kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/akregator.po

2296 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Low Saxon
# Translation of akregator.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 09:47+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Stroomkieker-Archiev instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Stroomkieker-Utsehn instellen"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Stroomkieker instellen"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Verwiedert Stroomkieker-Instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minuut"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Strööm instellen"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiev"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Hölper:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Article List"
msgstr "Narichtenlist"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Bi't Wesseln vun Strööm Söökbalken leddig maken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Muus-Linksklick:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Tab"
msgstr "In Paneel opmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Achtergrund-Paneel opmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Muus-Middelklick:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "External Browsing"
msgstr "Extern Nettkieker"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Use default web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker bruken"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Paneels"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Tomaken-Knoop op elkeen Paneel wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Links as nieg Paneel, nich as nieg Finster opmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
msgid "Keep all articles"
msgstr "All Narichten wohren"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "&Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Starten"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
msgid "Article List Colors"
msgstr "Narichtenlist-Klören"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
msgid "Unread articles:"
msgstr "Nich leest Narichten:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
msgid "New articles:"
msgstr "Nieg Narichten:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr "Egen Klören bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelschriftgrött:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftoort:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Links ünnerstreken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Login:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Nett-Kiekerkontos:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Modify..."
msgstr "Ännern..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Strööm wegdoon:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
msgid "Bar Settings"
msgstr "Warktüüchbalken-Instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr "Balken!"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
msgid "Service URL"
msgstr "Deenst-URL"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Brukernaam"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "&Article"
msgstr "N&aricht"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Service"
msgstr "Deenst"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Service URL:"
msgstr "Deenst-URL:"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
msgid "Fee&d"
msgstr "&Stroom"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Stroom-Egenschappen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
msgid "Update &every:"
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vörinstellen &bruken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiv &utmaken"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&All Narichten wohren"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ver&wiedert"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Stroom tofögen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieg Born tofögen"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stroom-&URL:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "MTosamenpramstTextBeteker"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Fixfilter wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Wohrt de verleden Instellen för den Statusfilter"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Wohrt den verleden Sööktext"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichttyp"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
msgid "Article display mode."
msgstr "Ansichttyp för Narichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grötten för eersten Trenner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielrecht)."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grötten för tweten Trenner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies kimmrecht)."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivbedrief"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
msgid "Keep All Articles"
msgstr "All Narichten wohren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archiv utmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keen Narichten sekern"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aflooptiet"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
msgid "Article Limit"
msgstr "Grenz för Narichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bi't Daalladen vun Strööm de KDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
"deit."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon köönt Brukers ehr egen Programm-Kennen angeven, se "
"bruukt de Standardteken nich bruken. En Reeg Proxyservers breekt de "
"Verbinnen dorüm af, dat gifft dor \"gator\" binnen den Naam."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Bi't Starten afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
msgid "Use notifications"
msgstr "Bescheden bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Teller för nich leeste Narichten in'n Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Tall vun nich leest Narichten in'n Systeemafsnitt wiest "
"warrt. Maak dit man ut, wenn Di dat stören deit."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen, ok wenn dat bloots een Paneel gifft"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Tomaken-Knööp op Paneels wiesen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Op Paneelkoorten Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"En Link nich as normaal in en nieg Finster (extern Kieker), man in en nieg "
"Paneel opmaken."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker vun KDE bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "KDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Hölper"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
"warrt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instellbor Tiet na't Utsöken vun en Naricht, ehr se as leest markeert warrt."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sett den Fixfilter bi't Wesseln vun Strööm torüch."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Nett-Kiekers instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c) 2008 Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Nett-Kieker instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Nett-Kiekerkonto ännern"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google-Kieker"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Kategorien un Strööm för't Wegmaken markeert. Wullt Du se "
"wegdoon?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Nix wegmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Bloots Kategorien wegmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Strööm wegmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Dat geev en Fehler, synkroniseren afbraken."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan, synkroniseren afbraken."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Strööm synkroniseren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Vun %1 halen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Na %1 loosstüern"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Plegen..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Praatstell-Deensten instellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Naricht praatstellen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Bitte de Praatstell-Deensten toeerst instellen, ehr Du se bruken deist."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Deenst nich instellt"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikel \"%1\" lett sik nich praatstellen, deit mi leed."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Fehler bi't Praatstellen vun en Artikel"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "All Narichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Giff dör Freetekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
"wullt."
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "En Stroom mit de angeven Adress tofögen"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Toföögt Strööm binnen dissen Koppel platzeren"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hööftfinster bi't Hoochfohren versteken"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Moduulinformatschoon"
#: src/akregator_part.cpp:122
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE-Dot-Narichten"
#: src/akregator_part.cpp:127
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:132
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:137
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Programmen"
#: src/akregator_part.cpp:142
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-Look"
#: src/akregator_part.cpp:148
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Ungaarsch Mellenströöm"
#: src/akregator_part.cpp:152
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:158
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spaansch Mellenströöm"
#: src/akregator_part.cpp:162
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:236
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."
