mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2558 lines
73 KiB
Text
2558 lines
73 KiB
Text
![]() |
# translation of kfontinst.po to Arabic
|
|||
|
# translation of kfontinst.po to
|
|||
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|||
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|||
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|||
|
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|||
|
# عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
|
|||
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 09:15+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: ar\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|||
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
|
|||
|
"or system-wide (available to all users)?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هل تريد تثبيت الخط (الخطوط) لاستخدامك الشخصي (ستكون متوفرة لحسابك فقط) ، أم "
|
|||
|
"تريد لكل النظام (متوفرة لك الحسابات و المستخدمين)؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
|
|||
|
msgid "Where to Install"
|
|||
|
msgstr "مكان التثبيت"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|||
|
msgid "Font Installer"
|
|||
|
msgstr "مثّبت الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:124
|
|||
|
msgid "Simple font installer"
|
|||
|
msgstr "مثّبت الخطوط البسيط"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
|
|||
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|||
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
|
|||
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|||
|
msgstr "اجعل مربع الحوار وكأنه ينتمي للتطبيق X المحدد بـ winid"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Installer.cpp:133
|
|||
|
msgid "URL to install"
|
|||
|
msgstr "العنوان للتثبيت"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:343
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "اطبع"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Cancel"
|
|||
|
msgid "Canceling..."
|
|||
|
msgstr "ألغ"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|||
|
msgid "Font Printer"
|
|||
|
msgstr "طابعة الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:419
|
|||
|
msgid "Simple font printer"
|
|||
|
msgstr "طابعة الخطوط البسيطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:428
|
|||
|
msgid "Size index to print fonts"
|
|||
|
msgstr "فهرس الحجم لخطوط الطباعة "
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:429
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
|
|||
|
"number composed as: <weight><width><slant>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"حدد خط الطباعة كـ \"العائلة، الأسلوب\" حيث الأسلوب هو\n"
|
|||
|
" رقم عشري 24-بت مكون كـ <weight><width><slant>"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:430
|
|||
|
msgid "File containing list of fonts to print"
|
|||
|
msgstr "ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Printer.cpp:431
|
|||
|
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
|
|||
|
msgstr "أزل ملف يحتوي قائمة من الخطوط للطباعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Viewer.cpp:77
|
|||
|
msgid "Select Font to View"
|
|||
|
msgstr "اختر الخط للعرض"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|||
|
msgid "Font Viewer"
|
|||
|
msgstr "عارض الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Viewer.cpp:146
|
|||
|
msgid "Simple font viewer"
|
|||
|
msgstr "عارض الخطوط البسيط"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Viewer.cpp:147
|
|||
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|||
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|||
|
|
|||
|
#: apps/Viewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "العنوان لفتحه"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
|
|||
|
msgid "Duplicate Fonts"
|
|||
|
msgstr "خطوط مكررة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
|
|||
|
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
|
|||
|
msgstr "جاري المسح عن الخطوط المكررة. من فضلك انتظر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
|
|||
|
msgid "No duplicate fonts found."
|
|||
|
msgstr "لا توجد خطوط مكررة."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
|
|||
|
msgid "Delete Marked Files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 duplicate font found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
|
|||
|
msgstr[0] "لا توجد خطوط مكررة"
|
|||
|
msgstr[1] "خط واحد مكرر."
|
|||
|
msgstr[2] "يوجد خطان مكرران."
|
|||
|
msgstr[3] "يوجد %1 خطوط مكررة ."
|
|||
|
msgstr[4] "يوجد %1 خطا مكررة ."
|
|||
|
msgstr[5] "يوجد %1 خط مكررة."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to delete:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هل أنت متأكد من حذف:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
|
|||
|
msgid "Are you sure you wish to delete:"
|
|||
|
msgstr "هل أنت متأكد من حذف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Abort font scan?"
|
|||
|
msgid "Cancel font scan?"
|
|||
|
msgstr "إجهاض مسح الخطوط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
|
|||
|
msgid "Font/File"
|
|||
|
msgstr "الخط/الملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "الحجم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "التاريخ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
|
|||
|
msgid "Links To"
|
|||
|
msgstr "وصلات إلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
|
|||
|
msgid "Open in Font Viewer"
|
|||
|
msgstr "افتح في عارض الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "الخصائص..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
|
|||
|
msgid "Unmark for Deletion"
|
|||
|
msgstr "أزل علامة الحذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
|
|||
|
msgid "Mark for Deletion"
|
|||
|
msgstr "معلم للحذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|||
|
msgid "Open font in font viewer?"
|
|||
|
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|||
|
msgstr[0] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[1] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[2] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[3] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[4] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[5] "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
|
|||
|
msgid "Set Criteria"
|
|||
|
msgstr "عيّن المعايير"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "العائلة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "الأسلوب"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
|
|||
|
msgid "Foundry"
|
|||
|
msgstr "المسبك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
|
|||
|
msgid "FontConfig Match"
|
|||
|
msgstr "تطابق ضبط الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Preview Type"
|
|||
|
msgid "File Type"
|
|||
|
msgstr "نوع المعاينة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "File"
|
|||
|
msgid "File Name"
|
|||
|
msgstr "الملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
|
|||
|
msgid "File Location"
|
|||
|
msgstr "موقع الملف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
|
|||
|
msgid "Writing System"
|
|||
|
msgstr "نظام الكتابة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
|
|||
|
msgid "Symbol/Other"
|
|||
|
msgstr "الرمز/آخر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Type here to filter on %1"
|
|||
|
msgstr "اكتب هنا للترشيح على %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
|
|||
|
"styles."
