kde-l10n/is/messages/kdelibs/kio4.po

6161 lines
183 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Icelandic
# translation of kio4.po to
# íslensk þýðing kio4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Villa>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráarglugga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Heiti tækis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Veldu táknmynd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfimyndir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Táknmyndir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Broskallar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Skráakerfi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tög"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Staða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Þekkt forrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Veldu forrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - athugasemd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Stilla birtingu gagna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Netdeild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ekki netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
"Windows (Samba)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða /"
"usr/sbin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Allar skrár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Allar studdar skrár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Fo&rsýna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Hópur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Möskvi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nefndur hópur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta færslu við..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Breyta færslu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Sjálfgefið)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Færslutegund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nefndur notandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nefndur hópur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Í gildi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Búa til nýja skráagerð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Reikna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Vísar á:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Notuð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Tengipunktur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Notkun tækis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undirmappa"
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Reikna...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Að minnsta kosti %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
"í <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Má lesa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Má lesa & skrifa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Má birta innihald"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Má birta innihald & lesa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Heimildir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Eigandi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hó&pur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aðrir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
"mega gera."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "Er &keyranlegt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða "
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett "
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
"hana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Eigandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sýna\n"
"færslur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skrifa\n"
"færslur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt "
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Fara í"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Keyra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Sérstök skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
"bitans í dálknum hægra megin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Notandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Setja UID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
"skráa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
"aðgangsheimildum eigandans."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Setja GID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
"nýjar skrár."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
"aðgangsheimildum hópsins."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
"skrifréttindi gert það."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
"kerfum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Breyti (engin breyting)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "&Slóð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "Tæ&ki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Skráarkerfi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Tengipunktur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "&Forrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ath&ugasemd:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
"\n"
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnumappa:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
"u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
"kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo "
"að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það "
"vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
"fyrir neðan.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
"við."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
"forritakvínni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus skráning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Engin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Svika- og prettadeild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Langtbortistan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Hérað/Fylki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Norðurhjara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Borg/Staður:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Nágreni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
"stöðva færsluna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Vistfang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Treyst:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Gildistími:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 gátsumma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Display..."
msgstr "Birting..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Táknmyndir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "Gildistími:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Serial number"
msgstr "Raðnúmer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 gátsumma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Veldu lykilorð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Innihald undirritunar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Veldi: 0x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prímtala: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Dreifilykill: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Skírteinið er gilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
"er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
"samsvari ekki því sem búist var við."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
"skilríkið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr ""
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
"gildi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"er ógilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"er ógilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
"traustu skilríkjunum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
"treystir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
"tilgreind hefur verið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
"þessa notkun."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
"nota."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
"undirrrita skilríki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
"sértækari villuboð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
"ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "nota %2 bita"
msgstr[1] "nota %2 bita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEI, það fundust villur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 í %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Senda skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ekki senda skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
"listanum að neðan:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Auðkenning miðlara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
"í hvert sinn?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "Að &eilífu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "Línur"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki geyma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Fela í tækjaslá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Sýna í tækjaslá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ný bókamerkjamappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- --skil -----"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lesa inn mynd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR mynd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Líma skrá"
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Líma slóð"
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "N&ota á allt"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&fa inn í"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Rename:"
msgstr "Endu&rnefna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Auðkenningargluggi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
"heimild til þess.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sleppa skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mynstur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Allar myndir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skrám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
"afturkallanleg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslakörfu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Rusl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
"keyrt.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
"ekki til.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna með %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&pna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Afturkalla"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Afturkalla: Færa"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
"%3.\n"
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
"klauncher sagði: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Skoðun"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Flyt"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Tengi"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tengipunktur"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aftengi"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Óleyfileg beiðni."
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dagur %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt vefsel\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt ígrip\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
"fyrir hendi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekktur)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
"aðstoð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
"þessarri auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
"læst henni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
"að uppfæra hugbúnaðinn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
"hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
"Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því "
"að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki "
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
"þessarar tölvu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
"ástæðum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ógilt form slóðar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
"uppsett á þessarri tölvu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
"eru kannski ósamhæfðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) "
"sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> og <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
"strong> samskiptaregluna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Bjóst við skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Bjóst við möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
"staðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
"staðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
"stafað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Get ekki farið í möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
"strong> var hafnað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Hringtenging fannst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
"reyndu aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Reyndu aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
"(sökkul/socket)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
"á móti uppköllum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
"(%1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
"tíma/stað í samkiptunum."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
"sem svari við villunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Aðfangsslóð ógild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
"strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>"
"%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi "
"eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>%1</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. "
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
"að það sé enn í notkun."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á "
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
"tæki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ekki tókst að binda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
"staðfesta móttöku uppkalls."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LAGA: skilgreina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
"ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
"mistókst."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
"óvænt."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
"nægt minni til að geta haldið áfram."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Óþekkt vefsel"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
"Internetinu."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
"líklegt."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess "
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Beiðni stöðvuð"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Innri villa í miðlara"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
"neðan."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
"þeirra."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tímalokun"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
"sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
"Stillingar tenginga\"."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Óþekkt ígrip"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
"henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
"það tókst hins vegar ekki."
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
"hinsvegar ekki að búa hana til."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Ekkert innihald"
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskur fullur"
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
"ekki nægilegt pláss á diski."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
"eru ein og sú sama."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé "
"tekið fram.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Ten&gjast"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
"miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Tákntengi í %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, tengi á %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Vísar á %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Aðgangsheimildir:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tæma skyndiminnið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "sækja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "setja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "búa til umbeðna möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spyrja um getu miðlara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar "
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
"skrifað yfir skrár. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Vefsel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Staður:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Auðkenning brást."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Loka kökuboxi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Henda öllum smákökum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Smákökuaðvörun"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?"
msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gildir um"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Þessa &einu smáköku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu</em>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá "
"verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir "
"þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu <em>(sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Allar smá&kökur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá "
"verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>(sjá Flakk um "
"vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Taka við"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Nánar um smáköku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir til:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Afhjúpun:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Næsta >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Enda setu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tengdur vélinni %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1.\n"
"\n"
"Skýring: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendi auðkenni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skeyti sent:\n"
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
"\n"
"Þjónninn svaraði:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Auðkenni í lagi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Set ACL á %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heimamappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Sle&ppa '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Aftengja '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Spýta út '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Sýna allar færslur"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Merking:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn við "
"hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Veldu &táknmynd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Búa til möppu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Settu inn annað nafn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Búa til falda möppu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Skráarheiti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Tengill í tæki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Flakka"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Sýna heildarslóð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Sérsniðin slóð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar "
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með "
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. ef "
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
"smellir á hnappinn.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Sýna staðaflakkara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Rofar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang "
"að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum er raða í "
"listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</"
"li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</"
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
"komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr "
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Skrár og möppur valdar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
"að telja þær upp, með bili á milli."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Skráarheitin sem eru valin\n"
"virðast ekki vera lögleg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Allar möppur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endingin <b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "passandi skráarending"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /><br /></"
"li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú "
"smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef "
"skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar "
"sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt ekki að KDE skaffi "
"endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því "
"að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður "
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Engu að eyða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Engu að eyða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Eyða skrá"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Ruslið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Eyða skrám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Hressa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "Eftir heiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Staða táknmyndar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "Næst skrárheiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Yfir skrárheiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Stuttur listi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Nákvæmur listi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Sýna tré"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Forsýna til hliðar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "&Sýn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Smelltu til að flakka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"