kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2558 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Arabic
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:15+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"هل تريد تثبيت الخط (الخطوط) لاستخدامك الشخصي (ستكون متوفرة لحسابك فقط) ، أم "
"تريد لكل النظام (متوفرة لك الحسابات و المستخدمين)؟"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "مكان التثبيت"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "مثّبت الخطوط"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "مثّبت الخطوط البسيط"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "اجعل مربع الحوار وكأنه ينتمي للتطبيق X المحدد بـ winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "العنوان للتثبيت"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Canceling..."
msgstr "ألغ"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "طابعة الخطوط"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "طابعة الخطوط البسيطة"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "فهرس الحجم لخطوط الطباعة "
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"حدد خط الطباعة كـ \"العائلة، الأسلوب\" حيث الأسلوب هو\n"
" رقم عشري 24-بت مكون كـ <weight><width><slant>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "أزل ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "اختر الخط للعرض"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "عارض الخطوط البسيط"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "العنوان لفتحه"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "خطوط مكررة"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "جاري المسح عن الخطوط المكررة. من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "لا توجد خطوط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr ""
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "لا توجد خطوط مكررة"
msgstr[1] "خط واحد مكرر."
msgstr[2] "يوجد خطان مكرران."
msgstr[3] "يوجد %1 خطوط مكررة ."
msgstr[4] "يوجد %1 خطا مكررة ."
msgstr[5] "يوجد %1 خط مكررة."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Abort font scan?"
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "إجهاض مسح الخطوط؟"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "الخط/الملف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "وصلات إلى"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "افتح في عارض الخطوط..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "أزل علامة الحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "معلم للحذف"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[1] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[2] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[3] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[4] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
msgstr[5] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "عيّن المعايير"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "العائلة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "المسبك"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "تطابق ضبط الخط"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Preview Type"
msgid "File Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "File Name"
msgstr "الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "موقع الملف"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "نظام الكتابة"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "الرمز/آخر"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "هذا العمود يظهر حالة عائلة الخطوط, وأساليب الخطوط الفردية."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p> هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل "
"الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في </p><ul><li>Times [4]<ul><li> "
"عادي</li><li>عريض</li><li>عريض مائل</li><li>مائل</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...بالإضافة %1 زيادة"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "اطبع..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "أعد تحميل"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "كلّ الخطوط"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "خطوط شخصية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "خطوط النظام"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد إزالة '<b>%1</b>'?</p><p><i>هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط "
"الفعلية.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>مجموعات الخطوط</h3><p>تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على "
"نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:<ul><li><b>قياسية</b> وهي مجموعات خاصة "
"تستخدم بواسطة مدير الخطوط.<ul>%1</ul></li><li><b>مخصصة</b> وهي المجموعات "
"التي قمت بإنشائها . لتضيف عائلة خطوط إلى إحدى هاتين المجموعتين قم بسحبها من "
"قائمة الخطوط و أفلتها إلى المجموعة التي تريدها. ولتزيل عائلة خطوط من مجموعة "
"ما ، قم بسحبها إلى مجموعة \"كل الخطوط\" .</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كلّ الخطوط</i> تحتوي على كلّ الخطوط المثبتة على نظامك.</li><li><i>غير "
"مصنف</i> يحتوي كلّ الخطوط التي لم توضع مع مجموعة \"مخصصة\" .</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>كل خطوط</i> يحتوي كل الخطوط المثبتة في نظامك كلا \"النظام\" و "
"\"الشخصية\".</li><li><i>النظام</i> يحتوي كافة الخطوط المثبتة على النظام "
"(متاحة لكافة المستخدمين)</li><li><i>الشخصية</i> يحتوي على خطوطك الخاصة يحتوي "
"</li><li><i>غير مصنف</i> كافة الخطوط التي لم تصنف في النظام أو الشخصية.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "أعد التسمية"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
#, fuzzy
#| msgid "Aborting..."
msgid "Export..."
msgstr "يجهض..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, fuzzy
#| msgid "Remove group"
msgid "Remove from current group."
msgstr "أزل المجموعة"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in "
#| "order for any changes to be noticed.</p>"
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<p>من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة حالياً كي تستطيع "
"رؤية التغييرات.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "جاري التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "جاري إلغاء التثبيت"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "تمكين"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "يحرك"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "يحدث"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Removing"
msgstr "أزل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "تعطيل"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "جاري تحديث تشكيل الخط، من فضلك انتظر..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "تخطّى"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "تخطى آليا"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your "
#| "system."