|
|||
|
msgstr "هذا العمود يظهر حالة عائلة الخطوط, وأساليب الخطوط الفردية."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
|
|||
|
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
|
|||
|
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
|
|||
|
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p> هذه القائمة تظهر خطوطك المثبتة. الخطوط مرتبة حسب العائلة، الرقم داخل "
|
|||
|
"الأقواس يمثل رقم الأساليب المتاحة مثلا في </p><ul><li>Times [4]<ul><li> "
|
|||
|
"عادي</li><li>عريض</li><li>عريض مائل</li><li>مائل</li></ul></li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "...plus %1 more"
|
|||
|
msgstr "...بالإضافة %1 زيادة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "احذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "مكّن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "عطّل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
|
|||
|
msgid "Print..."
|
|||
|
msgstr "اطبع..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "أعد تحميل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
|
|||
|
msgstr "هل افتح كل الخطوط %1 في عارض الخطوط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
|
|||
|
msgid "All Fonts"
|
|||
|
msgstr "كلّ الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
|
|||
|
msgid "Personal Fonts"
|
|||
|
msgstr "خطوط شخصية"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
|
|||
|
msgid "System Fonts"
|
|||
|
msgstr "خطوط النظام"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "غير مصنف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "المجموعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
|
|||
|
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>هل تريد إزالة '<b>%1</b>'?</p><p><i>هذه ستزيل المجموعة فقط, وليس الخطوط "
|
|||
|
"الفعلية.</i></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
|
|||
|
msgid "Remove Group"
|
|||
|
msgstr "أزل المجموعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "أزل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
|
|||
|
msgid "Remove group"
|
|||
|
msgstr "أزل المجموعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
|
|||
|
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
|
|||
|
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
|
|||
|
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
|
|||
|
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
|
|||
|
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
|
|||
|
"li></ul></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h3>مجموعات الخطوط</h3><p>تعرض هذه القائمة مجموعات الخطوط الموجودة على "
|
|||
|
"نظام ، توجد مجموعتين من الخطوط:<ul><li><b>قياسية</b> وهي مجموعات خاصة "
|
|||
|
"تستخدم بواسطة مدير الخطوط.<ul>%1</ul></li><li><b>مخصصة</b> وهي المجموعات "
|
|||
|
"التي قمت بإنشائها . لتضيف عائلة خطوط إلى إحدى هاتين المجموعتين قم بسحبها من "
|
|||
|
"قائمة الخطوط و أفلتها إلى المجموعة التي تريدها. ولتزيل عائلة خطوط من مجموعة "
|
|||
|
"ما ، قم بسحبها إلى مجموعة \"كل الخطوط\" .</li></ul></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
|
|||
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|||
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<li><i>كلّ الخطوط</i> تحتوي على كلّ الخطوط المثبتة على نظامك.</li><li><i>غير "
|
|||
|
"مصنف</i> يحتوي كلّ الخطوط التي لم توضع مع مجموعة \"مخصصة\" .</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
|
|||
|
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
|
|||
|
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
|
|||
|
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
|
|||
|
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
|
|||
|
"within a \"Custom\" group.</li>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<li><i>كل خطوط</i> يحتوي كل الخطوط المثبتة في نظامك كلا \"النظام\" و "
|
|||
|
"\"الشخصية\".</li><li><i>النظام</i> يحتوي كافة الخطوط المثبتة على النظام "
|
|||
|
"(متاحة لكافة المستخدمين)</li><li><i>الشخصية</i> يحتوي على خطوطك الخاصة يحتوي "
|
|||
|
"</li><li><i>غير مصنف</i> كافة الخطوط التي لم تصنف في النظام أو الشخصية.</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "أعد التسمية"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Aborting..."
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "يجهض..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add to \"%1\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remove group"
|
|||
|
msgid "Remove from current group."
|
|||
|
msgstr "أزل المجموعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
|
|||
|
msgid "Move to personal folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
|
|||
|
msgid "Move to system folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|||
|
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
|
|||
|
msgstr "هل أنت متأكد من الإلغاء؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in "
|
|||
|
#| "order for any changes to be noticed.</p>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
|
|||
|
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>من فضلك لاحظ أنك بحاجة إلى إعادة تشغيل أي تطبيقات مفتوحة حالياً كي تستطيع "
|
|||
|
"رؤية التغييرات.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "جاري التثبيت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
|
|||
|
msgid "Uninstalling"
|
|||
|
msgstr "جاري إلغاء التثبيت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
|
|||
|
msgid "Enabling"
|
|||
|
msgstr "تمكين"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
|
|||
|
msgid "Moving"
|
|||
|
msgstr "يحرك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "يحدث"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remove"
|
|||
|
msgid "Removing"
|
|||
|
msgstr "أزل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
|
|||
|
msgid "Disabling"
|
|||
|
msgstr "تعطيل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
|
|||
|
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
|
|||
|
msgstr "جاري تحديث تشكيل الخط، من فضلك انتظر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
|
|||
|
msgid "Unable to start backend."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
|
|||
|
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
|
|||
|
msgid "<h3>Error</h3>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "تخطّى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
|
|||
|
msgid "AutoSkip"
|
|||
|
msgstr "تخطى آليا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your "
|
|||
|
#| "system."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|||
|
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "File %1 contains the font:\n"
|
|||
|
#| "%2\n"
|
|||
|
#| "A font with this name is already installed.\n"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>%1</i> is not a font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Looking for files associated with %1"
|
|||
|
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i> already exists."
|
|||
|
msgstr "<qt>المجموعة المسماة <b>'%1'</b> موجودة مسبقاً.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>%1</i> does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Authentication failed."
|
|||
|
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "فشل التوثيق "
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Authentication failed."
