kde-l10n/kk/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

299 lines
8.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 07:40+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдаулыларға қосу"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Таңдаулы қолданбалар"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Қоданбалар санаты..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Қапшығы..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылары"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Құрамындағы құрылғылары"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Жүйелік құралдары"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Жаңа құжаттары"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Ашық құжжаттар"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Жуырдағы құжаттар"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Онлайн контакттар"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Оқылмаған хабарламар"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Kopete табылмады"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Онлайн күйдегілер жоқ"
#: ContactsKopete.cpp:181
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "%1 контакт"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Тіркеуден шығарған"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Алып-шығу"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Керек құрылғымен қатынау жоқ."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Ашу жаңылысы"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Таңдамалылар"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан шығару"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Қапшығы: %1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Журрналды жүргізуі белсендрілді"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Журнал файлы ашылмады. Журнал жүргізілмейтін болды."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Kontact бағдарламасы табылмады"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Akonadi серверін жегу"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi сервері жегілмеген"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Ашық құжаттар"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Жуырдағы құжаттар"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Бұл аталымды өшіру"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Құжаттар журналын тазалау"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Іздейтіні бос"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Іздейтінің келтіріңіз"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеу..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Кейбір іздеу ұзаққа созылуы мүмкін"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Іздегені табылмады"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Бұл іздеу нәтижесіз болды"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Шығып кету"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "&Пайдаланушыны ауыстыру"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Ш&ығу"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Бүкілін қ&айта жүктеу"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Сөндіру"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Күйін д&искіне сақтап аялдау"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Күйін &RAM-ға сақтап аялдау"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot қазір экраныңызды бұғаттай алмайды.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Сеансты бұғаттау қатесі"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеанс"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Дисплей менеджерінің қатесі"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot дисплей менеджеріңізді табалмады. Ол, қазір орындалып жатқан "
"сеанстарының тізіміне қолы жетпейді я жаңасын бастай алмайды, деген сөз.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Жаңа сеансты бастамақсыз.<br />Қазіргісі жасырылады да, жаңасының қіру "
"диалогы экранда пайда болады.<br />Әрбір сеансқа бір F-перне арналады, F%1, "
"әдетте, бірінші сеансқа қатысты, F%2 - екіншігедеп, әрі осылай кете береді. "
"Бір сеансқа ауысу үшін,Ctrl, Alt және сәйкесті F-пернелерін бірге басу "
"керек. Бұған қоса, KDE панелінің және үстелінің мәзірлері де сеанс арада "
"ауысу мүмкіндіктерін береді.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - Жаңа сеанс"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Жаңа &сеасты бастау"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "%1 дегенді жегу"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Түбірі"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Шелек"