kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2757 lines
93 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Spanish
# Translation of ksystemlog to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
# jeffrey steve borbon sanabria <jeffto@aclibre.org>, 2008.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2012.
# David Paul <eodos0@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Cargar este modo de registro en el arranque:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "El modo de registro que se carga por omisión en el arranque"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"El modo de registro que se carga por omisión en el arranque. Seleccione «Sin "
"modo de registro» si no desea cargar ninguno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de las líneas de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Máximo de líneas a mostrar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Seleccione el número máximo de líneas de registro que se mostrarán en la "
"vista principal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el número máximo de líneas de registro a mostrar en "
"la vista principal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Seleccione esta opción si desea borrar las líneas de registro duplicadas "
"<b>(puede ser lento)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea borrar líneas de registro duplicadas. "
"<b>Esta opción puede ralentizar la lectura</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Eliminar las líneas de registro &duplicadas (puede ser más lento)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Borrar el identificador del proceso del nombre del proceso."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea borrar el identificador del proceso del "
"nombre del proceso. Por ejemplo, la columna <b>Proceso</b> puede contener "
"algo similar a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si activa esta opción, se borrará "
"la parte en negrita."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Eliminar el &identificador del nombre del proceso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Esta opción le permite colorear las líneas de registro en función de su "
"nivel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opción le permite colorear las líneas del registro en función de su "
"nivel. Por ejemplo, los errores aparecerán en rojo, los avisos en naranja, "
"etc. Esto le ayudará a distinguir mejor los problemas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Colorear líneas del registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "Formato de fecha &corto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Formato de &fecha corto decorado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato de fecha &largo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Formato de fecha largo &decorado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaje de registro"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaje:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "&Contenido del archivo:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "&Instalación:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador del proceso de registro"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abrir el manual de la orden «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Este enlace abre el manual de la orden «logger»."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Manual de logger</a></qt>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "An&terior"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Resaltar todo"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de registros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Cargar este modo de registro al arrancar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "El límite de líneas del visor de registros."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Esta opción es verdadera cuando el usuario desea borrar líneas de registro "
"repetidas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Esta opción es verdadera cuando se omite el PID en la columna de proceso del "
"Registro del sistema."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Esta opción es verdadera cuando las líneas del registro se colorearán según "
"su nivel de registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Cuándo están habilitados los consejos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Cuándo mostrar las líneas nuevas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Cuándo mostrar la barra de filtros."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "El formato de fecha de las líneas del registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Rutas de los archivos de registro de Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalles de la línea de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Este diálogo muestra información detallada sobre la línea de registro "
"seleccionada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Información principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Se mueve la línea anterior. Este botón estará desactivado si no hay línea "
"anterior."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Se mueve la línea siguiente. Este botón estará desactivado si no hay línea "
"siguiente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "Si&guiente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Cerrar el diálogo de detalles."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Cierra este diálogo de detalles."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Archivo de registro de las sesiones de X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Archivo de registro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Seleccione esta opción para eliminar los errores de Xorg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar errores de Xorg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>Nota:</b> Seleccione esta opción para eliminar los errores de X.org.</"
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">Las siguientes líneas serán ignoradas:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Lista de descripciones de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Archivos de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione un nuevo "
"archivo</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre una caja de dialogo "
"para seleccionar un nuevo archivo para ser agregado a la lista</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Agregar archivo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar archivo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar los archivos "
"actuales</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
"seleccionados en la lista.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
"archivos</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
"archivos de la lista, incluso los no seleccionados.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Eli&minar todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mover hacia arriba los "
"archivos actuales</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
"</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover hacia &arriba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
"archivos actuales</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
"</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover hacia a&bajo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Los archivos se leen usando el orden de esta "
"lista.</li><li>Se aceptan archivos comprimidos y en texto plano <i>(*.log, *."
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el comodín <b>«*»</b> cuando esté añadiendo "
"archivos de registro para seleccionar varios.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los archivos "
"usados por este tipo de registro.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí se encuentra una "
"lista de cada archivo que será leído por KSystemLog para mostrar las "
"actuales líneas de registro.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "agregar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Borra los archivos "
"seleccionados de la lista.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar todos los "
"archivos de la lista, incluso si no están seleccionados.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia arriba los "
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">primero</span> por KSystemLog."
"</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mueve hacia abajo los "
"archivos seleccionados en la lista. Esta opción permite que los archivos "
"sean leídos <span style=\" font-weight:600;\">al final</span> por KSystemLog."
