kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

339 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to Arabic
# translation of kcmkonq.po to
# Konqueror Contol Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>المسارات</h1>\n"
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على "
"نظامك. \n"
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "مسار سطح المكتب:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع هذا "
"المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "مسار البدء التلقائي:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً في "
"كل مرة تشغل فيها كدي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل عندها كل "
"المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "مسار المستندات:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "مسار التنزيلات:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "مسار الأفلام:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الأفلام منه أو حفظها فيه."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "مسار الصور:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "مسار الموسيقى:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الموسيقى منه أو حفظها فيه."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "البدء التلقائي"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "الأفلام"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "الموسيقى"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"غير المسار إلى '%1'.\n"
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "لا تنقل"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"تم تغيير مسار '%1'.\n"
"هل تريد نقل المجلد '%2' إلى '%3' ؟"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "انقل "
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "لا تنقل "
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "التأكيد مطلوب"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr "<h1>سلوك كنكرر</h1> تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "إذا اخترت هذا الخيار ، سيقوم كنكرر بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلداً ما، "
#~ "بدلاً من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "أظهر مدخلات قائ&مة السياق 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا إذا أردت أن يظهر أمر 'احذف' في قوائم سياق سطح المكتب و مدير "
#~ "الملفات. باستطاعتك دائما أن تحذف الملفات بضغط على مفتاح Shift عند استدعاء "
#~ "الأمر 'انقل إلى المهملات'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "محرِّر القوائم"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "القوائم"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "جديد..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "انقل للأعلى"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "انقل للأسفل"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" "
#~ "ملف. <ul><li><em>انقل إلى سلة المهملات:</em> تنقل الملف إلى مجلد سلة "
#~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.</li> <li><em>احذف:</em> "
#~ "ببساطة تحذف الملف.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "ان&قل إلى المهملات"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "اح&ذف"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&السلوك"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات "
#~ "تعريف البروتوكولات:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>خيارات المعاينة</h1> يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في "
#~ "مجلد.<h2>قائمة البروتوكلات:</h2> اختر البروتوكلات التي تريد استخدام "
#~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال قد "
#~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها "
#~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور "
#~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.<h2>أقصى حجم للملف:</h2> انتق "
#~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 "
#~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد "
#~ "ميجابايت بسبب السرعة."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
#~| "protocols he wants to see file previews"
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "انتق البروتوكولات"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "البروتوكولات المحلية"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات "
#~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n"
#~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح "
#~ "بتوليد المعاينة."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
#~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء هذا الخيار إذا كانت "
#~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل "
#~ "ImageMagick."