||
|
msgstr "gest pokretom miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|||
|
msgid "Key Conflict"
|
|||
|
msgstr "Sukob prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
|
|||
|
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "Reassign"
|
|||
|
msgstr "Ponovo dodijeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
|
|||
|
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|||
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|||
|
msgstr "Prečice za %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Main shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|||
|
msgid "Main:"
|
|||
|
msgstr "Glavna:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Alternate shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|||
|
msgid "Alternate:"
|
|||
|
msgstr "Alternativna:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Global shortcut
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
|||
|
msgid "Global:"
|
|||
|
msgstr "Globalna:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|||
|
msgid "Action Name"
|
|||
|
msgstr "Naziv radnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Prečice"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Disambiguate
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Promijeni jezik programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|||
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|||
|
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
|
|||
|
"jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|||
|
"effect the next time the application is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
|
|||
|
"pokretanju programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|||
|
msgid "Application Language Changed"
|
|||
|
msgstr "Promijenjen jezik programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Primary language:"
|
|||
|
msgstr "Glavni jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Fallback language:"
|
|||
|
msgstr "Pozadinski jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|||
|
"other languages."
|
|||
|
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
|
|||
|
"odgovarajući prijevod."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|||
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|||
|
msgstr "Da li ste znali...?\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|||
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|||
|
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 match found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|||
|
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
|
|||
|
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
|
|||
|
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|||
|
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|||
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|||
|
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|||
|
msgid "End of document reached."
|
|||
|
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|||
|
msgid "Continue from the end?"
|
|||
|
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|||
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Nastaviti od početka?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find Text"
|
|||
|
msgstr "Traženje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Traženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Text to find:"
|
|||
|
msgstr "Tekst za &traženje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "&Regularni izraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni sa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst &zamjene:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|||
|
msgstr "Koristi &mjestodržače"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|||
|
msgstr "&Umetni mjestodržač"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
|||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|||
|
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "Samo &cijele riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|||
|
msgid "From c&ursor"
|
|||
|
msgstr "&Od pokazivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Find &backwards"
|
|||
|
msgstr "Traži u&nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Selected text"
|
|||
|
msgstr "Označeni t&ekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|||
|
msgstr "U&pit prilikom zamjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Start replace"
|
|||
|
msgstr "Započni zamjenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|||
|
"replacement text.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće potražen u "
|
|||
|
"dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno tekstom za zamjenu."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "&Nađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|||
|
msgid "Start searching"
|
|||
|
msgstr "Započni traženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
|
|||
|
"unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|||
|
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|||
|
msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od prethodnih "
|
|||
|
"sa spiska."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|||
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|||
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|||
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|||
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gdje "
|
|||
|
"je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem "
|
|||
|
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
|
|||
|
"<code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
|
|||
|
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|||
|
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|||
|
msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|||
|
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|||
|
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|||
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
|
|||
|
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Search backwards."
|
|||
|
msgstr "Traži unazad."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|||
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|||
|
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Any Character"
|
|||
|
msgstr "Bilo koji znak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Start of Line"
|
|||
|
msgstr "Početak reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Kraj reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Set of Characters"
|
|||
|
msgstr "Skup znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|||
|
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|||
|
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Opciono"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Izbjegavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "TAB"
|
|||
|
msgstr "Tabulator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Newline"
|
|||
|
msgstr "Novi red"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "Carriage Return"
|
|||
|
msgstr "Povratak reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "White Space"
|
|||
|
msgstr "Bijeli razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "Cifra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|||
|
msgid "Complete Match"
|
|||
|
msgstr "Potpuno poklapanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|||
|
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|||
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|||
|
msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|||
|
msgstr "Neispravan regularni izraz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Preskoči"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|||
|
msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|||
|
msgid "No text was replaced."
|
|||
|
msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 replacement done."
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|||
|
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
|
|||
|
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
|
|||
|
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|||
|
msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|||
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|||
|
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
|
|||
|
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
|
|||
|
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|||
|
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ispravite ovo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Sans Serif"
|
|||
|
msgstr "Sans Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Serif"
|
|||
|
msgstr "Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Monospace"
|
|||
|
msgstr "Monospace"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|||
|
msgstr "Izaberite font."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
|||
|
msgid "Requested Font"
|
|||
|
msgstr "Traženi font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font family?"
|
|||
|
msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Font:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font style"
|
|||
|
msgstr "Stil fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font style?"
|
|||
|
msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Font//
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
|||
|
msgid "Font style:"
|
|||
|
msgstr "Stil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font size?"
|
|||
|
msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Veličina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|||
|
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|||
|
msgstr "Izaberite stil fonta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "kurzivni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "iskošeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "podebljani"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold Italic"
|
|||
|
msgstr "podebljani kurzivni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item font size"
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "relativna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
|||
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
|
|||
|
"okruženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|||
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|||
|
"paper size)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
|
|||
|
"računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
|
|||
|
"grafičke kontrole, veličini papira)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|||
|
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|||
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|||
|
#. representative of language's writing system.
|
|||
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|||
|
"special characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako "
|
|||
|
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
|||
|
msgid "Actual Font"
|
|||
|
msgstr "Stvarni font"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|||
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|||
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|||
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|||
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font style"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|||
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|||
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|||
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "short"
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|||
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|||
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|||
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|||
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1,3"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Izbor fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "Izaberi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|||
|
msgid "Click to select a font"
|
|||
|
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|||
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|||
|
msgstr "Pregled izabranog fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
|
|||
|
"Izaberi... ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|||
|
msgstr "Pregled fonta „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
|
|||
|
"Izaberi... ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|||
|
msgid " Stalled "
|
|||
|
msgstr " zastoj "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " %1/s "
|
|||
|
msgstr " %1/s "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1% of %2"
|
|||
|
msgstr "%1% od %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "zastoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s (done)"
|
|||
|
msgstr "%1/s (gotovo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Nastavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "&Pauziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Izvor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|||
|
msgid "Destination:"
|
|||
|
msgstr "Odredište:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|||
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|||
|
msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|||
|
msgid "Open &File"
|
|||
|
msgstr "Otvori &datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|||
|
msgid "Open &Destination"
|
|||
|
msgstr "Otvori &odredište"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|||
|
msgid "Progress Dialog"
|
|||
|
msgstr "Dijalog napretka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 direktorij"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 direktorija"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 direktorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|||
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|||
|
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|||
|
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do not run in the background."
|
|||
|
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|||
|
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
|||
|
msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item in message source specification
|
|||
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|||
|
msgid "Unknown Application"
|
|||
|
msgstr "nepoznat program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
|||
|
msgid "&Minimize"
|
|||
|
msgstr "&Minimizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "&Obnovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
|||
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|||
|
msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Minimizuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|||
|
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|||
|
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "left mouse button"
|
|||
|
msgid "left button"
|
|||
|
msgstr "lijevo dugme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|||
|
msgid "middle button"
|
|||
|
msgstr "srednje dugme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "right mouse button"
|
|||
|
msgid "right button"
|
|||
|
msgstr "desno dugme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|||
|
msgid "invalid button"
|
|||
|
msgstr "nevažeće dugme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|||
|
"button"
|
|||
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|||
|
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
|||
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|||
|
"\"%2\" in %3.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
|
|||
|
"radnji „%2“ u %3.\n"
|
|||
|
"Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|||
|
msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Appended as list items to the following message.