|
|||
|
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "فشل التوثيق "
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KDE Font Installer"
|
|||
|
msgid "KDE Font Manager"
|
|||
|
msgstr "مثّبت خطوط كدي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|||
|
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
|
|||
|
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|||
|
msgid "Craig Drummond"
|
|||
|
msgstr "Craig Drummond"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
|
|||
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|||
|
msgstr "المطور ومشرف المشروع"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
|
|||
|
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
|
|||
|
msgstr "امسح عن الخطوط المكررة..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Delete Fonts"
|
|||
|
msgid "Get New Fonts..."
|
|||
|
msgstr "احذف الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "أدوات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
|
|||
|
msgid "Create a new group"
|
|||
|
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
|
|||
|
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
|
|||
|
msgstr "مكّن كل الخطوط المعطلة في المجموعة الحالية"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
|
|||
|
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
|
|||
|
msgstr "عطّل كل الخطوط الممكنة في المجموعة الحالية"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
|
|||
|
msgid "This displays a preview of the selected font."
|
|||
|
msgstr "هذا يعرض معاينة للخط المنتقى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "أضف..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
|
|||
|
msgid "Install fonts"
|
|||
|
msgstr "ثبّت خطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
|
|||
|
msgid "Delete all selected fonts"
|
|||
|
msgstr "احذف كلّ الخطوط المنتقاة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
|
|||
|
msgid "Change Preview Text..."
|
|||
|
msgstr "غيّر نص المعاينة..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|||
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|||
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|||
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>مثبّت الخطوط</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت الخطوط TrueType ، Type1 ، "
|
|||
|
"و Bitmap.</p><p>يمكنك أيضاً تثبيت الخطوط مستخدماً كونكيورر: اكتب fonts:/ في "
|
|||
|
"شريط المواقع لِــ كونكيورر و سيظهر لك هذا الخطوط المثبتة. لتثبيت خط ما ، فقط "
|
|||
|
"انسخ أي خط إلى المجلد .</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|||
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|||
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|||
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|||
|
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
|
|||
|
"wide fonts (available to all).</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>مثبت الخطوط</h1><p> يسمح لك هذا البرنامج بتثبيت خطوط تروتايب نوع : "
|
|||
|
"Type1 ، و خطوط Bitmap.</p><p>و يمكنك أيضا تثبيت الخطوط باستخدام كنكير: ؛ "
|
|||
|
"اطبع fonts:/ في شريط عناوين كنكير و سيعرض لك الخطوط المثبتة ، لتثبت خط ما "
|
|||
|
"عليك إلى نسخه إلى المجلد المناسب- \"%1\" للخطوط المتاحة لك فقط ، أو "
|
|||
|
"\"%2\" للخطوط المتاحة للجميع.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
|
|||
|
msgid "Add Fonts"
|
|||
|
msgstr "أضف خطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
|
|||
|
msgid "Failed to save list of fonts to print."
|
|||
|
msgstr "فشل في حفظ قائمة الخطوط لطباعتها."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
|
|||
|
msgid "Failed to start font printer."
|
|||
|
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|||
|
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ليست هناك خطوط قابلة للطباعة.\n"
|
|||
|
"يمكنك طباعة فقط الخطوط غير الـ bitmap."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
|
|||
|
msgid "Cannot Print"
|
|||
|
msgstr "لا يمكن الطباعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
|
|||
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|||
|
msgstr "لم تختر أي شيء للحذف."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
|
|||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|||
|
msgstr "لا شيء للحذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>هل تريد حذف</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
|
|||
|
msgid "Delete Font"
|
|||
|
msgstr "احذف الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete this font?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
|
|||
|
msgstr[0] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[1] "هل تريد حذف هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[2] "هل تريد حذف هذان الخطين؟"
|
|||
|
msgstr[3] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
msgstr[4] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
msgstr[5] "هل تريد حذف هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
|
|||
|
msgid "Delete Fonts"
|
|||
|
msgstr "احذف الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
|
|||
|
msgid "Deleting font(s)..."
|
|||
|
msgstr "جاري حذف الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
|
|||
|
msgid "You did not select anything to move."
|
|||
|
msgstr "لم تنتقي شيء لنقله."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
|
|||
|
msgid "Nothing to Move"
|
|||
|
msgstr "لا يوجد شيء لنقله"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
|
|||
|
"%3</i>?</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
|
|||
|
msgid "Move Font"
|
|||
|
msgstr "انقل الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "انقل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
|
|||
|
msgstr[0] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
msgstr[1] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
msgstr[2] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
msgstr[3] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
msgstr[4] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
msgstr[5] "<p>أمتأكد أنك تريد نقل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
|
|||
|
msgid "Move Fonts"
|
|||
|
msgstr "انقل الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
|
|||
|
msgid "Moving font(s)..."
|
|||
|
msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
|
|||
|
msgid "Export Group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
|
|||
|
msgid "No files?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Failed to locate font printer."
|
|||
|
msgid "Failed to open %1 for writing"
|
|||
|
msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
|
|||
|
msgid "Create New Group"
|
|||
|
msgstr "أنشئ مجموعة جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
|
|||
|
msgid "Please enter the name of the new group:"
|
|||
|
msgstr "من فضلك أدخل اسم المجموعة الجديدة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
|
|||
|
msgid "New Group"
|
|||
|
msgstr "مجموعة جديدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
|
|||
|
msgid "Preview Text"
|
|||
|
msgstr "عاين نص"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
|
|||
|
msgid "Please enter new text:"
|
|||
|
msgstr "من فضلك أدخل نص جديد:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
|
|||
|
msgid "Scanning font list..."
