kde-l10n/bg/messages/kdegraphics/okular_dvi.po

782 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular_dvi.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: dviexport.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular не може да открие програмата \"dvipdfm\" на компютъра ви. Тази "
"програма е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\". Но вие "
"можете да конвертирате DVI-файла в PDF с функцията \"Отпечатване\" на "
"Okular, това често изработва документ отпечатващ се безпроблемно, но с по-"
"лошо качество при разглеждане с Acrobat Reader. Може би е по-добре да "
"инсталирате по-нова версия на TeX дистрибуцията включваща програмата "
"\"dvipdfm\".\n"
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
"обкръжението PATH при търсене на програма."
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
#: dviexport.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>DVI файлът отпраща към външни графични файлове които не са в "
"PostScript формат и не могат да бъдат обработени с програмата<strong>dvips</"
"strong> която Okular използва за отпечатване или експортиране в PostScript. "
"Исканата от вас функционалност не е налична в тази версия на Okular.</"
"p><p>Временно решение: можете да използвате менюто <strong>Файл/Експортиране "
"като</strong> за да запазите файла в PDF формат и да използвате програма за "
"разглеждане на PDF.</p><p>Предвидено е да се добави към програмата тази "
"липсваща функционалност.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular не може да открие програмата \"dvips\" на компютъра ви. Тази програма "
"е от първостепенно значение за функцията \"експортиране\".\n"
"Подсказка за объркания системен администратор: Okular използва променлива от "
"обкръжението PATH при търсене на програма."
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
"грешката.</qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
"специална програма като oxdvi."
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл."
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
#: dviFile.cpp:258
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
#: dviFile.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Външната програма <strong>pdf2ps</strong> не може да бъде стартирана. "
"В резултат, PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
"причина:</b> Програмата <strong>pdf2ps</strong> не е инсталирана, или не е "
"открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да направите:</b> Програмата "
"<strong>pdf2ps</strong> обикновени се съдържа в дистрибуции на ghostscript "
"PostScript интерпретатора. Ако ghostscipt не е инсталиран, можете да го "
"инсталирате сега. Ако сте сигурни че ghostscript е инсталиран, моля опитайте "
"да използвате <strong>pdf2ps</strong> от командния ред за да проверите дали "
"наистина функционира.</p><p><b>ПЪТ:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Файлът не е открит: \n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
#: dviRenderer.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Получена е неправилна команда."
#: dviRenderer_draw.cpp:575
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вграждане на %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не откри всички файлове с шрифтовете, необходими за "
"изобразяване на DVI файла. Документа ви може да не се чете.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Възникнаха проблеми при изпълнение на <b>kpsewhich</b>. В резултат, някои "
"файлове с шрифтове не могат да бъдат намерени, и е възможно документа да не "
"се чете.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е "
"инсталирана, или не е открита в текущия път.</p><p><b>Какво можете да "
"направите:</b> Програмата kpsewhich обикновено се съдържа в дистрибуции на "
"TeX typesetting системата. Ако TeX не е инсталиран, можете да инсталирате "
"TeX Live (www.tug.org/texlive). Ако сте сигурни че TeX е инсталиран, моля "
"опитайте да използвате kpsewhich от командния ред за да проверите дали "
"функционира.</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Генерирането на шрифтове с <b>kpsewhich</b> беше преъснато (изходен "
"код %1, грешка %2). В резултат, някои файлове с шрифтове не са намерени и е "
"възможно документът да не може да се прочете.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Текущо генериране на %1 с %2 dpi"
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "Ядро DVI"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Показване на файлове DVI"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Дата"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "пейзаж"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Версията на Ghostview инсталирана на компютъра не съдържа какъвто и да е "
"Ghostview драйвер познат за Okular. Затова PostScript поддръжката в Okular "
"бе изключена.</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програмата Ghostview, която Okular използва за изобразяване на "
"PostScript графики, включени в този DVI файл, обикновено може да запише "
"резултата в различни формати. Подпрограмите които Ghostview използва за тези "
"задачи се наричат 'драйвери'; има един драйвер за всеки формат в който "
"Ghostview може да записва. Различни версии на Ghostview често имат различен "
"набор налични драйвери. Изглежда версията на Ghostview инсталирана на този "
"компютър не съдържа <strong>какъвто и да е</strong> драйвер познат за Okular."
"</p><p>Малко вероятно е стандартна инсталация на Ghostview да не съдържа "
"тези драйвери. Вероятно тази грешка насочва към сериозна проблем с "
"конфигурацията на Ghostview.</p><p>Ако искате да отстраните проблемите с "
"Ghostview, можете да използвате команадата <strong>gs --help</strong> за да "
"видите драйверите съдържащи се в Ghostview. Измежду всички, Okular може да "
"използва 'png256', 'jpeg' и 'pnm' драйвери. Имайте предвид, че Okular трябва "
"да бъде рестартиран, за да бъде достъпна поддръжката на PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:37
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
#: special.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
"когато стека с цветове е празен."
#: special.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
#: special.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файлът не е открит: \n"
" %1"
#: special.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
"въртене на текст."
#: special.cpp:704
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
#: TeXFont_PFB.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
#: TeXFont_PFB.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:185
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:197
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:210
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:211
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:279
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
#: TeXFontDefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критична грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
"ситуация, \n"
"моля докладвайте проблема."
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular разчита на <b>kpsewhich</b> програмата за да намери файловете с "
#~ "шрифтове на твърдия диск и да генерира PK шрифтове, ако е необходимо.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "В момента Okular генерира растерни шрифтове..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Прекъсва генерирането на шрифтове. Не правете това."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "В момента Okular генерира растерни шрифтове необходими за изобразяване на "
#~ "документа. За това се използват набор от външни програми като MetaFont. "
#~ "Можете да откриете резултата от тези програми по-късно в диалоговия "
#~ "прозорец."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular генерира шрифтовете. Моля изчакайте."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Прозорец за генериране на шрифт"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Прекъсване"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Какво става тук?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v от %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Моля бъдете търпеливи"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Изнасяне на файла като"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %1 вече съществува.\n"
#~ "Искате ли да бъде презаписан?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Презапис на файла"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презапис"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Използване на dvipdfm за експортиране на файла в PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "В момента Okular използва външната програма \"dvipdfm\", за да конверитра "
#~ "DVI-файла в PDF. Понякога това може да отнеме известно време защото "
#~ "dvipdfm трябва да генерира собствени растерни шрифтове. Моля, имайте "
#~ "търпение."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Изчакване dvipdfm да завърши..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Използване на dvips за експортиране на файла в PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular използва в момента външната програма 'dvips' за да конвертира DVI-"
#~ "файла в PostScript. Понякога това може да отнеме известно време защото "
#~ "dvips трябва да генерира собствени растерни шрифтове моля имайте търпение."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Изчакване на dvips да завърши..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Фукционалноста не е достъпна"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Повреден файл</strong> Okular не може да интерпретира DVI "
#~ "файла ви. Това обикновено е причинено от повреден файл.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI файлова грешка"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Не са открити всички файлове с шрифтовете"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Намиране на шрифтове..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Проблем при намирането на шрифтове"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Генерирането на шрифтове е прекъснато"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Изнасяне на %1 в PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Изнасяне на %1 в PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Списъкът с шрифтове е празен."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX име"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Семейство шрифтове"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX виртуален"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX метрика на шрифт"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"