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|||
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Snimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Štampaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Isijeci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste Selection"
|
|||
|
msgstr "Umetni izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Poništi izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|||
|
msgstr "Obriši riječ unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|||
|
msgstr "Obriši riječ unaprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Nađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "Nađi prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Početna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "Početak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action End of document"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "kraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Prior"
|
|||
|
msgstr "Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Naredno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Učitaj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Početak reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Kraj reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Idi na red"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Backward Word"
|
|||
|
msgstr "Riječ unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward Word"
|
|||
|
msgstr "Riječ unaprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Dodaj zabilješku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Uveličaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Umanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Preko cijelog ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "What's This"
|
|||
|
msgstr "Šta je ovo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Dopuna teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Substring Completion"
|
|||
|
msgstr "Dopuna podniske"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Item in List"
|
|||
|
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Item in List"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open Recent"
|
|||
|
msgstr "Otvori &skorašnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Snimi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled pred štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "Pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Očisti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Actual Size"
|
|||
|
msgstr "Stvarna veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Page"
|
|||
|
msgstr "Uklopi u stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Width"
|
|||
|
msgstr "Uklopi u širinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Height"
|
|||
|
msgstr "Uklopi u visinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Uveličaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto"
|
|||
|
msgstr "Idi na"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "Idi na stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Back"
|
|||
|
msgstr "Dokument nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Forward"
|
|||
|
msgstr "Dokument naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni zabilješke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži alatnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži statusnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije snimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Pridruživanja tastera"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Podesi alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Podesi obavještenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Tip Of Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Prijavi grešku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Promijeni jezik programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About Application"
|
|||
|
msgstr "O programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "O KDE‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|||
|
msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|||
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|||
|
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|||
|
msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|||
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|||
|
msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|||
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|||
|
msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|||
|
msgid "Default language:"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|||
|
msgid "Ignored Words"
|
|||
|
msgstr "Ignorisane riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Gotovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "progress label"
|
|||
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|||
|
msgid "Spell check stopped."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "Spell check canceled."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell check complete."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|||
|
msgid "Autocorrect"
|
|||
|
msgstr "Samoispravljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You reached the end of the list\n"
|
|||
|
"of matching items.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Došli ste do kraja spiska\n"
|
|||
|
"stavki koje se poklapaju.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|||
|
"match is available.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
|
|||
|
"više od jednog poklapanja.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
|||
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|||
|
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|||
|
msgid "Again"
|
|||
|
msgstr "ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|||
|
msgid "Props"
|
|||
|
msgstr "svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|||
|
msgid "Front"
|
|||
|
msgstr "naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "nađi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Isijeci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&U redu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "Discard changes"
|
|||
|
msgstr "Odbaci izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|||
|
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "Save data"
|
|||
|
msgstr "Snimi podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Do Not Save"
|
|||
|
msgstr "&Nemoj snimiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Do not save data"
|
|||
|
msgstr "Nemoj snimati podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "Save file with another name"
|
|||
|
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Primijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Apply changes"
|
|||
|
msgstr "Primijeni izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|||
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|||
|
"Use this to try different settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće biti "
|
|||
|
"zatvoren.\n"
|
|||
|
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|||
|
msgstr "Administratorski &režim..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|||
|
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|||
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|||
|
"privileges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
|
|||
|
"administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
|
|||
|
"korjena ovlašćenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|||
|
msgid "Clear input"
|
|||
|
msgstr "Očisti unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|||
|
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show help"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|||
|
msgid "Close the current window or document"
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Close Window"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|||
|
msgid "Close the current window."
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Close Document"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Defaults"
|
|||
|
msgstr "&Podrazumijevano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|||
|
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|||
|
msgid "Go back one step"
|
|||
|
msgstr "Vrati se korak nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|||
|
msgid "Go forward one step"
|
|||
|
msgstr "Idi korak naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|||
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|||
|
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "&Nastavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|||
|
msgid "Continue operation"
|
|||
|
msgstr "Nastavi postupak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|||
|
msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
msgstr "Obriši stavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "&Resetuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|||
|
msgid "Reset configuration"
|
|||
|
msgstr "Resetuj postavu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|||
|
msgid "Confi&gure..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Proba"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "&Prebriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Available:"
|
|||
|
msgstr "&Dostupno:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|||
|
msgid "&Selected:"
|
|||
|
msgstr "&Izabrano:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "European Alphabets"
|
|||
|
msgstr "evropski alfabeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "African Scripts"
|
|||
|
msgstr "afrička pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|||
|
msgstr "bliskoistočna pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "južnoazijska pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|||
|
msgstr "filipinska pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "istočnoazijska pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "srednjoazijska pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other Scripts"
|
|||
|
msgstr "druga pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|||
|
msgstr "matematički simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|||
|
msgstr "fonetski simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "kombinujući dijakritici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "drugo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "osnovni latinički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "latinički‑1 dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "latinički prošireni‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "latinički prošireni‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "IPA proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "slova za izmjenu razmaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "kombinujući dijakritici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "grčki i koptski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ćirilični"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "ćirilički dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "jermenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "sirijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "arapski dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "tana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "NKo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Samaritan"
|
|||
|
msgstr "samarjanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mandaic"
|
|||
|
msgstr "mandejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "bengalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "gurmuki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "gudžarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "orijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "tamilski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "kanada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "malajalam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "sinhaleski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "laoćanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "tibetanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "mjanmarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "gruzijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "hangul đamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "etiopski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "etiopski dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "čiroki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "ogam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "runski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "tagalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "hananu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "buhid"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "tagbanva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "kmerski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "mongolski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|||
|
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "limbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "Tai Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "novi tajlandski lue"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "kmerski simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "bugineski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Tham"
|
|||
|
msgstr "tajlandski tam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "balineski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sundanese"
|
|||
|
msgstr "sudanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Batak"
|
|||
|
msgstr "batak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lepcha"
|
|||
|
msgstr "lepča"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ol Chiki"
|
|||
|
msgstr "ol čiki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|||
|
msgstr "vedska proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "fonetska proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "latinički prošireni dodatni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "grčki prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "opšta interpunkcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "indeksi i izložioci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "simboli valuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|||
|
msgstr "slovoliki simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "brojevni oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "matematički operatori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "razni tehnički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "kontrolne slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "Crtanje okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "blokovski elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "geometrijski oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "razni simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "dingbati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "razni matematički simboli‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "dopunske strelice‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "Brajevi obrasci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "dopunske strelice‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "razni matematički simboli‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "dopunski matematički operatori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "razni simboli i strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "glagoljički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "latinički prošireni‑C"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "koptski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "gruzijski dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "tifinag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "etiopski prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "dopunska interpunkcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "CJK radikali dopunski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Kangsijevi radikali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "ideografski opisni znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "hiragana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "katakana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "bopomofo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "hangul kompatibilan džamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "kanbun"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "bopomofo prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "CJK potezi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "katakana fonetska proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "CJK za saglasnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "jiđing heksagram simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "ji slogovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "ji radikali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lisu"
