2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmkded.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmkded.po 1335682 2013-01-28 06:59:32Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:17+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "kcmkded"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkded"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "KDE Service Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни услугите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
|
|
|
|
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
|
|
|
|
|
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
|
|
|
|
|
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
|
|
|
|
|
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
|
|
|
|
|
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
|
|
|
|
|
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
|
|
|
|
|
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Системни услуги</h1><p>От този модул може да имате поглед върху всички "
|
|
|
|
|
"допълнителни приставки и услуги на системата KDE. Основно има два типа "
|
|
|
|
|
"услуги:</p><ul><li>Услуги, стартирани при зареждане на системата</"
|
|
|
|
|
"li><li>Услуги, стартиране при поискване</li></ul><p>Последните са само "
|
|
|
|
|
"показани в списъка за удобство и информация. Вие не може да ги редактирате. "
|
|
|
|
|
"В режим на администрация може да зададете кои услуги да се зареждат при "
|
|
|
|
|
"стартиране на системата и кои не.</p><p><b>Използвайте внимателно. Някои от "
|
|
|
|
|
"услугите са необходими за работата на системата. Не изключвайте дадена "
|
|
|
|
|
"услуга, ако не знаете за какво служи.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Спряна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Load-on-Demand Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуги, зареждани при поискване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
|
|
|
|
|
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък от налични услуги в KDE, които се стартират при поискване. Те са "
|
|
|
|
|
"дадени в списъка за удобство. Вие не може да ги променяте от тук."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Startup Services"
|
|
|
|
|
msgstr "Услуги, зареждани при стартиране на системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
|
|
|
|
|
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
|
|
|
|
"unknown services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък от налични услуги в KDE, които се стартират при зареждане на "
|
|
|
|
|
"системата. Включените услуги ще се стартират следващия път при стартиране на "
|
|
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Unable to contact KDED."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се установи връзка с услугата KDED."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърът <em>%1</em> не може да бъде стартиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Услугата <em>%1</em> не може да бъде стартирана.<br /><br /><i>Грешка: %2</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърът <em>%1</em> не може да бъде спрян."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmkded.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Услугата <em>%1</em> не може да бъде спряна.<br /><br /><i>Грешка: %2</i>"
|