|
|||
|
msgstr "جاري مسح قائمة الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
|
|||
|
msgid "No fonts"
|
|||
|
msgstr "لا توجد خطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 Font"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Fonts"
|
|||
|
msgstr[0] "لا خط"
|
|||
|
msgstr[1] "خط واحد"
|
|||
|
msgstr[2] "خطان"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 خطوط"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 خطاً"
|
|||
|
msgstr[5] "%1 خط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|||
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
|
|||
|
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
|
|||
|
"tr></table>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
|
|||
|
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
|
|||
|
"td><td>%3</td></tr></table>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
|
|||
|
msgid "Looking for any associated files..."
|
|||
|
msgstr "جاري البحث عن أي ملفات مرتبطة..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
|
|||
|
msgid "Scanning Files..."
|
|||
|
msgstr "جاري مسح الملفات..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
|
|||
|
msgid "Looking for additional files to install..."
|
|||
|
msgstr "جاري البحث عن ملفات إضافية للتثبيت..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Looking for files associated with %1"
|
|||
|
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
|
|||
|
msgid "Installing font(s)..."
|
|||
|
msgstr "جاري تثبيت الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
|
|||
|
msgid "You did not select anything to enable."
|
|||
|
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتمكينه."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
|
|||
|
msgid "You did not select anything to disable."
|
|||
|
msgstr "لم تنتقي أي شيء لتعطيله."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Nothing to Enable"
|
|||
|
msgstr "لا شيء لتمكينه"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Nothing to Disable"
|
|||
|
msgstr "لا شيء لتعطيله"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|||
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>هل تريد تمكين</p><p>'<b>%1</b>' ، المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
|
|||
|
"'<b>%2</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>هل تريد تعطيل</p><p>'<b>%1</b>', المتضمن داخل مجموعة '<b>%2</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
|
|||
|
msgid "Enable Font"
|
|||
|
msgstr "مكّن الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
|
|||
|
msgid "Disable Font"
|
|||
|
msgstr "عطّل الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to enable this font?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
|
|||
|
msgstr[0] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[1] "هل تريد تمكين هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[2] "هل تريد تمكين هذان الخطين؟"
|
|||
|
msgstr[3] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
msgstr[4] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
msgstr[5] "هل تريد تمكين هذه الخطوط ال %1؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to disable this font?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
|
|||
|
msgstr[0] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[1] "هل تريد تعطيل هذا الخط؟"
|
|||
|
msgstr[2] "هل تريد تعطيل هذين الخطين؟"
|
|||
|
msgstr[3] "هل تريد تعطيل هذه %1 الخطوط؟"
|
|||
|
msgstr[4] "هل تريد تعطيل هذه %1 خطا؟"
|
|||
|
msgstr[5] "هل تريد تعطيل هذه %1 خط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|||
|
"%2</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[4] "<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خطا المنتمية المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[5] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتمكين %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
|
|||
|
"b>'?</p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
|
|||
|
"%2</b>'?</p>"
|
|||
|
msgstr[0] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل الخط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[1] "<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذا خط الذي في المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل هذين الخطين المنتميين إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطوط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خطا المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
msgstr[5] ""
|
|||
|
"<p>هل ترغب بالفعل بتعطيل %1 خط المنتمية إلى المجموعة'<b>%2</b>' ؟ </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
|
|||
|
msgid "Enable Fonts"
|
|||
|
msgstr "مكّن الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
|
|||
|
msgid "Disable Fonts"
|
|||
|
msgstr "عطّل الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
|
|||
|
msgid "Enabling font(s)..."
|
|||
|
msgstr "جاري تمكين الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
|
|||
|
msgid "Disabling font(s)..."
|
|||
|
msgstr "جاري تعطيل الخطوط..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Print Font Samples"
|
|||
|
msgstr "اطبع عينات من الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Select size to print font:"
|
|||
|
msgstr "اختر الحجم لطباعة الخط:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Waterfall"
|
|||
|
msgstr "الشَلال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "12pt"
|
|||
|
msgstr "12 نقطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "18pt"
|
|||
|
msgstr "18 نقطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "24pt"
|
|||
|
msgstr "24 نقطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "36pt"
|
|||
|
msgstr "36 نقطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|||
|
msgid "48pt"
|
|||
|
msgstr "48 نقطة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:227
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:230
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot install a fonts package directly.\n"
|
|||
|
"Please extract %1, and install the components individually."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"لا يمكنك تثبيت حزمة خطوط مباشرة.\n"
|
|||
|
"من فضلك استخرج %1، وثبّت المكونات بشكل منفرد."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:478
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Copy Fonts"
|
|||
|
msgid "Cannot copy fonts"
|
|||
|
msgstr "انسخ خطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:483
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Cannot Print"
|
|||
|
msgid "Cannot move fonts"
|
|||
|
msgstr "لا يمكن الطباعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:494
|
|||
|
msgid "Only fonts may be deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:497
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "You cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|||
|
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"عذراً ، لا تستطيع إعادة تسمية ،أو نقل ، أو نسخ أو حذف أي من \"%1\" أو \"%2\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:527
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|||
|
msgstr "من فضلك حدّد \"%1\" أو \"%2\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:551
|
|||
|
msgid "No special methods supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:631
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:785
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Failed to start font printer."
|
|||
|
msgid "Failed to start the system daemon"
|
|||
|
msgstr "فشل في بدء طابعة الخطوط."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:788
|
|||
|
msgid "Backend died"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:792
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "You cannot install bitmap fonts, as these have been disabled on your "
|
|||
|
#| "system."
|
|||
|
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
|
|||
|
msgstr "لا يمكنك تثبيت خطوط bitmap, كما أنها معطلة على نظامك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:796
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "File %1 contains the font:\n"
|
|||
|
#| "%2\n"
|
|||
|
#| "A font with this name is already installed.\n"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"الملف %1 يحتوي الخط:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"اسم الخط هذا مثبّت مسبقاً.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:800
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Could not read font."