|
|||
|
msgstr "lisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vai"
|
|||
|
msgstr "vaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|||
|
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bamum"
|
|||
|
msgstr "bamum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "slova tonske modifikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "latinički prošireni‑D"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "siloti nagri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|||
|
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "pags‑pa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Saurashtra"
|
|||
|
msgstr "sauraštra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|||
|
msgstr "devanagari prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kayah Li"
|
|||
|
msgstr "kajah li"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Rejang"
|
|||
|
msgstr "ređang"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|||
|
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Javanese"
|
|||
|
msgstr "javanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr "čam"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|||
|
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Viet"
|
|||
|
msgstr "tajlandski vijet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Etiopski Proširena-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|||
|
msgstr "mitej majek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "hangul slogovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|||
|
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "visoki surogati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "visoki surogati privatni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "niski surogati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "birači varijacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "uspravni oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "kombinujuće poluoznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "male varijacije oblika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|||
|
msgstr "poluširoki i široki oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "posebni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
|||
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|||
|
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|||
|
msgid "Previous in History"
|
|||
|
msgstr "Prethodni iz istorijata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
|||
|
msgid "Previous Character in History"
|
|||
|
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|||
|
msgid "Next in History"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći u istorijatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|||
|
msgid "Next Character in History"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select a category"
|
|||
|
msgstr "Izaberite kategoriju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
|||
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|||
|
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
|||
|
msgid "Set font"
|
|||
|
msgstr "Postavi font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
|||
|
msgid "Set font size"
|
|||
|
msgstr "Postavi veličinu fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
|||
|
msgid "Character:"
|
|||
|
msgstr "Znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
|||
|
msgid "Name: "
|
|||
|
msgstr "Ime: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
|||
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|||
|
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
|||
|
msgid "Alias names:"
|
|||
|
msgstr "Dopunska imena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Bilješke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
|||
|
msgid "See also:"
|
|||
|
msgstr "Vidi i:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
|||
|
msgid "Equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Ekvivalenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
|||
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Približni ekvivalenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
|||
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
|||
|
msgid "Definition in English: "
|
|||
|
msgstr "Definicija na engleskom: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
|||
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Mandarinski izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
|||
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Kantonski izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
|||
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
|||
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|||
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Tang izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
|||
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Korejski izgovor: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|||
|
msgid "General Character Properties"
|
|||
|
msgstr "Opšta svojstva znaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
|||
|
msgid "Block: "
|
|||
|
msgstr "Blok: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
|||
|
msgid "Unicode category: "
|
|||
|
msgstr "Unicode kategorija: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
|||
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|||
|
msgstr "Razne korisne predstave"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
|||
|
msgid "UTF-8:"
|
|||
|
msgstr "UTF-8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
|||
|
msgid "UTF-16: "
|
|||
|
msgstr "UTF-16: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
|||
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|||
|
msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
|||
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|||
|
msgstr "Dekadni XML entitet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
|||
|
msgid "Unicode code point:"
|
|||
|
msgstr "Unicode tačka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
|||
|
msgctxt "Character"
|
|||
|
msgid "In decimal:"
|
|||
|
msgstr "Dekadno:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|||
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|||
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|||
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<niski surogat>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|||
|
msgid "<Private Use>"
|
|||
|
msgstr "<privatna upotreba>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|||
|
msgid "<not assigned>"
|
|||
|
msgstr "<nije dodijeljeno>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|||
|
msgid "Non-printable"
|
|||
|
msgstr "(ne štampa se)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "drugi, kontrola"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "drugi, format"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "drugi, privatna upotreba"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "drugi, surogat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "slovo, malo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "slovo, modifikator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "slovo, drugo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "slovo, verzal"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "slovo, veliko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "broj, dekadna cifra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "broj, slovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "broj, drugi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, povezivač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, crta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, druga"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "interpunkcija, otvorena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "simbol, valuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "simbol, modifikator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "simbol, matematika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "simbol, drugi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "razdvajač, red"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "razdvajač, pasus"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "razdvajač, razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
|||
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|||
|
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|||
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|||
|
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@option next year"
|
|||
|
msgid "Next Year"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option next month"
|
|||
|
msgid "Next Month"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@option next week"
|
|||
|
msgid "Next Week"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća sedmica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "Sutra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@option today"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Juče"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@option last week"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Prošle sedmice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@option last month"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Prošli mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@option last year"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "Prošle godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|||
|
msgid "No Date"
|
|||
|
msgstr "Bez datuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Week %1"
|
|||
|
msgstr "nedjelja %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|||
|
msgid "Next year"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|||
|
msgid "Previous year"
|
|||
|
msgstr "Prethodna godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "Prethodni mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|||
|
msgid "Select a week"
|
|||
|
msgstr "Izaberite nedjelju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|||
|
msgid "Select a month"
|
|||
|
msgstr "Izaberite mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select a year"
|
|||
|
msgstr "Izaberite godinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select the current day"
|
|||
|
msgstr "Izaberite tekući dan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|||
|
msgid "UTC"
|
|||
|
msgstr "UTC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "Plutajuće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Pomjeri na&gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Pomjeri na&dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "Po&moć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Clear &History"
|
|||
|
msgstr "Očisti &istorijat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|||
|
msgid "No further items in the history."
|
|||
|
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|||
|
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|||
|
"shortcut that is problematic"
|
|||
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
|
|||
|
msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|||
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
|||
|
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
|||
|
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|||
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|||
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|||
|
msgstr[0] "Sukob prečica"
|
|||
|
msgstr[1] "Sukob prečica"
|
|||
|
msgstr[2] "Sukob prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
|
|||
|
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
|
|||
|
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
|
|||
|
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|||
|
msgstr "Sukob prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|||
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
|
|||
|
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|||
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
|
|||
|
"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
|||
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Rezervisana prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|||
|
"shortcut.\n"
|
|||
|
"Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
|
|||
|
"prečica.\n"
|
|||
|
"Izaberite neku drugu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|||
|
"some applications use.\n"
|
|||
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
|
|||
|
"koriste neki programi.\n"
|
|||
|
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
|||
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Ulaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
|||
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|||
|
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
|||
|
msgid "Unsupported Key"
|
|||
|
msgstr "Nepodržani taster"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|||
|
msgid "without name"
|
|||
|
msgstr "bez imena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|||
|
msgid "Clear text"
|
|||
|
msgstr "Očisti tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Dopuna teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(bez dopune)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "ručno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List"
|
|||
|
msgstr "padajući spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Short Automatic"
|
|||
|
msgstr "kratko automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|||
|
msgstr "padajući spisak i automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "podrazumijevano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Postupci nad slikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|||
|
msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Color..."
|
|||
|
msgstr "&Boja teksta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|||
|
msgstr "&Isticanje teksta..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "&Font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Font &Size"
|
|||
|
msgstr "&Veličina fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "Pode&bljaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "&Kurziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "Pod&vuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Strike Out"
|
|||
|
msgstr "Pre&crtaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Left"
|
|||
|
msgstr "Ravnaj &lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@label left justify"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Center"
|
|||
|
msgstr "Ravnaj po &sredini"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|||
|
msgctxt "@label center justify"
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Sredina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Right"
|
|||
|
msgstr "Ravnaj &desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@label right justify"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Justify"
|
|||
|
msgstr "&Razvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "Razvučeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Sa lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Sa lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Sa desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Sa desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "List Style"
|
|||
|
msgstr "Stil spiska"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(neoznačeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "diskovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "kružići"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "kvadratići"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|||
|
msgid "123"
|
|||
|
msgstr "brojevi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|||
|
msgid "abc"
|
|||
|
msgstr "mala slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "velika slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|||
|
msgid "i ii iii"
|
|||
|
msgstr "i ii iii"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|||
|
msgid "I II III"
|
|||
|
msgstr "I II III"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Increase Indent"
|
|||
|
msgstr "Povećaj uvlačenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
msgstr "Smanji uvlačenje"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: linije
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|||
|
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Veza"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Explain.
