kde-l10n/sr@latin/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

169 lines
4.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Isticanje izbora"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće zagrade ) i ] (i } u npr. LaTeXu)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće znakove citata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herbert"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "Priključak za samodopunu za D, preko DCDovog servera."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Ovo naredbom kopirate trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord kao HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvezi kao HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ovom naredbom možete izvesti trenutni dokument sa svim podacima o isticanju "
"kao HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvoz fajla u HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izbor ikone za ubacivanje u kod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetanje koda za stvaranje KIcona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod za KIcon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Umetač ikona</b><p>Izaberite ikonu od koje će biti napravljen KIcon u "
"izvornom kodu.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izaberite ikonu koju želite u kodu kao KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje fajla"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni fajl..."
# >> @title:window
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izbor fajla za umetanje"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam fajl:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Fajl <filename>%1</filename> ne postoji ili nije čitljiv, obustavljam."
"</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>, obustavljam.</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<qt><p>Fajl <filename>%1</filename> nema sadržaja.</p></qt>"