kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1719 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysguard.po 1375363 2014-01-16 06:16:13Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Връзка с хост"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на връзка"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша за "
"клиентски заявки."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Потребителска команда"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който "
"искате да наблюдавате."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Системно натоварване"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Пре&зареждане на листа"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Нов лист..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Внасяне на лист от &файл..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Записване на лист &като..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на лист"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Наблюдение на от&далечена машина..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Изтегляне на нови работни листа..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Качване на текущия работен лист..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Настройки на листа"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 процесœ1"
msgstr[1] "%1 процесаœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Процесор: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr ""
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Няма виртуална памет (swap) "
#: ksysguard.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#| msgid " Swap: %1 / %2 "
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr " Виртуална: %1 / %2 "
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008, екипът на KDE System Monitor"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Теущ разработчик"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предишен разработчик"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Поддръжка на Solaris\n"
"Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
"модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Таблица на процесите"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Списък на сензорите"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
"Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
"системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
"Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
"добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
"пуснете в съответната графика."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Настройки на графичното показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Заглавие на работния лист."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Диапазон за показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларма за минимални стойности"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Включване на алармата"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Долен предел:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларма за максимални стойности"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горен предел:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Външен вид"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Нормален цвят на графиката:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. "
"Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много голям, "
"затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Настройване на етикетите."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Изтриване на избрания сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Етикет на графика"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Въведете нов етикет:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Изтеглете сензор тук"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
"сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
"позволява да следите показанията му."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 от %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 ТиБ/сек"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ГиБ/сек"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 МиБ/сек"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 КиБ/сек"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Настройки на плотер:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Графичен обхват:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
"динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, "
"трябва да зададете диапазона ръчно."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Въведете минимална стойност."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "пиксела за период от време:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Показване на всички етикети на оси"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат "
"значенията на стойностите, които показват."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Избор на цвят..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Избор на цвят."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 КиБ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 MiB"
msgid "%1 M"
msgstr "%1 МиБ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 GiB"
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ГиБ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 TiB"
msgid "%1 T"
msgstr "%1 ТиБ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "units"
#| msgid "%1 KiB"
msgid "%1 P"
msgstr "%1 КиБ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Display Range"
msgid "Display Units"
msgstr "Диапазон за показване"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Temperature"
msgid "Terabytes"
msgstr "Температура"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Настройки на списъка за преглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Настройки на журналния файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "За&главие:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Филтър"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Редактиране"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Настройки на мултиметъра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "Показване на &мерните единици"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Включване на алармата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Долен предел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Вк&лючване на алармата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горен предел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Нормален цвят на числата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Изтриване на сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния "
"бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
"или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Отчитане"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Журнален файл"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Журнал на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Из&триване на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редактиране на сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Стоп на отчитането"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Старт на отчитането"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Настройки на отчитането"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Единица за измерване"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Системно натоварване"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Процесор"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Физическа и виртуална памет"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "Получени данни"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
"документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Избор на тип за показване"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Линии"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Цифрово"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Диаграма"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Журнален &файл"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Изтриване на сензора?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Изтриване на сензора"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Настройки на лист"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Брой редове:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Брой редове на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Брой колони на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Заглавие на работният лист."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Работният лист \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Изберете файл за внасяне"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Няма работен лист за запис."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Изнасяне на работен лист"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Няма работен лист за изтриване."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>За да преложите текущив лист като стандартен, пратете <br><a href="
"\"file:%1\">%2</a><br> на <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Качване на потребителски лист за системно наблюдение"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение от %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде стартирана."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Програмата \"%1\" не беше стартирана."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Връзката с %1 е отказана"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Хостът %1 не е намерен"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в мрежата (напр. мрежовият кабел изведнъж е бил разкачен) за хоста "
#~ "%1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Грешка за хост: %1:%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Оценка"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Процесор"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Толерантно натоварване"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системно натоварване"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Изчакване"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Физическа памет"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Виртуална памет"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеш памет"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферна памет"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Памет за програми"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Свободна памет"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Памет за програми"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Кеш памет"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Процесори"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер на процесите"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискова активност"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Натоварване на процесора"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Общо достъп"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Достъп за четене"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Достъп за запис"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Прочетени данни"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Записани данни"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Милисекунди за четене"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Милисекунди за запис"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Вх.-изх. действия в момента"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Заредени страници"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Изхвърлени страници"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контекстно превключване"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Системно натоварване"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейси"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Предадени данни"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Оценка данни"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Компресирани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Загубени пакети"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Грешки"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Припокривания FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Грешни кадри"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Загуба в носителя"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Колизии"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данни"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресирани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Загубени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Припокривания FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешни фреймове"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Загуби в носителя"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Общ брой"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Управление на захранването"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термична зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерии"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Ниво на батериите"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Ниво на батериите"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Оставащо време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Системна честота"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Системна честота"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардуерни сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Използване на дяловете"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Използвано пространство"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Свободно пространство"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Степен на запълване"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Време активност"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Софтуерен Linux Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Процесори"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Ядра"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Блокове"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Общо устройства"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Неработещи устройства"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Резервни устройства"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Raid устройства"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Работещи устройства"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Активни устройства"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Брой устройства"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Информация за дисковете"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Процесор %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Диск %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Батерии"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Вентилатор %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Температура %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Общо"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Прекъсване %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/сек"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МХц"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Стойност на цели числа"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " сек"
#~ msgstr[1] " сек"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unitless - just a number"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Линии на мрежата:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Памет: %1 / %2 "
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да го изтриете?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
#~ "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор "
#~ "в него."