kde-l10n/is/messages/kdelibs/kio_help4.po

142 lines
3.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_help4.po to Icelandic
# Icelandic translation of kio_help
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Úttaksskrá"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "Býr til DocBook eindir fyrir flýtilykla á staðlaðar aðgerðir"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Það er ekkert skjal fáanlegt fyrir %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Fletti upp réttu skránni"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Undirbý skjalið"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Ekki var hægt að þátta umbeðið hjálparskjal:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Vista í skyndiminni"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Nota skyndiminnisskrá"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Fletti upp kafla"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Gat ekki fundið skrána %1 í %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Stílblað sem nota skal"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Setja allt skjalið í staðlað frálag"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Setja allt skjalið í skrá"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Búa til ht://dig samhæft yfirlit"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Ganga úr skugga um að skjalið sé gilt"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Búa til skyndiminnisskrá fyrir skjalið"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Setja frummöppu fyrir kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Viðföng sem á að senda til stílblaðsins"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Skráin sem á að þýða"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML þýðandi"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDE XML þýðandinn"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Gat ekki skrifað í skyndiminnisskrána %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Þátta stílsíðu"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Þátta skjalið"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Virkja stílsíðu"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Skrifa skjalið"