|
|||
|
msgid "%1 is not a font."
|
|||
|
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/KioFonts.cpp:803
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgid "Looking for files associated with %1"
|
|||
|
msgid "Could not remove all files associated with %1"
|
|||
|
msgstr "جاري البحث عن ملفات مرتبطة بواسطة %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "مجهول"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:754
|
|||
|
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
|
|||
|
msgid "Aa"
|
|||
|
msgstr "الأبجدية"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:756
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
|
|||
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|||
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:938
|
|||
|
msgid "No characters found."
|
|||
|
msgstr "لا توجد أحرف."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:976
|
|||
|
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
|
|||
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|||
|
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:981
|
|||
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
|
|||
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|||
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:986
|
|||
|
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
|
|||
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|||
|
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:991
|
|||
|
msgctxt "Numbers and characters"
|
|||
|
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|||
|
msgstr "0123456789.:,;(*!؟'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:1388
|
|||
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|||
|
msgstr "خطأ: لم أتمكن من تحديد اسم الخط."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/FcEngine.cpp:1392
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 [1 pixel]"
|
|||
|
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 [لا بكسلا]"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 [بكسل واحد]"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 [بكسلان]"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 [%1 بكسلات]"
|
|||
|
msgstr[4] "%2 [%1 بكسلا]"
|
|||
|
msgstr[5] "%2 [%1 بكسل]"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:40
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "شخصي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:41
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "النظام"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:42
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "الكلّ"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:56
|
|||
|
msgid "Administrator"
|
|||
|
msgstr "المدير"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:95
|
|||
|
msgid "Thin"
|
|||
|
msgstr "رقيق"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:96
|
|||
|
msgid "Extra Light"
|
|||
|
msgstr "خفيف إضافي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:97
|
|||
|
msgid "Ultra Light"
|
|||
|
msgstr "خفيف للغاية"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:98
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "خفيف"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:99
|
|||
|
msgid "Regular"
|
|||
|
msgstr "منتظِم"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "عادي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:101
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "وسط"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:102
|
|||
|
msgid "Demi Bold"
|
|||
|
msgstr "نصف عريض"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:103
|
|||
|
msgid "Semi Bold"
|
|||
|
msgstr "شبه عريض"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:104
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "عريض"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:105
|
|||
|
msgid "Extra Bold"
|
|||
|
msgstr "عريض إضافي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:106
|
|||
|
msgid "Ultra Bold"
|
|||
|
msgstr "عريض للغاية"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:107
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "أسود"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:108
|
|||
|
msgid "Heavy"
|
|||
|
msgstr "ثقيل"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:110
|
|||
|
msgid "Roman"
|
|||
|
msgstr "روماني"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:111
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "مائل"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:112
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "مائل قليلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:114
|
|||
|
msgid "Ultra Condensed"
|
|||
|
msgstr "مكثّف للغاية"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:115
|
|||
|
msgid "Extra Condensed"
|
|||
|
msgstr "مكثف إضافي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:116
|
|||
|
msgid "Condensed"
|
|||
|
msgstr "مكثف"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:117
|
|||
|
msgid "Semi Condensed"
|
|||
|
msgstr "نصف مكثّف"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:119
|
|||
|
msgid "Semi Expanded"
|
|||
|
msgstr "نصف موسع"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:120
|
|||
|
msgid "Expanded"
|
|||
|
msgstr "ممتد"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:121
|
|||
|
msgid "Extra Expanded"
|
|||
|
msgstr "ممتد إضافي"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:122
|
|||
|
msgid "Ultra Expanded"
|
|||
|
msgstr "موسع للغاية"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:124
|
|||
|
msgid "Monospaced"
|
|||
|
msgstr "مسافة موحدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:125
|
|||
|
msgid "Charcell"
|
|||
|
msgstr "خلية الحرف"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/KfiConstants.h:126
|
|||
|
msgid "Proportional"
|
|||
|
msgstr "تناسبي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:65
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "آخر ، التحكم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:67
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "آخر ، التنسيق"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:69
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "آخر، غير مرتبط"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:71
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "آخر، مستخدم خاص"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:73
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "آخر, وكيل"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:75
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "حرف، صغير"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:77
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "حرف، مغير"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:79
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "رسالة، آخر"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:81
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "حرف، عنوان"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:83
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "حرف، كبير"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:85
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "علامة، اتحاد التباعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:87
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "علامة، احتواء"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:89
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "علامة، لا تباعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:91
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "عدد، عدد رقمي عشري"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:93
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "رقم، رسالة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:95
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "رقم، آخر"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:97
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، رابط"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:99
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، خط فاصل"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:101
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، مغلق"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:103
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس الأخيرة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:105
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، علامة اقتباس البداية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:107
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، أخرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:109
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "تنقيط، فاتح"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:111
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "رمز، عملة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:113
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "رمز، مغير"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:115
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "رمز، رياضيات"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:117
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "رمز، آخر"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:119
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "فاصل, سطر"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:121
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "فاصل, فقرة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:123
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "فاصل, فراغ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:174
|
|||
|
msgid "Category"
|
|||
|
msgstr "الفئة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:176
|
|||
|
msgid "UCS-4"
|
|||
|
msgstr "UCS-4"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:180
|
|||
|
msgid "UTF-16"
|
|||
|
msgstr "UTF-16"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:191
|
|||
|
msgid "UTF-8"
|
|||
|
msgstr "UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/CharTip.cpp:208
|
|||
|
msgid "XML Decimal Entity"
|
|||
|
msgstr "كيان XML عشري"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
|
|||
|
msgid "Show Face:"
|
|||
|
msgstr "أظهر الوجه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
|
|||
|
msgid "Install..."
