kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/processui.po

1754 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of processui.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:12+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- Le processus effectue une tâche."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de "
"l'utilisateur pour le moment."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son "
"processus parent n'a pas fait le ménage."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Le nom du processus."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur "
"normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 "
"(priorité maximum)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par "
"les %1 cœur du processeur de la machine."
msgstr[1] ""
"L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les "
"%1 cœurs du processeur de la machine."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce "
"processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus "
"utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire "
"graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de "
"sens.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus "
"utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire "
"propre que le processus utilise.<br />Ceci n'inclut pas les pages de mémoire "
"déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en "
"jeu.<br />Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer "
"l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce "
"que c'est » pour plus d'informations techniques.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique "
"utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du "
"processus.<br />Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les "
"processus utilisant ces bibliothèques.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>La commande avec laquelle le processus a été lancé</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "L'identifiant unique de ce processus."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour "
"plus d'informations."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour "
"plus d'informations."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> le nom du processus du noyau ne doit "
"pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si "
"le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du "
"processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le "
"nom du processus est utilisé."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif "
 setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera "
"affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes "
"les informations. <p><table> <tr><td>Nom / groupe de connexion</td> <td>Le "
"nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus</"
"td></tr> <tr><td>Utilisateur / groupe effectif</td> <td>Ce processus "
"s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela "
"s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.</td></tr> "
"<tr><td>Utilisateur / groupe setuid</td> <td>Le nom d'utilisateur enregistré "
"pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / "
"groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.</td></tr> "
"<tr><td>Utilisateur / groupe du système de fichiers</td> <td>Les accès au "
"système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système "
"de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter "
 setfsuid » (2) pour plus d'informations.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien "
"l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. "
"Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du "
"système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera "
"faible, le paramètre « VIRT » sera élevé. <p><i>Informations techniques :</"
"i> il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » "
"dans « top »."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'une approximation de "
"l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », "
"à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable "
"usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages "
"mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure "
"estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom "
"de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, "
"veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus "
"précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr ""
"L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous "
"ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette "
"valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est "
"exécuté sur plusieurs cœurs de processeur."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'une approximation de la "
"mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages "
"mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du "
"noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter "
 Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent "
"du véritable usage propre de la mémoire."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit d'informations provenant de "
"« /proc/*/cmdline »"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit de la quantité de mémoire "
"utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette "
"mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire "
"partagée.<br /> <i>Informations techniques :</i> cela ne prend en compte que "
"la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par "
"les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du "
"programme <code>xrestop</code> pour obtenir des informations plus détaillées."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques : </i> pour chaque fenêtre X11, la propriété "
"X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un "
 PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette "
"application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informations techniques :</i> il s'agit de l'identifiant du "
"processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul "
"processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation "
"du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du "
"processeur par tous les fils d'exécution."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque "
"processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :"
"<br><table><tr><td>Caractères lus</td><td>Le nombre d'octets que ce "
"processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des "
"octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur "
"les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la "
"lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été "
"réalisée depuis le cache).</td></tr><tr><td>Caractères écrits</td><td>Le "
"nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que "
 Caractères lus » sont applicables.</td></tr><tr><td>Appels systèmes de "
"lecture</td><td>Le nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-"
"à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().</td></"
"tr><tr><td>Appels systèmes d'écriture</td><td>Le nombre d'opérations "
"d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()</"
"td></tr><tr><td>Octets actuellement lus</td><td>Le nombre réel d'octets dont "
"ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte "
"est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les "
"systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être "
"aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».</td></"
"tr><tr><td>Octets réellement écrits</td><td>Essaie de compter le nombre "
"d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte "
"est fait au niveau page-dirtying.</td></table><p>Le nombre entre crochets "
"indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la "
"différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par "
"l'intervalle de mise-à-jour.<p><i>Information technique : </i>Ces données "
"sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans "
"Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les "
"sources du noyau."
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nom de connexion : %1 <br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque."
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "Numéro de chambre : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "Téléphone professionnel : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur effectif : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br />Groupe effectif : %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br />Groupe pour le « setuid » : %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br />Groupe pour le système de fichiers : %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid> : %2, propriété de l'utilisateur %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid : <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid : %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(En arrière plan) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1 / s"
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué."
