kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/okular.po

3413 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Xeral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. "
"(Para sistemas con pouca memoria)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. "
"Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas "
"con 256MB de memoria)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras "
"(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
" <li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>\n"
"</ul>\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde "
"fornecida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eliminar a anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/><b>%1</b> (%2)."
"<br/><br/>Escolla a que queira usar:</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Carta horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Carta vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executivo horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executivo vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Folio horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Folio vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Libro maior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloide"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue "
"«Ficheiro → Gardar como…»\n"
"ou os cambios perderanse ao pechar o documento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o "
"documento que foi pasado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eliminar as anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular "
"non llo permite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado non válido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o "
"binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Título"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de letra &predeterminado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Son"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde desexa gardar %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Aliñado:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do selo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensión da liña"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sións:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<div align=center><h3>Sen anotacións</h3>Para crear novas anotacións prema "
"F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar</i> no menú.</div>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Xi&rar á dereita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Xirar á &esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &largura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Utilidade de &navegación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &ampliación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Utilidade de selección de te&xto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Utilidade de &selección de táboas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selección de táboas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Ler todo o documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Ler a páxina actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deter a locución"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portarretallos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á largura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para "
"dividir; prema Esc para limpar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Trocar de pantalla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou "
"premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior "
"dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Buscar a frase"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Buscar todas as palabras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Buscar calquera palabra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Procurar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a procurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr " Debuxar unha liña a man alzada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Non hai ningún documento aberto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Tipos de &letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer a fonte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipografía TeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-A man de TeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Non"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Si"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte tipográfica descoñecida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Atinxiuse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Atinxiuse o comezo do documento.\n"
"Desexa continuar desde o final?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de busca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as columnas visíbeis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar a seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creado: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do anexo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non "
"será a única."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para "
"escoller un ficheiro recente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Páxina seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Páxina anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:433
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &buscas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gardar unha &copia como..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de internet..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Conmutar o modo de debuxo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Borrar os debuxos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar "
"ficheiros PS mediante el."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..."
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#: part.cpp:1296
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:1400
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se soportan</b>."
#: part.cpp:1408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
"«Vista → Mostrar os formularios»."
#: part.cpp:1476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n"
"Desexa permitirllo?"
#: part.cpp:1478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1479
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite o modo de presentación"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Non permitir"
#: part.cpp:1480
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Non permitir o modo presentación"
#: part.cpp:1540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: part.cpp:1552
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?"
#: part.cpp:1553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: part.cpp:1659
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1665
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona "
"cando se usa o visor incrustado."
#: part.cpp:1761 part.cpp:1780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento..."
#: part.cpp:1968
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: part.cpp:1983
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#: part.cpp:2080
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduza o novo nome do marcador:"
#: part.cpp:2118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#: part.cpp:2217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular garda automaticamente as anotacións.\n"
"Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → "
"Arquivo de documento»."
#: part.cpp:2238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar."
#: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio."
#: part.cpp:2260
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2"
#: part.cpp:2301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#: part.cpp:2466
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: part.cpp:2483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2738
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, "
"envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#: part.cpp:2854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#: part.cpp:2880
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel crear o ficheiro "
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel abrir o ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non foi posíbel cargar "
"o ficheiro.</qt>"
#: part.cpp:2901
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o "
"ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito "
"o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades».</qt>"
#: part.cpp:2925
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non foi posíbel descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non foi posíbel cargar o ficheiro."
"</qt>"
#: part.cpp:2928
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer "
"asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de "
"ordes.</qt>"
#: part.cpp:2957
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (por omisión)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Cobizoso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: esta información úsase só para comentarios e revisións. A "
"información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro "
"fonte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel "
"ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen "
"nunca antes.\n"
"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
"anterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " seg."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lapis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Esvaecer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"