kde-l10n/nb/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

164 lines
4.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Fremhev utvalg"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Legg automatisk til sluttparenteser ) og ] (og } for f.eks. LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Legg automatisk til avsluttende hermetegn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D autofullføringstillegg som bruker DCD som fullføringstjener."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"utklippstavla."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og "
"uthevinger, til et HTML-dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Velg et ikon som skal brukes inne i koden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Sett inn kode for å lage KIcon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Sett inn KIcon-kode"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Ikon-innsetting</b> <p>Velg et ikon og bruk det som et KIcon i din "
"kildekode."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Velg ikonet du vil bruke som KIcon i koden din."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Sett inn fil …"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Velg fil å sette inn"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Klarte ikke laste inn fil:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Feil ved innsetting av fil"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Fila <strong>%1</strong> finnes ikke eller er ikke lesbar, avbryter.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Klarer ikke åpne fila <strong>%1</strong>, avbryter.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Fila <strong>%1</strong> hadde ikke noe innhold.</p>"