"<br />"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils "
"s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.<br />"
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br /> Identifiant du processus : <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identifiant du processus : <numid>%2</numid><br />Parent : "
"%3<br />Identifiant du parent : <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />Identifiant du processus : <numid>%2</numid><br />Identifiant "
"du parent : <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br />Nombre de fils d'exécution : %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br />Commande : %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />S'exécute sur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Ce processus a été lancé avec la commande suivante :<br /> %1"
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />S'exécute sur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"Il s'agit d'un processus temps-réel.<br />Priorité de l'ordonnanceur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br />Ordonnanceur : %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br />Classe d'entrées / sorties : %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>État du processus : %1 %2<br /> Utilisation "
"du processeur en mode « utilisateur » : %3 %<br /> Utilisation du processeur "
"en mode « système » : %4 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Nombre de fils : %1<br />Total de l'utilisation du processeur en mode "
 utilisateur » : %2 %<br />Total de l'utilisation du processeur en mode "
 système » : %3 %<br />Total de l'utilisation du processeur : %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr ""
"<br /><br />Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Niveau de courtoisie : %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Utilisation de la mémoire : %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)<br />Caractères écrits : %3 (%4 Kio / "
"s)<br />Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)<br />Appels système "
"d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)<br />Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)<br /"
">Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Courtoisie"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr " % processeurs"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps processeur"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Entrées / sorties en lecture"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Entrées / sorties en écriture"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mémoire partagée"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Mémoire X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Définir une priorité"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interactif"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Régler la priorité..."
msgstr[1] "Régler la priorité..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Aller au processus parent"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Afficher une fenêtre d'application"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Relancer le processus arrêté"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer des processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus"
msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspendre (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuer (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Suspendre (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interrompre (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminer (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Tuer (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Utilisateur 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Utilisateur 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout "
"travail non enregistré.<br />Faites un clic droit sur un processus pour "
"envoyer d'autres signaux.<br />Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » "
"pour obtenir des informations techniques.<br />Pour identifier une fenêtre "
"particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout "
"moment."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer des processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Aller au processus parent (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Masquer la colonne « %1 »"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Afficher la colonne « %1 »"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Afficher les unités"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilo-octets par seconde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilo-octets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Méga-octets par seconde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga-octets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Giga-octets par seconde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "Giga-octets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informations affichées"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caractères en lecture / écriture"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Octets actuellement lus / écrits"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la "
"tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du "
"processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour "
"ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur "
"%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant "
"que superutilisateur a échoué. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant "
"que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré "
"sera perdu."
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non "
"enregistré sera perdu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Terminer un processus"
msgstr[1] "Terminer %1 processus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Fin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment <b>mettre immédiatement forcer la fin</b> pour ce "
"processus ? Tout travail non enregistré sera perdu."
msgstr[1] ""
"<qt>Voulez-vous vraiment <b>mettre immédiatement forcer la fin</b> de ces %1 "
"processus ? Tout travail non enregistré sera perdu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus"
msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tentative d'arrêter le "
"processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informations techniques : </span><br />Le signal « SIGTERM » est "
"envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par "
"défaut, un mot de passe est demandé.<br />En lançant le programme <span "
"style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</"
"span>, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de "
"tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe.</"
"p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "M&ettre fin au processus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte "
"peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la "
"fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le "
"numéro du processus.<p>\n"
"Par exemple :\n"
"\n"
"<table> <tr><th>ksys</th><td>Afficher les processus contenant « <b>ksys</"
"b> » dans leur nom, comme par exemple, les processus « <i>ksysguard</i> » et "
"« <i>ksysguardd</i> ».</td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Afficher les processus détenus par l'utilisateur "
"<b>root</b>. Par exemple <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou "
"l'identifiant du parent est <b>1234</b>.</td></tr>\n"
"</table></p>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Recherche rapide"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. "
"Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel "
"de recherche rapide.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Tous les processus</td> <td>Affiche tous les processus présents du "
"système.</td> </tr>\n"
"<tr><td>Tous les processus en arborescence</td> <td>Affiche tous les "
"processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les "
"informations de l'identifiant parent (PID).</td></tr>\n"
"<tr><td>Processus système</td> <td>Affiche les processus s'exécutant en tant "
"que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Processus utilisateur</td> <td>Affiche les processus s'exécutant en "
"tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.</td></tr>\n"
"<tr><td>Mes propres processus</td> <td>Affiche les processus appartenant au "
"même utilisateur que celui exécutant le processus courant.</td></tr>\n"
