kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kxkb.po

351 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kxkb.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Клавиатурни подредби"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Грешка при превключване на клавиатурната подредба към \"%1\""
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Който е да е език"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Управление на клавиатурата в KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Клавиатура</h1> Този модул служи за управление на настройките и "
"подредбите на клавиатурата."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Поддържа се най-много %1 клавиатурна подредба"
msgstr[1] "Поддържат се най-много %1 клавиатурни подредби"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 бърз клавиш"
msgstr[1] "%1 бързи клавиша"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Грешка при зареждане на разширението XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурни подредби"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Настройки..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Подредба"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Много клавиши"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Определен"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE ще настрои подредбите и ще стартира индикатора"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ще стартира индикатора, но ще използва настройката на текущата "
#~ "подредба"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Само индикатор"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE ще настрои или покаже подредбите"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Изкл&ючване на клавиатурните подредби"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Опции за индикаторите"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показване на знамето"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
#~ "клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
#~ "подредби, поддържани от системата. <p>Марката и моделът е типа на "
#~ "клавиатурата, която е закачена към компютъра, докато клавиатурната "
#~ "подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да бъде различна за "
#~ "различните държави и езици.<p>В допълнение към основната подредба, която "
#~ "се използва като подразбираща се, може да зададете една или повече "
#~ "допълнителни клавиатурни подредби, между които може лесно да превключвате "
#~ "като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. <p>За български "
#~ "потребители се препоръчва за основна подредба да изберат \"Американски "
#~ "английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
#~ "клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
#~ "съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
#~ "България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
#~ "само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба "
#~ "\"Американски английски\". <p>Като допълнителна подредба изберете "
#~ "\"Български\". Може да изберете типа на българската подредба да бъде БДС "
#~ "или фонетична от полето \"Вариант\". <p>БДС означава Български държавен "
#~ "стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на българските "
#~ "букви, които виждате изписани на клавиатурата. <p>При фонетичната "
#~ "подредба българските и латинските букви съответстват по фонетичен признак."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Модел клавиатура:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
#~ "отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
#~ "клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
#~ "допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което "
#~ "е напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, "
#~ "която ползвате.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Това е командата, която ще се изпълнява за инициализиране на настроените "
#~ "подредби."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Вариант:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна "
#~ "подредба.<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра "
#~ "по подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален "
#~ "вариант.<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в "
#~ "зависимост от това коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български "
#~ "държавен стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на "
#~ "българските букви, които виждате изписани на клавиатурата.<br> При "
#~ "фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
#~ "фонетичен признак.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Етикет:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Превключване"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
#~ "промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец "
#~ "или програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази "
#~ "отделено състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
#~ "Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да "
#~ "пишете на български и същевременно ползвате други програми, в които "
#~ "трябва да пишете на английски. В този случай когато превключвате между "
#~ "различните програми, клавиатурната подредба ще се превключва автоматично "
#~ "и ще ви спести много излишни, ръчни превключвания."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Политика на превключване"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Глобална"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Работен плот"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Програма"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "П&розорец"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Преки пътища за превключване на клавиатурна подредба"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Трето ниво:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Алтернативен:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширен"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Презареждане на старите настройки"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Командата, с която ще бъдат стартирани настройките."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Радостин Раднев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
#~ "настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния "
#~ "файл на сървъра X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Настройки на xkb"