"</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Los archivos son leídos usando el orden de esta "
"lista.</li><li>Archivos comprimidos y en texto plano son aceptados <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use el <b>'*'</b> asterisco para "
"seleccionar múltiples archivos de registro, cuando esté adicionando archivos."
"</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Seleccionando tipo de archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Por favor seleccione el tipo de este archivo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista de los niveles de "
"registro existentes</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta es la lista de todos "
"los niveles de registro. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por favor, seleccione uno "
"de ellos para usarlo con los archivos seleccionados de la lista.</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Registro vacío"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visor de los registros del sistema para KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"No dude en informar de los fallos y problemas a Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impresión del registro"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticación privada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Servicio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Noticias"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Registro del sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"No fue posible encontrar la orden «logger» en su sistema. Teclee «logger» en "
"Konsole para comprobar que la orden está instalada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Orden no encontrada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "La orden «logger» no ha terminado de forma adecuada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de ejecución"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este archivo no existe; seleccione otro, por favor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Archivo no válido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre del servidor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proceso:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Archivo original:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargando el registro..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Registro cargado correctamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "El URL '%1' no es válido. El sistema lo pasará por alto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Información"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Información importante"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/ocultar la columna '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Nivel de registro de impresión"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Seleccione qué niveles de registro desea imprimir en color."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este archivo no es válido. Ajuste las preferencias de KSystemLog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "El archivo no existe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "El archivo '%1' no existe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "No es posible descomprimir el formato '%2' de '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "No se pudo descomprimir el archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Estos son mis registros:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ha seleccionado demasiadas líneas. Seleccione solo las líneas de registro "
"importantes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Demasiadas líneas seleccionadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Líneas de registro de mi problema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Ningún elemento seleccionado. No se ha copiado nada al portapapeles."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Se ha copiado una línea de registro al portapapeles."
msgstr[1] "Se han copiado %1 líneas de registro al portapapeles."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"No hay seleccionado ningún elemento. Seleccione elementos para poder "
"guardarlos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Se ha guardado una línea de registro en '%2'."
msgstr[1] "Se han guardado %1 líneas de registro en '%2'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "No es posible guardar el archivo '%1': Permiso denegado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "No es posible guardar el archivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Cargando progreso..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Cargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 archivos)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Recargando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - /<b>%4</b>/%1 archivos)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Cargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Recargando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "El proceso «%1» ha fallado."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Proceso fallido"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Abriendo '%1'..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Archivo de registro '%1' cargado correctamente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "El archivo de registro '%1' ha cambiado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Teclee aquí su filtro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Le permite listar solo los elementos que coincidan con este texto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Introduzca aquí su búsqueda..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Elija aquí la columna que se filtrará"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Le permite aplicar el filtro únicamente a la columna aquí especificada. "
"«<i>Todas</i>» las columnas significa no especificar filtro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Se ha alcanzado el final de la lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "No se ha encontrado la frase."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última actualización: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sin modo de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crea una pestaña nueva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crea una pestaña nueva que puede mostrar otro registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Cierra la pestaña actual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Sin registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 línea."
msgstr[1] "%1 líneas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 línea / %2 total."