"<tr><td>Les programmes seulement</td> <td>Affiche les processus s'exécutant "
"en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » "
"ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Information technique :</i><br>\n"
"Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont "
"simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière "
"traités différemment.<br>\n"
"Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, "
"mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais "
"processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom "
"d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Tous les processus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Tous les processus en arborescence"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processus « système »"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processus « utilisateur »"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processus personnels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Uniquement les programmes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur du processeur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; } </style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">L'ordonnanceur standard "
"gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence "
"particulière.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par "
"défaut de Linux (autre)</span></p><p style=\"margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-weight:600;\">Normal<span style=\"font-weight:400;\"> est "
"l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus "
"n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le "
"processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la "
"catégorie </span> Normal <span style=\"font-weight:400;\">ou</span> Tâche de "
"fond <span style=\"font-weight:400;\"> reposant sur une priorité dynamique "
"calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique "
"repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le "
"processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le "
"laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus "
"de type « Normal ».</span></p></body> </html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour les processus "
"utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le "
"processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement.</"
"p></body> </html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement en tâche de fond</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-"
"weight:400; font-style:italic;\">(depuis la version 2.6.16 de Linux)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Cette politique est similaire à "
"celle de type</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepté "
"qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus "
"utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur "
"appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors "
"des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à "
"gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de "
"courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique "
"d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité "
"provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de "
"travaux).</span></p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "En tâche de fond"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus s'exécutera "
"dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou "
 Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Tourniquet »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</"
"span> est une simple évolution de <span style=\" font-weight:600;\">File "
"d'attente (FIFO)</span>. Tout ce qui est décrit ci-dessous pour <span style="
"\" font-weight:600;\">File d'attente (FIFO)</span> est aussi valable pour "
"<span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</span>, excepté que chaque "
"processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille "
"limitée.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Tourniquet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
"css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"> "
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Le processus s'exécutera "
"dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou "
 Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.</p> </body> </html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement en file d'attente</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">Quand un processus de type <span style=\" font-"
"weight:600;\">FIFO</span> devient prêt à s'exécuter, il préempte "
"immédiatement tout processus de type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> ou <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> en cours "
"d'exécution.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "File d'attente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\"font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La priorité des processus "
"repose sur la priorité du processeur.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Normal »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">C'est le même ordonnancement que celui nommé "
"<span style=\" font-weight:600;\">Meilleur Effort</span>, excepté que la "
"priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. "
"Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour "
"accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de "
"type <span style=\" font-weight:600;\"> « Meilleur Effort » / « Normal »</"
"span> sont servis à la manière <span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</"
"span>.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus ne peut "
"utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé "
"très récemment.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /> <style type=\"text/"
"css \"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style> </head> <body style=\" "
"font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"
"\"> <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> <span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Inactif »</span></p> <p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"> Un programme s'exécutant avec un priorité "
"d'entrées / sorties <span style=\" font-weight:600;\">Inactif</span> "
"n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme "
"n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact "
"des processus d'entrées / sorties du type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Inactif</span> sur l'activité normale du système devrait être nulle. La "
"priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.</p> </body> </html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le processus se voit "
"attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » "
"pour accéder au disque dur.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Meilleur Effort »</span></p><p style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\">Les processus dont la priorité est plus "
"grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes "
"s'exécutant avec le même niveau de priorité de type <span style=\" font-"
"weight:600;\"> « Meilleur Effort » / « Normal »</span> sont servis à la "
"manière <span style=\" font-weight:600;\">Tourniquet</span>.</p> </body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "Meilleur effort"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style> </head> <body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Le processus obtient "
"immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et "
"indépendamment de ce qui se passe ailleurs.</p> </body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ordonnancement « Temps réel »</span></p><p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\">Le type d'ordonnancement <span style=\" font-"
"weight:600;\">Temps réel</span> a toujours accès en premier au disque dur, "
"indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type "
"<span style=\" font-weight:600;\">Temps réel</span> nécessite d'être employé "
"avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des "
"autres processus. Tout comme pour le type <span style=\" font-weight:600;"
"\">Meilleur Effort</span>, les 8 niveaux de priorité sont définis pour "
"indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour "
"chaque fenêtre d'ordonnancement</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Temps réel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "Faible priorité"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "Haute priorité"