|
|||
|
msgstr "ثبّت..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
|
|||
|
msgid "Change Text..."
|
|||
|
msgstr "غيّر النصّ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
|
|||
|
msgid "Could not read font."
|
|||
|
msgstr "لم أتمكن من قراءة الخط."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
|
|||
|
msgid "Preview String"
|
|||
|
msgstr "معاينة السلسلة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
|
|||
|
msgid "Please enter new string:"
|
|||
|
msgstr "من فضلك أدخل السلسلة الجديدة:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
|
|||
|
msgid "<p>No information</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>لا توجد معلومات</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
|
|||
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "شريط الأ&دوات العام"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
|
|||
|
msgid "Preview Type"
|
|||
|
msgstr "نوع المعاينة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
|
|||
|
msgid "Standard Preview"
|
|||
|
msgstr "معاينة قياسية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
|
|||
|
msgid "All Characters"
|
|||
|
msgstr "كلّ الحروف"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unicode Block: %1"
|
|||
|
msgstr "قطعة يونيكود: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unicode Script: %1"
|
|||
|
msgstr "مخطوط يونيكود: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "لاتيني أساسي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات لاتيني_1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "لاتيني ممتد-أ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "لاتيني ممتد-ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "امتدادات IPA"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "علامات تشكيل مركبة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "إغريقي و قبطي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "سيريالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات سريالية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "الأرمينية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "العبرية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "العربية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "السريانية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "إضافة العربية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "تاأنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "NKo"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "دفنيجري"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "بنغالي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "غورموخي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "كوجراتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "أوريا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "التاميلية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "تلوغو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "كنادا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "ملايلام"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "صنهالا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "تايلندي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "لاو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "تبيتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "ميانمار"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "جورجي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "هنغول جامو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "اثيوبي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات إثيوبية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "شيروكي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "المقاطع الموحدة لسكان كندا الأصليين"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "أوغام"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "روني"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "التغالوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "الهنونو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "البوهيدية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "تاغبنوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "الخمارية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "المنغولية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "لمبو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "تاي لي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "تاي لو الجديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز الخمارية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "بوجينية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "بالينية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "امتدادات صوتية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات التمديدات الصوتية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميلة علامات تشكيل مركبة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "لاتيني اضافي ممتد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "إغريقي ممتد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "تنقيط عام"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "حروف الفوقية و حروف التحتية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز العملات"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "علامات تشكيل موحدة للرموز"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
|
|||
|
msgid "Letter-Like Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز مشابهة للحروف"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "نماذج الأرقام"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "الأسهم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "مشغلات حسابية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "متنوعات تقنية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "صور التحكم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "تعرف بصري على المحارف"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "إملائيات رقمية مضمنة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "رسم الصناديق"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "عناصر مقولبة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "شكل هندسي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز متنوعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "رموز رسومية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "رموز رياضية متنوعة أ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "أسهم إضافية أ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "أنماط برايل"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "أسهم إضافية ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "رموز رياضية متنوعة ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "معاملات رياضية اضافية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "رموز و أسهم متنوعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "جلاجولي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "لاتيني ممتد-س"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "قبطي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات جورجية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "تيفيناغ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "إثيوبي ممتد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "تكميليات تنقيط"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات جذور ص.ي.ك."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "جذور كان هي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "رموز وصف الإديوجرافات"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "رموز و تنقيطات ص.ي.ك."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "هيراغنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "كتاكنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "بوبوموفو"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "جامو الموافق للهنغولية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "كنبون"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "بوبوموفو ممدد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "نظام ص.ي.ك. "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "الإمتدادات الصوتية للكتاكنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "حروف و شهور ص.ي.ك. مضمنة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "توافق مع ص.ي.ك. "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "إمتدادات أ للإيديوجرافات ص.ي.ك. الموحدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز يي جِن للشكل السداسي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "إديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "مقاطع يي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "جذور يي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "حروف مغيرة للتباعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "لا تيني ممتد-ت"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "سيولتي ناغري"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "فاكس-با"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "مقاطع الهنغولية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "بدائل عالية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "بدائل للإستخدام الشخصي الشديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "بدائل منخفضة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "مساحة للإستخدام الشخصي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "إيديوغرافات التوافق مع ص.ي.ك."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "أشكال للتقديم الألفبائي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "أشكال تقديم العربية-أ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "منتقيات الضروب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "الأشكال العمودية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "علامة نصفية مجمعة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "أشكال التوافق مع ص.ي.ك."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "ضروب أشكال صغرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "أشكال تقديم العربية-ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