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Format Painter"
|
|||
|
msgstr "Preslikavač formata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "To Plain Text"
|
|||
|
msgstr "U običan tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Izložilac"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|||
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|||
|
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a misspelled word
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|||
|
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignoriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Dodaj u rječnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "Oblast"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Time zone"
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Regija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orijentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "vrh"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "dno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
|||
|
msgid "Text Position"
|
|||
|
msgstr "Položaj teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|||
|
msgid "Icons Only"
|
|||
|
msgstr "samo ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "samo tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|||
|
msgstr "tekst pored ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
|||
|
msgid "Text Under Icons"
|
|||
|
msgstr "tekst ispod ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "podrazumijevane"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "male (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "srednje (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "velike (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "ogromne (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
|||
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|||
|
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Površ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|||
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|||
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "Podesi prečicu..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:mijenu
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|||
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|||
|
msgstr "Prikazane alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|||
|
msgid "No text"
|
|||
|
msgstr "Bez teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|||
|
msgid "&Game"
|
|||
|
msgstr "&Igra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Izmijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Pomjeri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Kreni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Zabilješke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Alatke"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "P&odešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|||
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|||
|
msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|||
|
msgid "Input file"
|
|||
|
msgstr "Ulazna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|||
|
msgid "Output file"
|
|||
|
msgstr "Izlazna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|||
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|||
|
msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|||
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "makekdewidgets"
|
|||
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|||
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Danijel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Stek poziva"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "poziv"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "red"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Konzola"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Unesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|||
|
"please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
|
|||
|
"provjerite instalaciju KDE‑a."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|||
|
msgid "Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Prijelomna tačka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|||
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|||
|
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|||
|
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
|||
|
msgid "Break at Next"
|
|||
|
msgstr "Prelom na sljedećem"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Nastavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "Prekorači"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "Ukorači"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "Iskorači"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
|||
|
msgid "Reindent Sources"
|
|||
|
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
|||
|
msgid "Report Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Prijavi izuzetke"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:mijenu
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Ispravljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
|||
|
msgid "Close source"
|
|||
|
msgstr "Zatvori izvor"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Spreman"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|||
|
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 line %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 red %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|||
|
"a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
|
|||
|
"datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
|||
|
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|||
|
msgid "JavaScript Error"
|
|||
|
msgstr "JavaScript greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Local Variables"
|
|||
|
msgstr "Lokalne promjenljive"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "upućivač"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "Učitane skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|||
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|||
|
"Do you want to stop the script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
|
|||
|
"izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
|
|||
|
"Želite li da zaustavite skriptu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Stop Script"
|
|||
|
msgstr "&Zaustavi skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|||
|
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
|
|||
|
"pregledača.\n"
|
|||
|
"Želite li to da dozvolite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|||
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|||
|
"submitted?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
|
|||
|
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
|
|||
|
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Dozvoli"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "Odbij"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
|
|||
|
"Želite li to da dozvolite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
|
|||
|
"pregledača.\n"
|
|||
|
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Close window?"
|
|||
|
msgstr "Zatvoriti prozor?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|||
|
"collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|||
|
"added to your collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
|
|||
|
"dodana vašoj kolekciji?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
|||
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|||
|
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Disallow"
|
|||
|
msgstr "Odbij"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
|
|||
|
"Želite li da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Potvrda predaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|||
|
msgstr "&Svejedno predaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|||
|
"the Internet.\n"
|
|||
|
"Do you really want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
|
|||
|
"Želite li zaista da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Potvrda slanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Send File"
|
|||
|
msgid_plural "&Send Files"
|
|||
|
msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
|
|||
|
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Predaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
|||
|
msgid "Key Generator"
|
|||
|
msgstr "Generator ključeva"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije nađen priključak za „%1“,\n"
|
|||
|
"Želite li da ga preuzmete sa %2?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Missing Plugin"
|
|||
|
msgstr "Nedostaje priključak"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Preuzmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Do Not Download"
|
|||
|
msgstr "Ne preuzimaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|||
|
msgid "Document Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|||
|
msgctxt "@title:group Document information"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Naslov:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|||
|
msgid "Last modified:"
|
|||
|
msgstr "Posljednja izmjena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|||
|
msgid "Document encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|||
|
msgid "Rendering mode:"
|
|||
|
msgstr "Režim renderovanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|||
|
msgid "HTTP Headers"
|
|||
|
msgstr "HTTP zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "svojstvo"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|||
|
msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|||
|
msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|||
|
msgid "Loading Applet"
|
|||
|
msgstr "Učitavam aplet"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|||
|
msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
|||
|
msgid "Security Alert"
|
|||
|
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|||
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|||
|
msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|||
|
msgid "the following permission"
|
|||
|
msgstr "sljedeće dozvole"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
|||
|
msgid "&Reject All"
|
|||
|
msgstr "&Odbaci sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
|||
|
msgid "&Grant All"
|
|||
|
msgstr "&Daj sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|||
|
msgid "Applet Parameters"
|
|||
|
msgstr "Parametri apleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parameter"
|
|||
|
msgstr "Parametar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Klasa"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|||
|
msgid "Base URL"
|
|||
|
msgstr "Osnovni URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "Archives"
|
|||
|
msgstr "Arhive"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|||
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|||
|
msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "HTML traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Copy Text"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open '%1'"
|
|||
|
msgstr "Otvori „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "&Snimi vezu kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|||
|
msgid "Open in &This Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|||
|
msgid "Reload Frame"
|
|||
|
msgstr "Učitaj ponovo okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
|||
|
msgid "Print Frame..."
|
|||
|
msgstr "Štampaj okvir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|||
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|||
|
msgstr "Snimi &okvir kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
|||
|
msgid "View Frame Source"
|
|||
|
msgstr "Prikaži izvor okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|||
|
msgid "View Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|||
|
msgid "Block IFrame..."
|
|||
|
msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|||
|
msgid "Save Image As..."
|
|||
|
msgstr "Snimi sliku kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|||
|
msgid "Send Image..."
|
|||
|
msgstr "Pošalji sliku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj sliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Image (%1)"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|||
|
msgid "Block Image..."
|
|||
|
msgstr "Blokiraj sliku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block Images From %1"
|
|||
|
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|||
|
msgid "Stop Animations"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi animacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|||
|
msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
|||
|
msgid "Save Link As"
|
|||
|
msgstr "Snimi link kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
|||
|
msgid "Save Image As"
|
|||
|
msgstr "Snimi sliku kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
|||
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|||
|
msgstr "Dodaj URL u filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
|||
|
msgid "Enter the URL:"
|
|||
|
msgstr "Unesite URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Prebrisati datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Prebriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|||
|
msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to reinstall it \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|||
|
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
|||
|
msgid "KHTML"
|
|||
|
msgstr "KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|||
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|||
|
msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knol"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Anti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Miler"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Piter Kili"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Vajs"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|||
|
msgid "Martin Jones"
|
|||
|
msgstr "Martin R. Džouns"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausman"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobijas Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
|||
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|||
|
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
|||
|
msgid "View Document Information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|||
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|||
|
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
|||
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
|||
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
|||
|
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
|||
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi animirane slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
|||
|
msgid "Set &Encoding"
|
|||
|
msgstr "Postavi &kodiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
|||
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|||
|
msgstr "Koristi opis &stila"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Povećaj font"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
|
|||
|
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Smanji font"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
|
|||
|
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|||
|
"displayed page.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
|
|||
|
"tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|||
|
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
|
|||
|
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|||
|
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
|
|||
|
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
|||
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|||
|
msgstr "Traži tekst dok kucam"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|||
|
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|||
|
"links only\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
|
|||
|
"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
|
|||
|
"postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
|||
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|||
|
msgstr "Traži veze dok kucam"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
|
|||
|
"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|||
|
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
|
|||
|
"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
|
|||
|
"funkciju.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|||
|
msgstr "Prebaci kursorski režim"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|||
|
msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
|||
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|||
|
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
|||
|
msgid "&Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "&Sakrij greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
|||
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|||
|
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
|||
|
msgid "Display Images on Page"
|
|||
|
msgstr "Prikaži slike na stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1 - %2"
|
|||
|
msgstr "Greška: %1 — %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
|||
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|||
|
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
|||
|
msgid "Technical Reason: "
|
|||
|
msgstr "Tehnički razlog: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
|||
|
msgid "Details of the Request:"
|
|||
|
msgstr "Detalji zahtjeva:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL: %1"
|
|||
|
msgstr "URL: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol: %1"
|
|||
|
msgstr "Protokol: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|||
|
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|||
|
msgstr "Dodatne informacije: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Possible Causes:"
|
|||
|
msgstr "Mogući uzroci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
|||
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|||
|
msgstr "Moguća rješenja:"
|
|||
|
|
|||
|
# @info:status
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
|||
|
msgid "Page loaded."
|
|||
|
msgstr "Stranica je učitana."