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File %1 contains the font:\n"
#| "%2\n"
#| "A font with this name is already installed.\n"
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Looking for files associated with %1"
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication failed."
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "فشل التوثيق "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "KDE Font Installer"
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "مثّبت خطوط كدي"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "المطور ومشرف المشروع"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "امسح عن الخطوط المكررة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Delete Fonts"
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "احذف الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "هذا يعرض معاينة للخط المنتقى."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "ثبّت خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "احذف كلّ الخطوط المنتقاة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "غيّر نص المعاينة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبّت الخطوط</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، Type1 ، "
"و Bitmap.</p><p>يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب fonts:/ في "
"شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. لتثبيت خط ما ، فقط "
"انسخ أي خط إلى المجلد .</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت الخطوط</h1><p> يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : "
"Type1 ، و خطوط Bitmap.</p><p>و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ "
"اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما "
"عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو "
"\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "أضف خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "فشل في حفظ قائمة الخطوط لطباعتها."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"ليست هناك خطوط قابلة للطباعة.\n"
"يمكنك طباعة فقط الخطوط غير الـ bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "لم تختر أي شيء للحذف."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "لا شيء للحذف"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد حذف</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "احذف الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "احذف الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "جاري حذف الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "لم تنتقي شيء لنقله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "لا يوجد شيء لنقله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "انقل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[1] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[2] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[3] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[4] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
msgstr[5] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "انقل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to locate font printer."
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "مجموعة جديدة"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "عاين نص"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "جاري مسح قائمة الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "لا توجد خطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "لا خط"
msgstr[1] "خط واحد"
msgstr[2] "خطان"
msgstr[3] "%1 خطوط"
msgstr[4] "%1 خطاً"
msgstr[5] "%1 خط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "جاري البحث عن أي ملفات مرتبطة..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "جاري مسح الملفات..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "جاري البحث عن ملفات إضافية للتثبيت..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "جاري تثبيت الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتمكينه."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتعطيله."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "لا شيء لتمكينه"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "لا شيء لتعطيله"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>' ، المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>', المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "مكّن الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "عطّل الخط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال‍ %1؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟"
msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟"
msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟"
msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[2] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[3] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[4] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
msgstr[5] ""
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "مكّن الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "عطّل الخطوط"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "جاري تمكين الخطوط..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "جاري تعطيل الخطوط..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "اطبع عينات من الخط"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "الشَلال"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 نقطة"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 نقطة"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n"
"من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد."
#: kio/KioFonts.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "Copy Fonts"
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "انسخ خطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Cannot Print"
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "لا يمكن الطباعة"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"عذراً ، لا تستطيع إعادة تسمية ،أو نقل ، أو نسخ أو حذف أي من \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: kio/KioFonts.cpp:785
#, fuzzy
#| msgid "Failed to start font printer."
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your "
#| "system."
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File %1 contains the font:\n"
#| "%2\n"
#| "A font with this name is already installed.\n"
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
"%2\n"
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not read font."