|
|||
|
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
|
|||
|
msgstr "أشكال ذات عرض نصفي و عرض كامل"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "خاصة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
|
|||
|
msgid "Linear B Syllabary"
|
|||
|
msgstr "مقاطع خطية ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
|
|||
|
msgid "Linear B Ideograms"
|
|||
|
msgstr "صور معنوية خطية ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
|
|||
|
msgid "Aegean Numbers"
|
|||
|
msgstr "الأرقام الإيجية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
|
|||
|
msgid "Ancient Greek Numbers"
|
|||
|
msgstr "أرقام إغريقية قديمة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
|
|||
|
msgid "Old Italic"
|
|||
|
msgstr "إيطالي قديم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
|
|||
|
msgid "Gothic"
|
|||
|
msgstr "كوثِك"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
|
|||
|
msgid "Ugaritic"
|
|||
|
msgstr "أوغاريتي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
|
|||
|
msgid "Old Persian"
|
|||
|
msgstr "فارسية قديمة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
|
|||
|
msgid "Deseret"
|
|||
|
msgstr "ديسرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
|
|||
|
msgid "Shavian"
|
|||
|
msgstr "شافيان"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
|
|||
|
msgid "Osmanya"
|
|||
|
msgstr "عثماني"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
|
|||
|
msgid "Cypriot Syllabary"
|
|||
|
msgstr "مقاطع القبرصية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
|
|||
|
msgid "Phoenician"
|
|||
|
msgstr "فينيقية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
|
|||
|
msgid "Kharoshthi"
|
|||
|
msgstr "خاروشذي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
|
|||
|
msgid "Cuneiform"
|
|||
|
msgstr "كونيفورم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
|
|||
|
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "رموز و تنقيطات كونيفورم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
|
|||
|
msgid "Byzantine Musical Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز موسيقية بيزنطية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
|
|||
|
msgid "Musical Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز موسيقية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
|
|||
|
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
|
|||
|
msgstr "رموز موسيقية إغريقية قديمة"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
|
|||
|
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز تاي زوان دجن"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
|
|||
|
msgid "Counting Rod Numerals"
|
|||
|
msgstr "تعداد أرقام رود"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
|
|||
|
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
|
|||
|
msgstr "رموز رياضية إملائية رقمية"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
|
|||
|
msgstr "امتدادات ب للإيديوغرافات ص.ي.ك. الموحدة "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
|
|||
|
msgstr "الإديوغرافات التكميلية المتوافقة مع ص.ي.ك."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "وسوم"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
|
|||
|
msgid "Variation Selectors Supplement"
|
|||
|
msgstr "تكميليات منتقيات الضروب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
|
|||
|
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
|
|||
|
msgstr "مساحة تكميلية للإستعمال الخاص-أ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
|
|||
|
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
|
|||
|
msgstr "مساحة تكميلية للاستعمال الخاص-ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
|
|||
|
msgid "Braille"
|
|||
|
msgstr "براي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
|
|||
|
msgid "Canadian Aboriginal"
|
|||
|
msgstr "سكان كندا الأصليين"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
|
|||
|
msgid "Common"
|
|||
|
msgstr "شائع"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
|
|||
|
msgid "Cypriot"
|
|||
|
msgstr "قبرصي"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "يوناني"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
|
|||
|
msgid "Han"
|
|||
|
msgstr "هان"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
|
|||
|
msgid "Hangul"
|
|||
|
msgstr "هانكول"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
|
|||
|
msgid "Inherited"
|
|||
|
msgstr "موروث"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
|
|||
|
msgid "Latin"
|
|||
|
msgstr "لاتيني"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
|
|||
|
msgid "Linear B"
|
|||
|
msgstr "خطي ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
|
|||
|
msgid "Nko"
|
|||
|
msgstr "Nko"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
|
|||
|
msgid "Phags Pa"
|
|||
|
msgstr "فاكس با"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
|
|||
|
msgid "Yi"
|
|||
|
msgstr "يي"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
|
|||
|
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنقل هذا الخط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنقل هذين الخطين؟"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطوط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خطا؟"
|
|||
|
#~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنقل %1 خط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Print..."
|
|||
|
#~ msgid "Starting..."
|
|||
|
#~ msgstr "اطبع..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgid "Cancelling..."
|
|||
|
#~ msgstr "ألغ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed to locate font printer."
|
|||
|
#~ msgstr "فشل في تحديد طابعة الخطوط."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move Here"
|
|||
|
#~ msgstr "انقل هنا"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "ألغ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Preview"
|
|||
|
#~ msgstr "معاينة"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Show Large Preview"
|
|||
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|||
|
#~ msgstr "أظهر المعاينة الكبيرة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
|
|||
|
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "اضبط مجلد لـ X11 -أنشء fonts.dir و fonts.scale بالإضافة إلى إزالة "
|
|||
|
#~ "المدخلات المخفية. (ملاحظة: استخدم هذا الخيار لوحدة)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not delete:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " لم أتمكن من حذف:\n"
|
|||
|
#~ "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not delete the following files:"
|
|||
|
#~ msgstr "لم أتمكن من حذف الملفات التالية:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
|
|||
|
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
|
|||
|
#~ msgid "Standard:"
|
|||
|
#~ msgstr "القياسي:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom:"
|
|||
|
#~ msgstr "مخصص:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 (Disabled)"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 (معطل)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 (Empty)"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 (فارغ)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 (Partial)"
|
|||
|
#~ msgstr "(%1 جزئي)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy Here"
|
|||
|
#~ msgstr "انسخ هنا"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename Group"
|
|||
|
#~ msgstr "أعد تسمية المجموعة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
|
|||
|
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم جديد للمجموعة:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
|
|||
|
#~ msgstr "اسقطه هنا لتضيف الخطوط المنتقاة إلى \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
|
|||
|
#~ msgstr "اسقطه هنا لتزيل الخطوط المنتقاة من المجموعة الحالية."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
|
|||
|
#~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلدك الشخصي."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
|
|||
|
#~ msgstr "اسقطه هنا لتنسخ أو تنقل الخطوط المنتقاة إلى مجلد النظام."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information"
|
|||
|
#~ msgstr "معلومات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorization Required"
|
|||
|
#~ msgstr "التوثيق مطلوب"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
|||
|
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n"
|
|||
|
#~ "إذا كنت تملك هذه الصلاحيات ، فرجاءا أدخل كلمة سرك."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
|
|||
|
#~ "Please enter the system administrator's password."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "يحتاج الإجراء المطلوب إلى صلاحيات مدير.\n"
|
|||
|
#~ "رجاءا أدخل كلمة سر مدير النظام."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insufficient privileges."
|
|||
|
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Conversation with su failed."