msgstr[1] "%1 líneas / %2 total."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Rea&nudar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar con la vigilancia del registro actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Continúa con la vigilancia del registro actual. Esta acción solo está "
"disponible cuando el usuario haya detenido la lectura."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "De&tener"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Detiene la vigilancia del registro actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Detiene la vigilancia del registro actual. Esta acción es especialmente "
"práctica cuando el sistema escribe muchas líneas en los archivos de "
"registro, de forma que KSystemLog deba volver a leer con demasiada "
"frecuencia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir un archivo en KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Abre un archivo en KSystemLog y muestra su contenido en la pestaña actual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primir selección..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime la selección"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime la selección. Seleccione las líneas importantes y pulse sobre esta "
"entrada del menú para imprimir la selección."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Guardar la selección en un archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Guarda la selección en un archivo. Esta acción es práctica si desea crear "
"una asociación o una copia de respaldo de un registro en particular."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Salir de KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sale de KSystemLog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copia la selección al portapapeles. Esta acción es práctica si desea pegar "
"la selección en una ventana de conversación o enviarla por correo "
"electrónico."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expande todas las categorías"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta acción abre todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
"seleccionado una opción en el menú<b>Agrupar por</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Con&traer todo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Contrae todas las categorías"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta acción cierra todas las categorías principales. Se activa solo si se ha "
"seleccionado una opción en el menú <b>Agrupar por</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Enviar por correo electrónico la selección..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar la selección por correo electrónico"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Envía la selección por correo electrónico. Seleccione las líneas importantes "
"y pulse sobre esta entrada de menú para enviar la selección a un amigo o una "
"lista de correo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Añadir entrada de registro..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Añade una entrada de registro al sistema de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta acción abrirá un diálogo que le permitirá enviar un mensaje al sistema "
"de registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Seleccionar todas las líneas del registro actual"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selecciona todas las líneas del registro actual. Esta acción es práctica si "
"desea, por ejemplo, guardar todo el contenido del registro actual en un "
"archivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar barra de &filtrado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica la pestaña actual."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover pestaña a &la izquierda"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual hacia la izquierda"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la izquierda."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover pestaña a la de&recha"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual hacia la derecha"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Desplaza la pestaña actual hacia la derecha."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recargar el registro actual"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Recarga el registro actual, si desea asegurarse de que la vista está "
"correctamente actualizada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar los detalles de la línea seleccionada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra una ventana que contiene los detalles de la línea seleccionada. "
"Podrá navegar entre los registros de esta ventana con los botones "
"<b>Anterior</b> y <b>Siguiente</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activar ayuda emergente detallada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Activar/desactivar la ayuda emergente de la vista actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Activa/desactiva la ayuda emergente mostrada cuando el cursor se para sobre "
"una línea de registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "De&splazarse a las líneas nuevas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Desplazarse o no a las líneas nuevas cuando cambia el registro"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Desplazarse o no a las nuevas líneas cuando cambia el registro. Marque esta "
"opción si no quiere que la aplicación se desplaza automáticamente al final "
"del registro cada vez que se actualice."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Registro de cron"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostrar el registro de tareas planificadas (registro de Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de tareas planificadas en la pestaña actual. Un proceso "
"cron es un programa encargado de iniciar en su sistema tareas planificadas, "
"tales como comprobaciones de seguridad o reiniciar automáticamente algunos "
"servicios. Use este menú para ver los últimos procesos iniciados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros del Cron</b> "
"(por ejemplo, registros de tareas planificadas). <a href='man:/cron'>Más "
"información...</a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Habilitar filtrado de proceso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Mantener solo las líneas coincidentes con este proceso:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Registros de los demonios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostrar los registros de los demonios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Muestra los registros de los demonios en la pestaña actual. Los demonios son "
"todos los procesos iniciados en segundo plano en el sistema. Consulte este "
"registro si desea saber qué ocurre en segundo plano en su sistema."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de los "
"demonios</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Archivo de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir ubicación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "URL mal escrito. Imposible abrir este archivo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Registro de accesos de Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostrar el registro de accesos de Apache."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de accesos de Apache en la pestaña actual. Apache es el "
"servidor web más usado del mundo. Este registro guarda todas las peticiones "
"efectuadas por el servidor web Apache."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Registro de Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostrar el registro de Apache."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de Apache en la pestaña actual. Apache es el servidor "
"web más usado del mundo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Apache</"
"b> y los <b>registros de acceso de Apache</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Registro de Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Añadir archivo de Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Registro de accesos de Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Añadir registro de accesos de Apache..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nombre de máquina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificación:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Respuesta HTTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidad del agente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Petición HTTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de la máquina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidad del agente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petición HTTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Línea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Registro de las sesiones de X"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Puede teclear o elegir el archivo de sesión X (por ejemplo: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Puede teclear o elegir el archivo de registro de la sesión X. Este archivo "
"será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de la sesión X</b>. "
"Generalmente es <i>~/.xsession-errors</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostrar el registro de las sesiones de X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de sesiones de X en la pestaña actual. El registro de "
"sesiones de X es donde los programas gráficos escriben su salida. Mire este "
"registro si desea saber por qué se ha colgado un programa, o por qué no se "
