mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
351 lines
15 KiB
Text
351 lines
15 KiB
Text
![]() |
# translation of kxkb.po to Bulgarian
|
|||
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|||
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|||
|
#
|
|||
|
# $Id: kxkb.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
|||
|
#
|
|||
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:07+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:34
|
|||
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:35
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgctxt "tooltip title"
|
|||
|
#| msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|||
|
msgstr "Клавиатурни подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#: bindings.cpp:67
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
|
|||
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка при превключване на клавиатурната подредба към \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: flags.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|||
|
msgid "%1 - %2"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: flags.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "layout - variant"
|
|||
|
msgid "%1 - %2"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Any language"
|
|||
|
msgstr "Който е да е език"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|||
|
msgctxt "variant"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "По подразбиране"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|||
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|||
|
msgstr "Управление на клавиатурата в KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|||
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|||
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|||
|
"parameters and layouts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Клавиатура</h1> Този модул служи за управление на настройките и "
|
|||
|
"подредбите на клавиатурата."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|||
|
msgid "%1 | %2"
|
|||
|
msgstr "%1 | %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|||
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|||
|
msgstr[0] "Поддържа се най-много %1 клавиатурна подредба"
|
|||
|
msgstr[1] "Поддържат се най-много %1 клавиатурни подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|||
|
msgid "No layout selected "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|||
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Без"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 бърз клавиш"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 бързи клавиша"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "layout map name"
|
|||
|
msgid "Map"
|
|||
|
msgstr "Карта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Variant"
|
|||
|
msgstr "Вариант"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Етикет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Бърз клавиш"
|
|||
|
|
|||
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|||
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|||
|
msgstr "Грешка при зареждане на разширението XKB"
|
|||
|
|
|||
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "tooltip title"
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Клавиатурни подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Настройки..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Много клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Defined"
|
|||
|
#~ msgstr "Определен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|||
|
#~ msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Group %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Група %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE ще настрои подредбите и ще стартира индикатора"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "KDE ще стартира индикатора, но ще използва настройката на текущата "
|
|||
|
#~ "подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|||
|
#~ msgstr "Само индикатор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE ще настрои или покаже подредбите"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|||
|
#~ msgstr "Изкл&ючване на клавиатурните подредби"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Опции за индикаторите"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|||
|
#~ msgstr "Показване на знамето"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|||
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|||
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|||
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>Клавиатурни подредби</h1> От тук може да изберете модела на вашата "
|
|||
|
#~ "клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни "
|
|||
|
#~ "подредби, поддържани от системата. <p>Марката и моделът е типа на "
|
|||
|
#~ "клавиатурата, която е закачена към компютъра, докато клавиатурната "
|
|||
|
#~ "подредба дефинира \"кой клавиш какво прави\" и може да бъде различна за "
|
|||
|
#~ "различните държави и езици.<p>В допълнение към основната подредба, която "
|
|||
|
#~ "се използва като подразбираща се, може да зададете една или повече "
|
|||
|
#~ "допълнителни клавиатурни подредби, между които може лесно да превключвате "
|
|||
|
#~ "като използвате панела или дефиниран бърз клавиш. <p>За български "
|
|||
|
#~ "потребители се препоръчва за основна подредба да изберат \"Американски "
|
|||
|
#~ "английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата на "
|
|||
|
#~ "клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" "
|
|||
|
#~ "съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в "
|
|||
|
#~ "България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани "
|
|||
|
#~ "само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба "
|
|||
|
#~ "\"Американски английски\". <p>Като допълнителна подредба изберете "
|
|||
|
#~ "\"Български\". Може да изберете типа на българската подредба да бъде БДС "
|
|||
|
#~ "или фонетична от полето \"Вариант\". <p>БДС означава Български държавен "
|
|||
|
#~ "стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на българските "
|
|||
|
#~ "букви, които виждате изписани на клавиатурата. <p>При фонетичната "
|
|||
|
#~ "подредба българските и латинските букви съответстват по фонетичен признак."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Модел клавиатура:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|||
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|||
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|||
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|||
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|||
|
#~ "you have.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър "
|
|||
|
#~ "отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с "
|
|||
|
#~ "клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два "
|
|||
|
#~ "допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което "
|
|||
|
#~ "е напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, "
|
|||
|
#~ "която ползвате.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Налични клавиатурни подредби:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Активни клавиатурни подредби:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command:"
|
|||
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|||
|
#~ "layouts."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Това е командата, която ще се изпълнява за инициализиране на настроените "
|
|||
|
#~ "подредби."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|||
|
#~ msgstr "Вариант:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|||
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|||
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|||
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|||
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна "
|
|||
|
#~ "подредба.<br>За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра "
|
|||
|
#~ "по подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален "
|
|||
|
#~ "вариант.<br> За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в "
|
|||
|
#~ "зависимост от това коя подредба ползвате.<br> БДС означава Български "
|
|||
|
#~ "държавен стандарт и съответства на подредбата на пишещите машини и на "
|
|||
|
#~ "българските букви, които виждате изписани на клавиатурата.<br> При "
|
|||
|
#~ "фонетичната подредба българските и латинските букви съответстват по "
|
|||
|
#~ "фонетичен признак.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Label:"
|
|||
|
#~ msgstr "Етикет:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Превключване"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|||
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", "
|
|||
|
#~ "промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец "
|
|||
|
#~ "или програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази "
|
|||
|
#~ "отделено състояние за активната клавиатурна подредба. \n"
|
|||
|
#~ "Настройката е много полезна, ако ползвате програми, в които трябва да "
|
|||
|
#~ "пишете на български и същевременно ползвате други програми, в които "
|
|||
|
#~ "трябва да пишете на английски. В този случай когато превключвате между "
|
|||
|
#~ "различните програми, клавиатурната подредба ще се превключва автоматично "
|
|||
|
#~ "и ще ви спести много излишни, ръчни превключвания."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|||
|
#~ msgstr "Политика на превключване"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Global"
|
|||
|
#~ msgstr "&Глобална"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "&Работен плот"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Application"
|
|||
|
#~ msgstr "&Програма"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Window"
|
|||
|
#~ msgstr "П&розорец"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Преки пътища за превключване на клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|||
|
#~ msgstr "Трето ниво:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|||
|
#~ msgstr "Алтернативен:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Разширен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|||
|
#~ msgstr "&Презареждане на старите настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|||
|
#~ "options."
|
|||
|
#~ msgstr "Командата, с която ще бъдат стартирани настройките."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Радостин Раднев"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
#~ msgid "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|||
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези "
|
|||
|
#~ "настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния "
|
|||
|
#~ "файл на сървъра X11."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Настройки на xkb"
|