mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
412 lines
13 KiB
Text
412 lines
13 KiB
Text
![]() |
# translation of khexedit.po to Russian
|
|||
|
# KDE3 - kdeutils/khexedit.po Russian translation
|
|||
|
# Copyright (C) 2004, KDE Russian translation team.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2004, 2005.
|
|||
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 09:21+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@tooltip the document is modified"
|
|||
|
msgid "Modified."
|
|||
|
msgstr "Изменён."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
|
|||
|
msgid "Not modified."
|
|||
|
msgstr "Не изменён."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
|||
|
msgid "Read-write"
|
|||
|
msgstr "Режим записи"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
|||
|
msgid "Read-only"
|
|||
|
msgstr "Режим только для чтения"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
|||
|
msgid "Set Read-only"
|
|||
|
msgstr "Установить в режим только для чтения"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
|||
|
msgid "Set Read-write"
|
|||
|
msgstr "Установить в режим записи"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@title:column Id of the version"
|
|||
|
msgid "Id"
|
|||
|
msgstr "Идентификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|||
|
msgid "Changes"
|
|||
|
msgstr "Изменения"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Id of the version"
|
|||
|
msgstr "Идентификатор версии"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Description of what changed"
|
|||
|
msgstr "Описание изменений"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Versions"
|
|||
|
msgstr "Версии"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Close All"
|
|||
|
msgstr "Закрыть все"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Close All Other"
|
|||
|
msgstr "Закрыть все остальные"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Создать"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Пустой"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
|
|||
|
msgid "From Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Из буфера обмена"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@title:column description of the change"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Title of the document"
|
|||
|
msgstr "Заголовок документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Документы"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Filesystem"
|
|||
|
msgstr "Файловые системы"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Folder of Current Document"
|
|||
|
msgstr "Папка текущего документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Copy As"
|
|||
|
msgstr "Копировать как"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@item There are no encoders."
|
|||
|
msgid "Not available."
|
|||
|
msgstr "Не доступно."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Copy As"
|
|||
|
msgstr "Копировать как"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|||
|
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Скопировать выделенные данные в буфер обмена."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
|||
|
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
|
|||
|
"above."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При нажатии на кнопку <interface>Скопировать в буфер обмена</interface> "
|
|||
|
"выделенные данные будут скопированы в буфер обмена."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Предварительный просмотр"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Экспорт"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@item There are no exporters."
|
|||
|
msgid "Not available."
|
|||
|
msgstr "Не доступно."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
|
|||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Экспорт"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Export to File..."
|
|||
|
msgstr "&Экспорт в файл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export the selected data to a file."
|
|||
|
msgstr "Экспортировать выделенные данные в файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
|
|||
|
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При нажатии на кнопку <interface>Экспорт в файл</interface> выделенные "
|
|||
|
"данные будут скопированы в отдельный файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставка"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@item There are no generators."
|
|||
|
msgid "Not available."
|
|||
|
msgstr "Недоступно."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставка"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Вставить"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Insert the generated data into the document."
|
|||
|
msgstr "Вставить сгенерированные данные в документ."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
|
|||
|
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
|
|||
|
"at the cursor position."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При нажатии кнопки <interface>Вставить</interface> данные будут "
|
|||
|
"сгенерированы по параметрам, указанным выше, и вставлены в документ, начиная "
|
|||
|
"с позиции курсора."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Reloa&d"
|
|||
|
msgstr "О&бновить"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Split Vertically"
|
|||
|
msgstr "Разделить по вертикали"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Split Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Разделить по горизонтали"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Close View Area"
|
|||
|
msgstr "Закрыть область просмотра"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@item There are no windows."
|
|||
|
msgid "None."
|
|||
|
msgstr "Нет."
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Отменить"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Повторить"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Undo: [change]"
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "Отменить: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Redo: [change]"
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "Повторить: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Масштаб"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
|
|||
|
msgid "&Fit to Width"
|
|||
|
msgstr "&По ширине окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Height"
|
|||
|
msgstr "По &высоте окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
|
|||
|
msgid "&Fit to Size"
|
|||
|
msgstr "По &размеру окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Zoom: %1%"
|
|||
|
msgstr "Масштаб: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрыть"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Обновить"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Экспорт"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export the data into the file with the entered name."
|
|||
|
msgstr "Экспортировать данные в файл с именем."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Создание"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@action:button create the new document"
|
|||
|
msgid "&Create"
|
|||
|
msgstr "&Создать"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Create a new document with the generated data."
|
|||
|
msgstr "Создать новый документ со сгенерированными данными"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/createdialog.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
|
|||
|
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При нажатии кнопки <interface>Создать</interface> данные будут сгенерированы "
|
|||
|
"по параметрам, указанным выше, и вставлены в в новый документ."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл с именем <nl/><filename>%1</filename><nl/> уже существует. Заменить?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
|
|||
|
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл <filename>%1</filename> был изменён. Все изменения будут потеряны после "
|
|||
|
"обновления.<nl/>Отменить изменения?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
|||
|
"changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл <filename>%1</filename> был изменён.<nl/>Сохранить изменения или "
|
|||
|
"отменить их?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
|
|||
|
"changes?"
|
|||
|
msgstr "Файл <filename>%1</filename> был изменён.<nl/>Отменить их?"
|