|
|||
|
|
|||
|
# @info:status
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|||
|
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|||
|
msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
|
|||
|
msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
|
|||
|
msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
|||
|
msgid "Automatic Detection"
|
|||
|
msgstr "Automatsko otkrivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
|||
|
msgid " (In new window)"
|
|||
|
msgstr " (u novom prozoru)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Link)"
|
|||
|
msgstr "%1 (veza)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1 kB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
|||
|
msgid " (In other frame)"
|
|||
|
msgstr " (u drugom okviru)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
|||
|
msgid "Email to: "
|
|||
|
msgstr "E‑pošta za: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
|||
|
msgid " - Subject: "
|
|||
|
msgstr " - Tema: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
|||
|
msgid " - CC: "
|
|||
|
msgstr " - CC: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
|||
|
msgid " - BCC: "
|
|||
|
msgstr " - BCC: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Snimi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|||
|
"the link?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
|
|||
|
"ispratite vezu?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
|||
|
msgid "Follow"
|
|||
|
msgstr "Isprati"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
|||
|
msgid "Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o okviru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Quirks"
|
|||
|
msgstr "sa začkoljicama"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Almost standards"
|
|||
|
msgstr "skoro standardno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "strogo"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|||
|
msgid "Save Background Image As"
|
|||
|
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
|||
|
msgid "Save Frame As"
|
|||
|
msgstr "Snimi okvir kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
|||
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|||
|
msgstr "&Nađi u okviru..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
|
|||
|
"podatke natrag nešifrovane.\n"
|
|||
|
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
|
|||
|
"Želite li zaista da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
|||
|
msgid "Network Transmission"
|
|||
|
msgstr "Mrežni prijenos"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
|||
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
|
|||
|
"Želite li zaista da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
|
|||
|
"Želite li da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
|||
|
msgid "&Send Email"
|
|||
|
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|||
|
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
|
|||
|
"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|||
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
|
|||
|
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1/s)"
|
|||
|
msgstr "(%1/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
|||
|
msgid "&Close Wallet"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori novčanik"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
|||
|
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
|||
|
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove password for form %1"
|
|||
|
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
|||
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|||
|
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
|||
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|||
|
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|||
|
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|||
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|||
|
"or to open the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
|
|||
|
"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
|
|||
|
"ili otvoriti iskakač."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|||
|
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|||
|
msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
|
|||
|
msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
|
|||
|
msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
|||
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|||
|
msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
|||
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|||
|
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|||
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|||
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|||
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike na "
|
|||
|
"HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće više "
|
|||
|
"mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst HTML "
|
|||
|
"stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje "
|
|||
|
"mastila ili tonera.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|||
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|||
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|||
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
|
|||
|
"štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake stranice. Ono "
|
|||
|
"sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj stranice.</p><p>Ako je "
|
|||
|
"isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati zaglavlja.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|||
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|||
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|||
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|||
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|||
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|||
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|||
|
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
|
|||
|
"štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene pozadine će biti "
|
|||
|
"pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili "
|
|||
|
"tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument će biti onakav "
|
|||
|
"kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele stranice u boji "
|
|||
|
"(ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). Štampanje može "
|
|||
|
"biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|||
|
msgid "HTML Settings"
|
|||
|
msgstr "HTML postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|||
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|||
|
msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Print images"
|
|||
|
msgstr "Štampaj slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Print header"
|
|||
|
msgstr "Štampaj zaglavlje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
|||
|
msgid "Filter error"
|
|||
|
msgstr "Greška filtera"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Inactive what?
|
|||
|
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Neaktivan"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|||
|
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|||
|
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Gotovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
|||
|
msgid "Access Keys activated"
|
|||
|
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|||
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|||
|
msgstr "Greške u JavaScriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|||
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|||
|
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|||
|
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|||
|
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|||
|
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|||
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
|
|||
|
"javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
|
|||
|
"sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
|
|||
|
"programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
|
|||
|
"vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
|
|||
|
"http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati postupak "
|
|||
|
"kojim se greška iskazuje."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|||
|
msgid "KMultiPart"
|
|||
|
msgstr "KMultiPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|||
|
msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No handler found for %1."
|
|||
|
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Pusti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Pauziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
|||
|
msgid "New Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Nova veb prečica"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
|||
|
msgid "Search &provider name:"
|
|||
|
msgstr "Ime &pretraživača:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
|||
|
msgid "New search provider"
|
|||
|
msgstr "Novi pretraživač"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
|||
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|||
|
msgstr "Prečice URI‑ja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
|||
|
msgid "Create Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Napravi veb prečicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
|||
|
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|||
|
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|||
|
msgid "Do not suppress debug output"
|
|||
|
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|||
|
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|||
|
msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|||
|
msgid "Do not show the window while running tests"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|||
|
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|||
|
msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|||
|
msgid "Only run .js tests"
|
|||
|
msgstr "Samo probe JavaScripta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|||
|
msgid "Only run .html tests"
|
|||
|
msgstr "Samo probe HTML‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|||
|
msgid "Do not use Xvfb"
|
|||
|
msgstr "Ne koristi Xvfb"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
|||
|
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|||
|
msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|||
|
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
|||
|
msgstr "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|||
|
"-b is not specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u obzir "
|
|||
|
"samo ako nije zadato -b."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|||
|
"to -t)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
|
|||
|
"provjeriti (istovjetno sa -t)."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|||
|
msgid "TestRegression"
|
|||
|
msgstr "Regresiona proba"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|||
|
msgid "Regression tester for khtml"
|
|||
|
msgstr "Regresione probe za KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|||
|
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
|||
|
msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|||
|
msgid "Regression testing output"
|
|||
|
msgstr "Izlaz regresione probe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|||
|
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
|||
|
msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|||
|
"testing is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
|
|||
|
"bilježiti napredak."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|||
|
msgid "Output to File..."
|
|||
|
msgstr "Izlaz u datoteku..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|||
|
msgid "Regression Testing Status"
|
|||
|
msgstr "Status regresione probe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|||
|
msgid "View HTML Output"
|
|||
|
msgstr "Prikaži HTML izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|||
|
msgid "Tests"
|
|||
|
msgstr "Probe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|||
|
msgid "Only Run JS Tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|||
|
msgid "Only Run HTML Tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo HTML probe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|||
|
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|||
|
msgid "Run Tests..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši probe..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|||
|
msgid "Run Single Test..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši određenu probu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|||
|
msgid "Specify tests Directory..."
|
|||
|
msgstr "Direktorij za probe..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|||
|
msgid "Specify khtml Directory..."
|
|||
|
msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|||
|
msgid "Specify Output Directory..."
|
|||
|
msgstr "Izlazni direktorij..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|||
|
msgid "TestRegressionGui"
|
|||
|
msgstr "TestRegressionGui"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|||
|
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
|||
|
msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
|||
|
msgid "Available Tests: 0"
|
|||
|
msgstr "Dostupnih proba: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
|||
|
msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
|||
|
msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
|||
|
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|||
|
msgid "Cannot find testregression executable."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|||
|
msgid "Run test..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši probu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|||
|
msgid "Add to ignores..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj među ignorisane..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|||
|
msgid "Remove from ignores..."
|
|||
|
msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "URL za otvaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|||
|
msgid "Testkhtml"
|
|||
|
msgstr "Proba KHTML‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|||
|
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
|||
|
msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "Find &links only"
|
|||
|
msgstr "Nađi samo &veze"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Nije nađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|||
|
msgid "No more matches for this search direction."