msgid "%1 is not a font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Looking for files associated with %1"
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "الأبجدية"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "لا توجد أحرف."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]"
msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]"
msgstr[2] "%2 [بكسلان]"
msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]"
msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]"
msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "رقيق"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "خفيف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "خفيف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "خفيف"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "منتظِم"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "وسط"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "نصف عريض"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "شبه عريض"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "عريض إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "عريض للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "ثقيل"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "روماني"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "مكثّف للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "مكثف إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "مكثف"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "نصف مكثّف"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "نصف موسع"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "ممتد"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "ممتد إضافي"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "موسع للغاية"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "مسافة موحدة"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "خلية الحرف"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "تناسبي"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر ، التحكم"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر ، التنسيق"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر، غير مرتبط"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر، مستخدم خاص"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر, وكيل"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، صغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "رسالة، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، عنوان"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، كبير"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة، اتحاد التباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة، احتواء"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة، لا تباعد"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، عدد رقمي عشري"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "رقم، رسالة"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "رقم، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "تنقيط، رابط"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "تنقيط، خط فاصل"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "تنقيط، مغلق"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "تنقيط، أخرى"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "تنقيط، فاتح"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز، عملة"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز، مغير"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز، رياضيات"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز، آخر"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل, سطر"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل, فقرة"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل, فراغ"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "كيان XML عشري"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "أظهر الوجه:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "ثبّت..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "غيّر النصّ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "معاينة السلسلة"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>لا توجد معلومات</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأ&دوات العام"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "نوع المعاينة"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "معاينة قياسية"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "كلّ الحروف"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "قطعة يونيكود: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "مخطوط يونيكود: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتيني أساسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "تكميليات لاتيني_1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتيني ممتد-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتيني ممتد-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "امتدادات IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "إغريقي و قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "تكميليات سريالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "الأرمينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "العبرية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "السريانية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "إضافة العربية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "تاأنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "دفنيجري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غورموخي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "كوجراتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "التاميلية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "ملايلام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "لاو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "تبيتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هنغول جامو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "اثيوبي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "تكميليات إثيوبية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "روني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "التغالوق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "الهنونو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "البوهيدية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تاغبنوا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "المنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "لمبو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لو الجديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز الخمارية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "بوجينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "بالينية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتيني اضافي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "إغريقي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "تنقيط عام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "رموز العملات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "رموز مشابهة للحروف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "نماذج الأرقام"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "الأسهم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "مشغلات حسابية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "متنوعات تقنية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "صور التحكم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تعرف بصري على المحارف"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "إملائيات رقمية مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "رسم الصناديق"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر مقولبة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شكل هندسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "رموز رسومية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "رموز رياضية متنوعة أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط برايل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متنوعة ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية اضافية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز و أسهم متنوعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "جلاجولي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-س"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "تكميليات جورجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "تيفيناغ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "تكميليات تنقيط"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كان هي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "رموز وصف الإديوجرافات"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراغنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "كتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جامو الموافق للهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "كنبون"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممدد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "نظام ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "توافق مع ص.ي.ك. "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "مقاطع يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لا تيني ممتد-ت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيولتي ناغري"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "فاكس-با"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "مقاطع الهنغولية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "بدائل عالية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "بدائل منخفضة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "أشكال تقديم العربية-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "الأشكال العمودية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "علامة نصفية مجمعة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "ضروب أشكال صغرى"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "أشكال تقديم العربية-ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "أشكال ذات عرض نصفي و عرض كامل"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "خاصة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "مقاطع خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "صور معنوية خطية ب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "الأرقام الإيجية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "أرقام إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "إيطالي قديم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "كوثِك"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "أوغاريتي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "فارسية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "ديسرت"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "شافيان"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "عثماني"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "مقاطع القبرصية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "فينيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "خاروشذي"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية بيزنطية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "رموز موسيقية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "رموز تاي زوان دجن"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "تعداد أرقام رود"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك."