|
|||
|
#~ msgstr "المحادثة مع su فشلت."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>لا يمكن إطلاق '%1'.</p><p>تأكد أن PATH مضبوط بشكل صحيح.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|||
|
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة, من فضلك حاول مرة أخرى."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|||
|
#~ msgstr "خطأ داخلي: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copying"
|
|||
|
#~ msgstr "ينسخ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installing %1"
|
|||
|
#~ msgstr "جاري تثبيت %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copying %1"
|
|||
|
#~ msgstr "ينسخ %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deleting %1"
|
|||
|
#~ msgstr "جاري حذف %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enabling %1"
|
|||
|
#~ msgstr "جاري تمكين %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disabling %1"
|
|||
|
#~ msgstr "جاري تعطيل %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Moving %1"
|
|||
|
#~ msgstr "ينقل %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Success"
|
|||
|
#~ msgstr "تم بنجاح"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|||
|
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|||
|
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "إعدادات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font Management Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "نمط إدارة الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable all selected fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "مكّن كلّ الخطوط المنتقاة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable all selected fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "عطّل كلّ الخطوط المنتقاة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You did not select anything to copy."
|
|||
|
#~ msgstr "لم تنتقي أي شيء لتنسخه."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nothing to Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "لا يوجد شيء لنسخه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>أمتأكد أنك تريد نسخ</p><p>'<b>%1</b>'؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy Font"
|
|||
|
#~ msgstr "انسخ الخط"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy"
|
|||
|
#~ msgstr "انسخ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذا الخط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذين الخطين؟"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "هل ترغب بالفعل بنسخ هذه %1 خطوط؟"
|
|||
|
#~ msgstr[4] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خطا؟"
|
|||
|
#~ msgstr[5] "هل ترغب بالفعل بنسخ %1 خط؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copying font(s)..."
|
|||
|
#~ msgstr "ينسخ الخط(وط)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
|
|||
|
#~ msgstr " (%1 ممكن, %2 معطل, %3 جزئي)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
|
|||
|
#~ msgstr "هل تود تثبيت الخطوط للاستخدام الشخصي؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authorization Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "الترخيص فشل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
|
|||
|
#~ "terminate."
|
|||
|
#~ msgstr "عذراً, المثبّت مشغول حالياً. من فضلك انتظر إنتهاء العملية الحالية."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invalid Font"
|
|||
|
#~ msgstr "خط غير صالح"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cannot install %1\n"
|
|||
|
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
|
|||
|
#~ "الخطوط المخفية لا يمكن تثبيتها."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|||
|
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
|
|||
|
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن نسخ %1 إلى %2\n"
|
|||
|
#~ "الخطوط المعطلة/المخفية لا يمكن تثبيتها."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot rename font folders"
|
|||
|
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية مجلدات الخطوط"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Internal error - could not find font."
|
|||
|
#~ msgstr "خطأ داخلي - لم أتمكن من إيجاد الخط."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not enable %1\n"
|
|||
|
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن تفعيل %1\n"
|
|||
|
#~ "خط مفعل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المعطل."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not disable %1\n"
|
|||
|
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن تعطيل %1\n"
|
|||
|
#~ "خط معطل موجود بالفعل ، رجاءا احذف الخط المفعل."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|||
|
#~ msgstr "عذراً ، لا يمكن إعادة تسمية الخطوط."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
|
|||
|
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن نقل %1 إلى %2\n"
|
|||
|
#~ "الخطوط المعطلة لا يمكن نقلها."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
|
|||
|
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
|
|||
|
#~ msgstr "جاري تشكيل الخطوط المثبتة..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incorrect password.\n"
|
|||
|
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Internal fontconfig error."
|
|||
|
#~ msgstr "خطأ داخلي."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
|
|||
|
#~ "one do you wish to access?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "العنوان المنتقى (%1) يطابق خط مفعل و أخر معطل. أي منهما ترغب بالنفاذ "
|
|||
|
#~ "إليه ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate Font"
|
|||
|
#~ msgstr "الخط مكرر"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enabled Font"
|
|||
|
#~ msgstr "الخط ممكن"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disabled Font"
|
|||
|
#~ msgstr "الخط معطل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
|
|||
|
#~ "Only fonts may be installed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لم أتمكن من تحديد نوع الملف لـ: %1\n"
|
|||
|
#~ "فقط الخطوط التي سيتم تثبيتها."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not install %1\n"
|
|||
|
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
|
|||
|
#~ "يوجد خط مطابق له مفعل ، الرجاء تعطيله أولا."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not install %1\n"
|
|||
|
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لا يمكن تثبيت %1\n"
|
|||
|
#~ "يوجد خط مطابق له معطل ، الرجاء تفعيله أولا."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
|
|||
|
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
|
|||
|
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>أنت تحاول نقل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النقل "
|
|||
|
#~ "يجب نقل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ "هل ترغب بنقل كل هذه الخطوط؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
|
|||
|
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
|
|||
|
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>أنت تحاول نسخ خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية النسخ "
|
|||
|
#~ "يجب نسخ بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ "هل ترغب بنسخ كل هذه الخطوط؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
|
|||
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
|
|||
|
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>أنت تحاول حذف خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية الحذف "
|
|||
|
#~ "يجب حذف بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ "هل ترغب بحذف كل هذه الخطوط؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
|
|||
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
|
|||
|
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>أنت تحاول تفعيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية "
|
|||
|
#~ "التفعيل يجب تفعيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ "هل ترغب بتفعيل كل هذه الخطوط؟</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
|
|||
|
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
|
|||
|
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>أنت تحاول تعطيل خط موضوع في ملف مع خطوط أخرى. من أجلتنفيذ عملية "
|
|||
|
#~ "التعطيل يجب تعطيل بقية الخطوط.الخطوط المتأثرة:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|||
|
#~ "هل ترغب بتعطيل كل هذه الخطوط؟</p>"
|