|
|||
|
msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "&Nađi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|||
|
msgid "Opt&ions"
|
|||
|
msgstr "&Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|||
|
msgid "&Store"
|
|||
|
msgstr "&Skladišti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|||
|
msgid "Ne&ver store for this site"
|
|||
|
msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|||
|
msgid "Do ¬ store this time"
|
|||
|
msgstr "Ne &ovaj put"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
|||
|
msgid "Basic Page Style"
|
|||
|
msgstr "Osnovni stil stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
|||
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|||
|
msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|||
|
msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
|||
|
msgid "XML parsing error"
|
|||
|
msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|||
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
|
|||
|
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
|
|||
|
"maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|||
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
|
|||
|
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj "
|
|||
|
"procesa vama dozvoljen da pokrenete."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:657
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|||
|
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|||
|
msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|||
|
msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "Pokrećem %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|||
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
|
|||
|
"klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:752
|
|||
|
msgid "Evaluation error"
|
|||
|
msgstr "Greška izračunavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:753
|
|||
|
msgid "Range error"
|
|||
|
msgstr "Greška opsega"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:754
|
|||
|
msgid "Reference error"
|
|||
|
msgstr "Greška upućivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:755
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "Greška sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:756
|
|||
|
msgid "Type error"
|
|||
|
msgstr "Greška tipa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:757
|
|||
|
msgid "URI error"
|
|||
|
msgstr "Greška URI‑ja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|||
|
msgid "JS Calculator"
|
|||
|
msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|||
|
msgctxt "addition"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|||
|
msgid "AC"
|
|||
|
msgstr "AC"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|||
|
msgctxt "subtraction"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|||
|
msgctxt "evaluation"
|
|||
|
msgid "="
|
|||
|
msgstr "="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|||
|
msgid "CL"
|
|||
|
msgstr "CL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: GlavProz
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|||
|
msgid "MainWindow"
|
|||
|
msgstr "GlavProz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|||
|
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Izvrši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|||
|
msgid "Open Script"
|
|||
|
msgstr "Otvori skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|||
|
msgid "Open a script..."
|
|||
|
msgstr "Otvori skriptu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|||
|
msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|||
|
msgid "Close Script"
|
|||
|
msgstr "Zatvori skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|||
|
msgid "Close script..."
|
|||
|
msgstr "Zatvori skriptu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|||
|
msgid "Quit application..."
|
|||
|
msgstr "Napusti program..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Izvrši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|||
|
msgid "Run script..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši skriptu..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|||
|
msgid "Run To..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši do..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|||
|
msgid "Run to breakpoint..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Korakni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|||
|
msgid "Step to next line..."
|
|||
|
msgstr "Korakni na sljedeći red..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|||
|
msgid "Step execution..."
|
|||
|
msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
|||
|
msgid "KJSCmd"
|
|||
|
msgstr "KJSCmd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|||
|
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
|||
|
msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|||
|
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|||
|
msgid "Execute script without gui support"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|||
|
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
|||
|
msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|||
|
msgid "start without KDE KApplication support."
|
|||
|
msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|||
|
msgid "Script to execute"
|
|||
|
msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 not found."
|
|||
|
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Pozor"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Potvrda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
|||
|
msgstr "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
|||
|
msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an Object type"
|
|||
|
msgstr "%1 nije objektnog tipa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
|||
|
msgid "Action takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|||
|
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|||
|
msgid "Must supply a valid parent."
|
|||
|
msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|||
|
msgid "Must supply a filename."
|
|||
|
msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
|||
|
msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|||
|
msgid "Must supply a layout name."
|
|||
|
msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|||
|
msgid "Wrong object type."
|
|||
|
msgstr "Pogrešan tip objekta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|||
|
msgid "First argument must be a QObject."
|
|||
|
msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|||
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|||
|
msgstr "Neispravan broj argumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
|||
|
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
|||
|
msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
|
|||
|
msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
|
|||
|
msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but there is only %1 available"
|
|||
|
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|||
|
msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
|
|||
|
msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
|
|||
|
msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|||
|
"available'"
|
|||
|
msgid "%1, %2."
|
|||
|
msgstr "%1, %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such method '%1'."
|
|||
|
msgstr "Ne postoji metod %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Poziv %1 nije uspio."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|||
|
msgid "Could not construct value"
|
|||
|
msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|||
|
msgid "Not enough arguments."
|
|||
|
msgstr "Nedovoljno argumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|||
|
msgid "Failed to create Action."
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|||
|
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|||
|
msgid "No classname specified"
|
|||
|
msgstr "Nije navedeno ime klase"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|||
|
msgid "Failed to create Layout."
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|||
|
msgid "No classname specified."
|
|||
|
msgstr "Nije navedeno ime klase."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|||
|
msgid "Failed to create Widget."
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
|||
|
msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|||
|
msgid "Must supply a widget name."
|
|||
|
msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
|||
|
msgstr "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "loading %1"
|
|||
|
msgstr "učitavam %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "najnoviji"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|||
|
msgid "Highest Rated"
|
|||
|
msgstr "najviše ocijenjeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|||
|
msgid "Most Downloads"
|
|||
|
msgstr "najviše preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|||
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|||
|
"not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li je "
|
|||
|
"gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<"
|
|||
|
"%3></i>:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|||
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|||
|
"will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se da "
|
|||
|
"je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Select Signing Key"
|
|||
|
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Key used for signing:"
|
|||
|
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|||
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
|
|||
|
"instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Dobavi svježe novotarije"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Installer"
|
|||
|
msgstr "Instalator dodataka za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|||
|
msgid "Add Rating"
|
|||
|
msgstr "Dodaj ocjenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "Dodaj komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "View Comments"
|
|||
|
msgstr "Prikaži komentare"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Re: %1"
|
|||
|
msgstr "Odg: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|||
|
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Entries failed to load"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server: %1"
|
|||
|
msgstr "Server: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Dobavljač: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Version: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Verzija: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|||
|
msgid "Provider information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o dobavljaču"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|||
|
msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|||
|
msgid "There was an error loading data providers."
|
|||
|
msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|||
|
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|||
|
msgid "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|||
|
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|||
|
msgid "&Source:"
|
|||
|
msgstr "&Izvor:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|||
|
msgid "&Order by:"
|
|||
|
msgstr "&Poredaj prema:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|||
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
msgstr "Unesite izraz za traženje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|||
|
msgid "Collaborate"
|
|||
|
msgstr "Sarađuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
|||
|
msgid "Rating: "
|
|||
|
msgstr "Ocjena: "
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|||
|
msgid "Downloads: "
|
|||
|
msgstr "Preuzimanja: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Instaliraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "Deinstaliraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|||
|
msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1"
|
|||
|
msgstr "Ocjena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|||
|
msgid "No Preview"
|
|||
|
msgstr "Nema pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|||
|
msgid "Loading Preview"
|
|||
|
msgstr "Učitavam pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Komentari"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik izmjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
|||
|
msgid "Switch version"
|
|||
|
msgstr "Prebaci verziju"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|||
|
msgid "Contact author"
|
|||
|
msgstr "Obratite se autoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|||
|
msgid "Collaboration"
|
|||
|
msgstr "Saradnja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|||
|
msgid "Translate"
|
|||
|
msgstr "Prevedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Pretplati se"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|||
|
msgid "Report bad entry"
|
|||
|
msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|||
|
msgid "Send Mail"
|
|||
|
msgstr "Pošalji poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|||
|
msgid "Contact on Jabber"
|
|||
|
msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "Dobavljač: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version: %1"
|
|||
|
msgstr "Verzija: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|||
|
msgid "The removal request was successfully registered."
|
|||
|
msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|||
|
msgid "Removal of entry"
|
|||
|
msgstr "Uklanjanje stavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|||
|
msgid "The removal request failed."
|
|||
|
msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|||
|
msgid "The subscription was successfully completed."
|
|||
|
msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|||
|
msgid "Subscription to entry"
|
|||
|
msgstr "Pretplata na stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|||
|
msgid "The subscription request failed."
|
|||
|
msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|||
|
msgid "The rating was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Ocjena je uspješno predata."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|||
|
msgid "Rating for entry"
|
|||
|
msgstr "Ocjena stavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|||
|
msgid "The rating could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|||
|
msgid "The comment was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Komentar je uspješno predat."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|||
|
msgid "Comment on entry"
|
|||
|
msgstr "Komentar na stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|||
|
msgid "The comment could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|||
|
msgid "KNewStuff contributions"
|
|||
|
msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|||
|
msgid "This operation requires authentication."