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "تكميليات منتقيات الضروب"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "براي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "سكان كندا الأصليين"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "شائع"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "قبرصي"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "هان"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "هانكول"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "موروث"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "لاتيني"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "خطي ب"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "فاكس با"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "يي"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟"
#~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟"
#~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنقل هذين الخطين؟"
#~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطوط؟"
#~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطا؟"
#~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خط؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "اطبع..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "ألغ"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "انقل هنا"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغ"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "معاينة"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "أظهر المعاينة الكبيرة"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "اضبط مجلد لـ X11 -أنشء fonts.dir و fonts.scale بالإضافة إلى إزالة "
#~ "المدخلات المخفية. (ملاحظة: استخدم هذا الخيار لوحدة)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ " لم أتمكن من حذف:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "لم أتمكن من حذف الملفات التالية:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "القياسي:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "مخصص:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (معطل)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (فارغ)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "(%1 جزئي)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "انسخ هنا"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "أعد تسمية المجموعة"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم جديد للمجموعة:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "اسقطه هنا لتضيف الخطوط المنتقاة إلى \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "اسقطه هنا لتزيل الخطوط المنتقاة من المجموعة الحالية."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلدك الشخصي."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلد النظام."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "التوثيق مطلوب"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n"
#~ "إذا كنت تملك هذه الصلاحيات ، فرجاءا أدخل كلمة سرك."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n"
#~ "رجاءا أدخل كلمة سر مدير النظام."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "المحادثة مع su فشلت."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr "<p>لا يمكن إطلاق '%1'.</p><p>تأكد أن PATH مضبوط بشكل صحيح.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة, من فضلك حاول مرة أخرى."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "خطأ داخلي: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "ينسخ"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "جاري تثبيت %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "ينسخ %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "جاري حذف %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "جاري تمكين %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "جاري تعطيل %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "ينقل %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "تم بنجاح"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "نمط إدارة الخطوط"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "مكّن كلّ الخطوط المنتقاة"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "عطّل كلّ الخطوط المنتقاة"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "لم تنتقي أي شيء لتنسخه."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "لا يوجد شيء لنسخه"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نسخ</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "انسخ الخط"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "انسخ"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟"
#~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟"
#~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذين الخطين؟"
#~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذه %1 خطوط؟"
#~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خطا؟"
#~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خط؟"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 ممكن, %2 معطل, %3 جزئي)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "هل تود تثبيت الخطوط للاستخدام الشخصي؟"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "الترخيص فشل"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr "عذراً, المثبّت مشغول حالياً. من فضلك انتظر إنتهاء العملية الحالية."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "خط غير صالح"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
#~ "الخطوط المخفية لا يمكن تثبيتها."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نسخ %1 إلى %2\n"
#~ "الخطوط المعطلة/المخفية لا يمكن تثبيتها."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية مجلدات الخطوط"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "خطأ داخلي - لم أتمكن من إيجاد الخط."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تفعيل %1\n"
#~ "خط مفعل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المعطل."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تعطيل %1\n"
#~ "خط معطل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المفعل."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "عذراً ، لا يمكن إعادة تسمية الخطوط."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن نقل %1 إلى %2\n"
#~ "الخطوط المعطلة لا يمكن نقلها."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "جاري تشكيل الخطوط المثبتة..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "خطأ داخلي."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "العنوان المنتقى (%1) يطابق خط مفعل و أخر معطل. أي منهما ترغب بالنفاذ "
#~ "إليه ؟"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "الخط مكرر"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "الخط ممكن"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "الخط معطل"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من تحديد نوع الملف لـ: %1\n"
#~ "فقط الخطوط التي سيتم تثبيتها."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
#~ "يوجد خط مطابق له مفعل ، الرجاء تعطيله أولا."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
#~ "يوجد خط مطابق له معطل ، الرجاء تفعيله أولا."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>أنت تحاول نقل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النقل "
#~ "يجب نقل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "هل ترغب بنقل كل هذه الخطوط؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>أنت تحاول نسخ خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النسخ "
#~ "يجب نسخ بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "هل ترغب بنسخ كل هذه الخطوط؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>أنت تحاول حذف خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية الحذف "
#~ "يجب حذف بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "هل ترغب بحذف كل هذه الخطوط؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>أنت تحاول تفعيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية "
#~ "التفعيل يجب تفعيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "هل ترغب بتفعيل كل هذه الخطوط؟</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>أنت تحاول تعطيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية "
#~ "التعطيل يجب تعطيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "هل ترغب بتعطيل كل هذه الخطوط؟</p>"