kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kio_trash.po

174 lines
5.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_trash.po to Spanish
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004, 2008, 2009.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: trashimpl.cpp:1123
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"La papelera ha alcanzado su tamaño máximo.\n"
"Límpiela a mano."
#: trashimpl.cpp:1134
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "El archivo es demasiado grande para moverlo a la papelera."
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar archivos anteriores a:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marque este cuadro para permitir <b>borrado automático</b> de archivos "
"que son anteriores a un valor especificado. Déjelo deshabilitado para <b>no</"
"b> borrar ningún elemento pasado ese tiempo</para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Introduzca el número de días que los archivos pueden permanecer en la "
"papelera. Cualquier archivo más antiguo será borrado automáticamente.</para>."
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Limitar a un tamaño máximo"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción si quiere limitar el tamaño máximo de la papelera "
"al tamaño de abajo. Si no lo hace será ilimitado.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Es el máximo porcentaje de disco que será usado para la papelera.</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Es la cantidad de espacio en disco permitido, como máximo, para la "
"papelera.</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cuando se alcance el límite:"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar los archivos más antiguos de la papelera"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar los archivos más grandes de la papelera"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Cuando el tamaño límite se alcanza, preferirá eliminar el tipo de "
"archivo que especifica primero. Si está configurado para advertirle, lo hará "
"en vez de borrar automáticamente los archivos.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL incorrecto %1"
#: kio_trash.cpp:111
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Es posible que el directorio %1 ya no exista, así que no puede restaurarlo a "
"su ubicación original. Puede recrear ese directorio y usarlo en la operación "
"de restauración o arrastrarlo a cualquier otro sitio para restaurarlo."
#: kio_trash.cpp:140
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "El archivo ya está en la papelera."
#: kio_trash.cpp:228
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Error interno en copiarOMover, no debería pasar"
#: ktrash.cpp:32
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ayuda para manejar la papelera de KDE\n"
"Nota: para mover archivos a la papelera, no use ktrash sino «kioclient move "
"«url» trash:/»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ktrash.cpp:38
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Vaciar el contenido de la papelera"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un archivo de la papelera a su ubicación original"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"