|
|||
|
msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version %1"
|
|||
|
msgstr "verzija %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|||
|
msgid "Leave a comment"
|
|||
|
msgstr "Ostavi komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
|||
|
msgid "User comments"
|
|||
|
msgstr "Korisnički komentari"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
|||
|
msgid "Rate this entry"
|
|||
|
msgstr "Ocijenite ovu stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|||
|
msgid "Translate this entry"
|
|||
|
msgstr "Prevedi ovu stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|||
|
msgid "Payload"
|
|||
|
msgstr "Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|||
|
msgid "Download New Stuff..."
|
|||
|
msgstr "Preuzmi novotarije..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|||
|
msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|||
|
msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "No provider selected."
|
|||
|
msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|||
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Podijeli svježe novotarije"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|||
|
msgstr "Otpremač dodataka za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Please put in a name."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|||
|
msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Popuni"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Ne popunjavaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Autor:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
|||
|
msgid "License:"
|
|||
|
msgstr "Licenca:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
|||
|
msgid "GPL"
|
|||
|
msgstr "GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
|||
|
msgid "LGPL"
|
|||
|
msgstr "LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
|||
|
msgid "BSD"
|
|||
|
msgstr "BSD"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Preview URL:"
|
|||
|
msgstr "URL za pregled:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|||
|
msgid "In which language did you describe the above?"
|
|||
|
msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|||
|
msgid "Please describe your upload."
|
|||
|
msgstr "Opišite to što šaljete."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Summary:"
|
|||
|
msgstr "Sažetak:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|||
|
msgid "Please give some information about yourself."
|
|||
|
msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|||
|
"Do you want to buy it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
|
|||
|
"Želite li ga kupiti?"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: account
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|||
|
"Your balance: %1\n"
|
|||
|
"Price: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stanje na računu vam je prenisko:\n"
|
|||
|
"stanje: %1\n"
|
|||
|
"cijena: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|||
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|||
|
msgstr "Vaš glas je ubilježen."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|||
|
msgid "You are now a fan."
|
|||
|
msgstr "Sada ste ljubitelj."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Network error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Mrežna greška. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|||
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|||
|
msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initializing"
|
|||
|
msgstr "Pripremam"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|||
|
msgid "Loading provider information"
|
|||
|
msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|||
|
msgid "Error initializing provider."
|
|||
|
msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
|||
|
msgid "Loading data"
|
|||
|
msgstr "Učitavam podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading data from provider"
|
|||
|
msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|||
|
msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading one preview"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|||
|
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
|
|||
|
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
|
|||
|
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "Instaliram"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
|||
|
msgid "Invalid item."
|
|||
|
msgstr "Loša stavka."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|||
|
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|||
|
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|||
|
"browser instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umjesto "
|
|||
|
"stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid "Possibly bad download link"
|
|||
|
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|||
|
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|||
|
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|||
|
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Download File"
|
|||
|
msgstr "Preuzmi datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "Prikaz ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "Prikaz detalja"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "All Providers"
|
|||
|
msgstr "svi dobavljači"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|||
|
msgid "All Categories"
|
|||
|
msgstr "sve kategorije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|||
|
msgid "Provider:"
|
|||
|
msgstr "Dobavljač:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Category:"
|
|||
|
msgstr "Kategorija:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "najnovijem"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "ocjeni"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|||
|
msgid "Most downloads"
|
|||
|
msgstr "najviše preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "instaliranom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|||
|
msgid "Order by:"
|
|||
|
msgstr "Poredaj prema:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Pretraži:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|||
|
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|||
|
msgid "Become a Fan"
|
|||
|
msgstr "Postanite ljubitelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details for %1"
|
|||
|
msgstr "Detalji za %1|"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
|||
|
msgid "Changelog:"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik izmjena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Make a donation"
|
|||
|
msgstr "Donirajte"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|||
|
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|||
|
msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
|
|||
|
msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
|
|||
|
msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|||
|
msgid "Opens in a browser window"
|
|||
|
msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1%"
|
|||
|
msgstr "Ocjena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|||
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "Po <i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "fan as in supporter"
|
|||
|
msgid "1 fan"
|
|||
|
msgid_plural "%1 fans"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ljubitelj"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 ljubitelja"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 ljubitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 download"
|
|||
|
msgid_plural "%1 downloads"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "Ažuriram"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|||
|
msgid "Install Again"
|
|||
|
msgstr "Instaliraj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
|||
|
msgid "Fetching license data from server..."
|
|||
|
msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server..."
|
|||
|
msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
|||
|
msgid "Register a new account"
|
|||
|
msgstr "Registrujte novi račun"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
|||
|
msgid "Checking login..."
|
|||
|
msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|||
|
msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
|||
|
msgid "Could not verify login, please try again."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|||
|
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server finished."
|
|||
|
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
|||
|
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|||
|
msgid "Visit website"
|
|||
|
msgstr "Posjeti internet stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File not found: %1"
|
|||
|
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|||
|
"upload."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|||
|
"to upload: %2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|||
|
msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
|||
|
msgid "Select preview image"
|
|||
|
msgstr "Izbor slike pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
msgid "There was a network error."
|
|||
|
msgstr "Greška u mreži."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Uploading Failed"
|
|||
|
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Authentication error."
|
|||
|
msgstr "Greška u autentifikaciji."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Upload failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
|||
|
msgid "File to upload:"
|
|||
|
msgstr "Datoteka za slanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
|||
|
msgid "New Upload"
|
|||
|
msgstr "Novo slanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
|||
|
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|||
|
msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
|||
|
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|||
|
msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|||
|
"the title of the kvtml file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj iz "
|
|||
|
"naslova KVTML datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
|||
|
msgid "Preview Images"
|
|||
|
msgstr "Slike pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
|||
|
msgid "Select Preview..."
|
|||
|
msgstr "Izaberi pregled..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
|||
|
msgid "Set a price for this item"
|
|||
|
msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Cijena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
|||
|
msgid "Price:"
|
|||
|
msgstr "Cijena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
|||
|
msgid "Reason for price:"
|
|||
|
msgstr "Obrazloženje cijene:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
|||
|
msgid "Fetch content link from server"
|
|||
|
msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
|||
|
msgid "Create content on server"
|
|||
|
msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
|||
|
msgid "Upload content"
|
|||
|
msgstr "Otpremam sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
|||
|
msgid "Upload first preview"
|
|||
|
msgstr "Otpremam prvi pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
|||
|
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
|||
|
msgid "Upload second preview"
|
|||
|
msgstr "Otpremam drugi pregled"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
|||
|
msgid "Upload third preview"
|
|||
|
msgstr "Otpremam treći pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|||
|
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|||
|
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
|
|||
|
"robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
|
|||
|
"raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
|||
|
msgid "Start Upload"
|
|||
|
msgstr "Počni otpremanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|||
|
msgid "Play a &sound"
|
|||
|
msgstr "Pusti &zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "Select the sound to play"
|
|||
|
msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|||
|
msgid "Show a message in a &popup"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|||
|
msgid "Log to a file"
|
|||
|
msgstr "Zabilježi u datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|||
|
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Run &command"
|
|||
|
msgstr "Izvrši &naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|||
|
msgid "Select the command to run"
|
|||
|
msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|||
|
msgid "Sp&eech"
|
|||
|
msgstr "&Govor"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|||
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|||
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|||
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|||
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako izaberete "
|
|||
|
"\"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete koristiti "
|
|||
|
"sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>"
|
|||
|
"%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je "
|
|||
|
"poslao program</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|||
|
msgid "Speak Event Message"
|
|||
|
msgstr "Izgovori poruku događaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|||
|
msgid "Speak Event Name"
|
|||
|
msgstr "Izgovori naziv događaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Speak Custom Text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori poseban tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Podesi obavještenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Stanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "Internet Search"
|
|||
|
msgstr "Pretraga na Internetu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|||
|
msgid "Type: %1"
|
|||
|
msgstr "Tip: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|||
|
msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr "&Otvori pomoću %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "&Otvori pomoću %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Otvoriti „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with..."