"ha iniciado su gestor de sesión (KDE, GNOME...)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Archivo fuente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Función"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Registro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostrar el registro de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de Samba en la pestaña actual. Samba es el servidor de "
"compartición de archivos que interactúa con redes de Microsoft Windows."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Samba</b>, "
"<b>registros de acceso de Samba</b> y los <b>registros de Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Registro de Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Agregar archivo de Samba..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Registro de accesos de Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Añadir archivo de registro de accesos de Samba..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Archivos de registro de Netbios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Añadir archivo de Netbios..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Registro de accesos de Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostrar el registro de accesos de Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Muestra el registro de accesos de Samba en la pestaña actual. Este modo de "
"registro le permite ver las conexiones entre sus recursos compartidos y los "
"equipos remotos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Registro de Netbios"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostrar el registro de Netbios."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de Netbios en la pestaña actual. Netbios es el protocolo "
"de compartición de archivos desarrollado por Microsoft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Archivo fuente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' no es un archivo local."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Falló la selección del archivo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Archivos de registro (*.log)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Elegir archivo de registro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Cambiar el estado..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambiar el nivel de los archivos actuales"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Cambia el nivel de los archivos actuales Consulte la documentación de "
"KSystemLog para obtener más información sobre cada ni)el de registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de las rutas "
"genéricas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"El tamaño de las dos matrices es diferente, saltando la lectura de los "
"archivos de registro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Sin archivo de registro..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "Registro de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de X.org</b>.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostrar el registro de X.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Muestra el registro de X.org en la pestaña actual. X.org es el servicio que "
"muestra su escritorio en la pantalla, y que gestiona su hardware gráfico. "
"Mire este registro si desea saber por qué no tiene aceleración 3D o por qué "
"no se reconoce su dispositivo de entrada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Probado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Desde archivo de configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Desde la línea de órdenes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Registro de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Muestra el registro de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Muestra el registro de Postfix en la pestaña actual. Postfix es el servidor "
"de correo más usado y conocido en el mundo Linux."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros de Postfix</"
"b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Registro de autenticación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostrar el registro de autenticación."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro "
"muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, "
"y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Archivos de registro de autenticación"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Archivos de registro de autenticación:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Puede teclear o elegir el archivo de autenticación (por ejemplo: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Puede teclear o elegir el archivo de registro de autenticación. Este archivo "
"será analizado cuando seleccione el menú de <b>registro de autenticación</"
"b>. Generalmente es <i>/var/log/auth.log</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Registro de ACPI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostrar el registro de ACPI."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Muestra el registro de ACPI en la pestaña actual. ACPI se usa para gestionar "
"los componentes de hardware de su equipo, como las baterías de un portátil, "
"botones de reinicio..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Registro de Acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Se analizarán estos archivos para mostrar los <b>registros de Acpid</b>.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Registro del sistema"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Muestra el registro del sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el sistema de registro en la pestaña actual. Este registro se "
"utiliza generalmente por procesos no especializados (como las órdenes «sudo» "
"o «fsck»)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos archivos serán analizados para mostrar los <b>registros del "
"sistema</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Depuración 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Se ha detectado un nuevo nivel de registro: Por favor envíe este archivo de "
"registro al desarrollador de KSystemLog para que lo añada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Registro de páginas de Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostrar el registro de páginas de CUPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Muestra el registro de páginas de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el "
"programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas "
"las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Id de tarea:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Número de página:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Núm. de copias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturación de tarea:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Registro de Cups PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostrar el registro de CUPS PDF."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Muestra el registro de CUPS PDF en la pestaña actual. CUPS es el programa "
"que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las "
"peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Registro de Cups"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostrar el registro de Cups."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el programa que "
"gestiona la impresión en su equipo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS &amp; Registros del servidor Web de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Estos archivos se analizarán para mostrar los <b>registros de CUPS</b> y "
"los <b>accesos web de CUPS</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Archivos de registro de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Agregar archivo de CUPS..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Elegir archivo de registro de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Agregar archivo de acceso de CUPS..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Registro de páginas de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Agregar archivo de páginas CUPS..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Registro de archivos PDF de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Agregar archivo PDF de CUPS..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operación IPP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Estado IPP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Registro web de CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar el registro de accesos del servidor web de CUPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Muestra el registro de accesos del servidor web de CUPS en la pestaña "
"actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este "
"registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de "
"CUPS (por omisión: <i>http://localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Id de tarea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Núm. de copias"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturación de la tarea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Componente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Registro del núcleo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostrar el registro del núcleo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Muestra el registro del núcleo en la pestaña actual. Este registro solamente "
"es útil para los usuarios que deseen saber porqué el núcleo no detecta su "
"hardware o cuál es la causa del último <i>kernel panic/oops</i>."