#: src/akregator_part.cpp:236
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Plugin error"
msgstr "Moduulfehler"
#: src/akregator_part.cpp:486
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Stroomlist lett sik nich as <b>%1</b> sekern. Prööv "
"bitte Dien Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:487 src/akregator_part.cpp:546
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Write Error"
msgstr "Schrievfehler"
#: src/akregator_part.cpp:522
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"
#: src/akregator_part.cpp:522 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Inleesfehler"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:525
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
"aktuellen Bruker leesbor is."
#: src/akregator_part.cpp:525 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfehler"
#: src/akregator_part.cpp:539
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
#: src/akregator_part.cpp:540
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/akregator_part.cpp:546
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte Dien "
"Verlöven."
#: src/akregator_part.cpp:569 src/akregator_part.cpp:579
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:570 src/akregator_part.cpp:580
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: src/akregator_part.cpp:726
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner"
#: src/akregator_part.cpp:776
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator hett sik nich propper tomaakt. Wullt Du den verleden Törn "
"wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:777
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Restore Session?"
msgstr "Törn wedderherstellen?"
#: src/akregator_part.cpp:778
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Restore Session"
msgstr "Törn wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:779
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nich wedderherstellen"
#: src/akregator_part.cpp:780
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Later fragen"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Tietafloop op feern Server"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Nich begäng Reekner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Stroomdatei lett sik op feern Server nich finnen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg XML)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (Formaat nich begäng)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Stroom lett sik nich lesen (leeg Stroom)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Stroom lett sik nich halen: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
"Installatschoon.\n"
"%1"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Stroomlist wöör wegdaan"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knütt oder Teelorner lett sik nich finnen"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich na sien egen Ünnerorner \"%2\" verschuven"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg OPML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Stroomlist warrt opmaakt..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Stroomlist (%1) lett sik nich lesen.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Inleesfehler"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-Inleesfehler in Reeg <numid>%1</numid>, Striep <numid>%2</numid> "
"vun %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekernkopie wöör "
"opstellt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (leeg XML). En Sekerheitkopie "
"lett sik nich opstellen.</qt>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Stroom"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Nakamen Naricht: "
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "An't Daalladen vun %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keen Naricht nich leest)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 nich leest Naricht)"
msgstr[1] " (%1 nich leest Narichten)"
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Inslaten Link"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Inslaten Link:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Heel Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Stroom afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Stroom &wegdoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Stroom &bewerken..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Stroom as &leest markeren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Strööm afropen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Orner üm&nömen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Strööm as &leest markeren"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Strööm &importeren..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Strööm &exporteren..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator &instellen..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Tohuussiet &opmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels nieg laden"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Stroom &tofögen..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nieg O&rner..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "All Ströö&m afropen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "A&fropen vun Strööm afbreken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren as"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Utsöcht Narichten vör&lesen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen &anhollen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Nich leest"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "As w&ichtig markeren"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knütt na baven schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knütt na nerrn schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knütt na links schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knütt na rechts schuven"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Link&adress sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Verleden Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nakamen Naricht"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Verleden Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nakamen Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Na links in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel utsöken"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "Paneel aflösen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
msgid "Close Tab"
msgstr "Paneel tomaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 anmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
"wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Stroom wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Stroom wegdoon"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Anmaakt laten"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wullt Du disse Inföhrensiet redig utmaken?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Link in nieg &Paneel opmaken"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "All Strööm"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden afbraken"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadt."
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Keen Archiev"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importeert Strööm"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner tofögen"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam för importeerten Orner:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuut"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stünn"
msgstr[1] "Stünnen"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Daag"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Daag"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Naricht"
msgstr[1] " Narichten"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"Stroom toföögt:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:86
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"Strööm toföögt:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Orner tofögen"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:176
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Paneels ankieken."
#: src/mainwidget.cpp:180
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Articles list."
msgstr "De Narichtenlist"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Articles"
msgstr "Narichten"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Networking is not available."
msgstr "Nettwark is nich verföögbor."
#: src/mainwidget.cpp:670
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Strööm warrt afropen..."
#: src/mainwidget.cpp:854
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:857
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de utsöchte Naricht wegdoon?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Büst Du seker, Du wullt de %1 utsöchten Narichten wegdoon?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Naricht wegdoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "Nettwark is nu verföögbor."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuell Tab tomaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Paneel tomaken"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Dat gifft keen nich leest Narichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "Een Naricht nich leest"
msgstr[1] "%1 Narichten nich leest"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "De Stroom, den Du opmaken wullt, wöör al wegdaan."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Mellenströöm-Kieker för KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "© 2004-2010: De Akregator-Schrievers"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Bidreger"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor vun librss"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Slaaploosheit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
"Muusknoop kannst Du se a.B. as wichtig markeren (\"Naricht wohren\") oder "
"wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in "
"en Paneel oder mit en extern Nettkieker ankieken."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
"Naricht. Änner den Filter un versöök dat nochmaal.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
"div>"