|
|||
|
msgstr "&Otvori pomoću..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with"
|
|||
|
msgstr "&Otvori pomoću"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label File name"
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "Ime: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|||
|
msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute File?"
|
|||
|
msgstr "Izvršiti datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Prihvati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:816
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "neimenovano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
|
|||
|
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:824
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
|||
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|||
|
msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|||
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|||
|
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|||
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|||
|
msgid "Error opening PTY"
|
|||
|
msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Kross"
|
|||
|
msgstr "Kross"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastijan Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Scriptfile"
|
|||
|
msgstr "Datoteka skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|||
|
msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nema interpretatora %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|||
|
msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|||
|
msgid "Cancel?"
|
|||
|
msgstr "Odustati?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nema funkcije %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Komentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|||
|
msgid "Icon:"
|
|||
|
msgstr "Ikona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|||
|
msgid "Interpreter:"
|
|||
|
msgstr "Interpretator:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Datoteka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|||
|
msgid "Execute the selected script."
|
|||
|
msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|||
|
msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|||
|
msgid "Edit selected script."
|
|||
|
msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|||
|
msgid "Add a new script."
|
|||
|
msgstr "Dodaj novu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|||
|
msgid "Remove selected script."
|
|||
|
msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|||
|
msgstr "Modul %1 je isključen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|||
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
|
|||
|
"administrator isključio modul.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|||
|
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|||
|
msgstr "Greška pri učitavanju modula."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|||
|
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|||
|
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|||
|
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|||
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
|
|||
|
"posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</"
|
|||
|
"li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
|
|||
|
"ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u "
|
|||
|
"tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
|
|||
|
"distributeru ili paketaru.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|||
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|||
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|||
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|||
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
|
|||
|
"KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
|
|||
|
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
|
|||
|
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
|
|||
|
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|||
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|||
|
msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
|
|||
|
"Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Primjena postavki"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|||
|
msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|||
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|||
|
msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|||
|
msgid "Widget style to use"
|
|||
|
msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|||
|
"Without quotes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez navodnika)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|||
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|||
|
msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|||
|
"notifications system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
|
|||
|
"obavještenja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|||
|
msgid "What terminal application to use"
|
|||
|
msgstr "Koji terminalski program koristiti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|||
|
"will be used.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
|
|||
|
"terminala.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|||
|
msgid "Fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Font fiksne širine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|||
|
"width.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|||
|
msgid "System wide font"
|
|||
|
msgstr "Font širom sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|||
|
msgid "Font for menus"
|
|||
|
msgstr "Font za menije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|||
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|||
|
msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|||
|
msgid "Color for links"
|
|||
|
msgstr "Boja za veze"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|||
|
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|||
|
msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|||
|
msgid "Color for visited links"
|
|||
|
msgstr "Boja za posjećene veze"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|||
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|||
|
msgstr "Font trake zadataka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|||
|
"currently running applications are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
|
|||
|
"koji se trenutno izvršavaju."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|||
|
msgstr "Fontovi za alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|||
|
msgstr "Prečica za snimak ekrana"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|||
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|||
|
msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|||
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|||
|
msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|||
|
msgid "Show directories first"
|
|||
|
msgstr "Prikaži prvo direktorije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|||
|
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|||
|
msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|||
|
msgid "The URLs recently visited"
|
|||
|
msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|||
|
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|||
|
msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|||
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|||
|
"shown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
|
|||
|
"smatraju skrivenim)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|||
|
msgid "Show speedbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži brzotraku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|||
|
msgstr "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|||
|
msgid "What country"
|
|||
|
msgstr "Koja država"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|||
|
msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|||
|
msgid "What language to use to display text"
|
|||
|
msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|||
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|||
|
msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|||
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|||
|
msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|||
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|||
|
msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|||
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
|
|||
|
"prijavi sesije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|||
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|||
|
msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|||
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|||
|
msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|||
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|||
|
msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|||
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|||
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|||
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|||
|
msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Password echo type"
|
|||
|
msgstr "Tip odjeka lozinke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|||
|
msgid "The size of the dialog"
|
|||
|
msgstr "Veličina dijaloga"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|||
|
"for further information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje "
|
|||
|
"za još informacija."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|||
|
"dependencies:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|||
|
"plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
|
|||
|
"njega"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|||
|
"%2 plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
|
|||
|
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "Provjera zavisnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|||
|
msgid "Search Plugins"
|
|||
|
msgstr "Nađi priključak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "O modulu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled pred štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Select Components"
|
|||
|
msgstr "Izbor komponente"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Enable component"
|
|||
|
msgstr "Ugradiva komponenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Uspjeh"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
|||
|
msgid "Communication error"
|
|||
|
msgstr "Greška u komunikaciji"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
|||
|
msgid "Invalid type in Database"
|
|||
|
msgstr "Neispravan tip u bazi"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
|||
|
msgid "Query Results"
|
|||
|
msgstr "Rezultati upita"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "and i"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "or ili"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
|||
|
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|||
|
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Sebastijan Trig"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobijas Kenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
|||
|
msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|||
|
msgid "Verbose output debugging mode."
|
|||
|
msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|||
|
"which do not provide any data integrity checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
|
|||
|
"Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|||
|
msgid "Actually generate the code."
|
|||
|
msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|||
|
msgid "List all includes (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /command/option/
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /command/option/
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|||
|
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
|
|||
|
"razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|||
|
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|||
|
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|||
|
msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|||
|
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|||
|
"(defaults to all classes)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
|
|||
|
"(podrazumijevano: sve klase)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|||
|
"extension detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
|
|||
|
"nastavku datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|||
|
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|||
|
"export header. By default classes will not be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
|
|||
|
"upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog zaglavlja. "
|
|||
|
"Podrazumijevano se klase ne izvoze."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|||
|
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
|||
|
msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Tags"
|
|||
|
msgstr "Izmjena oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "Dodavanje oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Create new tag:"
|
|||
|
msgstr "Stvori novu oznaku:"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Obriši oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Brisanje oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
|||
|
msgid "Changing annotations"
|
|||
|
msgstr "Mijenjam tumačenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show all tags..."
|
|||
|
msgstr "Prikaži sve oznake..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Tags..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj oznaku..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Bilo kada"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Jučer"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Ove sedmice"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Prošle sedmice"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Ovaj mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Prošli mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Ove godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "Prošle godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|||
|
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Prilagođeno..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Ove sedmice"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Ovaj mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Bilo kada"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "Prije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "Nakon"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|||
|
"resources to put in the list"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Više..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "No priority"
|
|||
|
msgstr "Bez prioriteta"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Last modified"
|
|||
|
msgstr "Posljednja izmjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Most important"
|
|||
|
msgstr "Najvažnije"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Never opened"
|
|||
|
msgstr "Nikada otvoreno"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "Svaki rang"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "3 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Max Rating"
|
|||
|
msgstr "Maks. rejting"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
|||
|
"that are of type rdfs:Resource"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Razno"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Resurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|||
|
msgid "Resource Type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "Enter Search Terms..."
|
|||
|
msgstr "Unesi elemente potrage..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakti"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "E-pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Zadaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "Datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|||
|
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
|||
|
msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|||
|
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
|
|||
|
"milisekundi između 1 i 1000."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|||
|
"output to see the log information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
|
|||
|
"terminalu da biste vidjeli ove podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Log thread activity"
|
|||
|
msgstr "Bilježi aktivnost niti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|||
|
msgid "Displays Thread Activity"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Počni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|||
|
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
|||
|
msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|||
|
msgid "Remaining number of jobs:"
|
|||
|
msgstr "Broj preostalih poslova:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|||
|
msgid "What time is it? Click to update."
|
|||
|
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
|||
|
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
|||
|
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|||
|
msgid "Select Files..."
|
|||
|
msgstr "Izaberi datoteke..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Suspenduj"
|