2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# traduction de krandr.po en Français
|
|
|
|
|
# translation of krandr.po to Français
|
|
|
|
|
# traduction de krandr.po en français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
|
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation "
|
|
|
|
|
"de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus "
|
|
|
|
|
"récente. Cette fonctionnalité a besoin de la version 1.1 ou plus récente de "
|
|
|
|
|
"l'extension X de redimensionnement, de rotation et de réflexion (RANDR)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Écran %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionnement, rotation et configuration des écrans."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Résolution : %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotation : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Résolution : </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Rotation : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration de l'écran a changé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
|
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
|
|
|
msgid "Primary output"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Unifier les sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 seconde restante :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 secondes restantes :"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:139
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
|
|
"Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation : %3"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
|
|
"Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
"Orientation : %3\n"
|
|
|
|
|
"Taux de rafraîchissement : %4"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Applet système de la boîte à miniatures pour le redimensionnement et la "
|
|
|
|
|
"rotation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombreuses corrections"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
|
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombreuses corrections, prise en charge du multi-écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Left of"
|
|
|
|
|
msgstr "À gauche de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Right of"
|
|
|
|
|
msgstr "À droite de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr "Au dessus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
|
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Au dessous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Clone of"
|
|
|
|
|
msgstr "Clone de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
|
|
msgstr "Absolue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "No relative position"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de position relative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
|
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
|
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Auto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
|
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
|
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune rotation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche (90 degrés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Renversé (180 degrés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Droite (270 degrés)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun pivotement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotation de 90 degrés dans le sens anti horaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotation de 180 degrés dans le sens anti horaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotation de 270 degrés dans le sens anti horaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Accepter la Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
|
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
|
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration de votre écran a été modifiée selon les paramètres choisis. "
|
|
|
|
|
"Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. "
|
|
|
|
|
"Dans 15 secondes, l'affichage sera réinitialisé avec les paramètres "
|
|
|
|
|
"précédents."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer comme défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Connecté)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration a été enregistrée comme celle par défaut pour le bureau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
|
|
|
msgstr "La configuration par défaut pour le bureau a été réinitialisée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
|
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
|
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taille virtuelle insuffisante pour la taille totale de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"Le configuration de la taille virtuelle de votre serveur X est insuffisante "
|
|
|
|
|
"pour cette configuration. Vous devez ajuster votre configuration.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous lancer un outil pour ajuster votre configuration ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
|
|
|
"to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration a été ajustée. Veuillez redémarrer votre session pour que "
|
|
|
|
|
"le paramétrage soit pris en compte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La modification de la configuration a échoué. Veuillez ajuster manuellement "
|
|
|
|
|
"celle-ci dans votre fichier « xorg.conf »."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension X de redimensionnement et de rotation version %1.%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du redimensionnement et de la rotation de l'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est activée, les options choisies dans l'applet de la boîte "
|
|
|
|
|
"à miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de KDE au lieu de "
|
|
|
|
|
"n'être que temporaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide "
|
|
|
|
|
"de cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à "
|
|
|
|
|
"l'aide de cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de "
|
|
|
|
|
"cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les options de cette section vous permettent de modifier l'orientation de "
|
|
|
|
|
"votre écran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation (degrés dans le sens anti horaire)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when KDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et "
|
|
|
|
|
"l'orientation seront utilisés au démarrage de KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres "
|
|
|
|
|
"de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Output Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de sortie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher la configuration (rotation, redimensionnement et réflexion X11)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Unifier les sorties"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie principale : "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifier les sorties"
|