kde-l10n/el/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2233 lines
97 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonqhtml.po to Greek
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Φύλλα στυλ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα φορτώνει "
"αυτόματα τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες στις ιστοσελίδες. Αλλιώς, θα "
"εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις "
"φορτώσετε πατώντας το κουμπί της εικόνας.<br />Εκτός αν έχετε πολύ αργή "
"σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή για "
"να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο "
"γύρω από τις εικόνες μιας ιστοσελίδας.<br />Ειδικά αν έχετε αργή σύνδεση στο "
"δίκτυο, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να βελτιώσετε την "
"ποιότητα της περιήγησής σας.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένες"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένες"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:<br /"
"><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.</"
"li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο "
"εμφάνιση της πρώτης εικόνας.</li><li><b>Εμφάνιση μόνο μία φορά</b>: Εμφάνιση "
"όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Εφέ κίνησης:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους "
"υπερδεσμούς:<br /><ul><li><b>Ενεργοποιημένη</b>: Πάντα να υπογραμμίζονται οι "
"δεσμοί</li><li><b>Απενεργοποιημένη</b>: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι "
"δεσμοί</li><li><b>Μόνο κάτω από το ποντίκι</b>: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι "
"μετακινείται πάνω από το δεσμό</li></ul><br /><i>Σημείωση: Οι ορισμοί CSS "
"της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Αν είναι εφικτό"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Ο&μαλή κύλιση:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Καθορίζει αν ο Konqueror θα χρησιμοποιεί ομαλή κύλιση των σελίδων "
"HTML , ή ολόκληρα βήματα κύλισης:<br /><ul><li><b>Πάντα</b>: Πάντα χρήση "
"ομαλών βημάτων κατά την κύλιση.</li><li><b>Ποτέ</b>: Χωρίς χρήση ομαλής "
"κύλισης, χρήση ολόκληρων βημάτων.</li><li><b>Αν είναι εφικτό</b>: Χρήση "
"ομαλής κύλισης σε σελίδες όπου μπορεί αυτό να επιτευχθεί με μέση χρήση των "
"πόρων του συστήματος.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Γραμματοσειρές του Konqueror</h1>Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να "
"ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση "
"των ιστοσελίδων."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror "
"για την εμφάνιση των ιστοσελίδων."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, <br /"
"> αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του "
"κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με "
"σταθερό πλάτος."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν serif."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν sans-serif."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου "
"που είναι σημειωμένο σαν fantasy."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα "
"είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να "
"την αλλάξετε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Υπολογιστής/Τομέας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Νέo..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για "
"υπολογιστή ή τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο "
"υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Χρήση καθολικής"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Χειροκίνητο φίλτρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Έκφραση φίλτρου (π.χ. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">περισσότερες πληροφορίες</a>):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Αυτόματο φίλτρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ενημέρωσης:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Περισσότερες πληροφορίες για <a href=\"importhelp\">μορφή εισαγωγής</a>, "
"<a href=\"exporthelp\">μορφή εξαγωγής</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα "
"πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο διευθύνσεων ώστε να "
"αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη "
"σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση "
"'μπλοκαρισμένη' εικόνα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων διευθύνσεων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις "
"ενσωματωμένες εικόνες και όλα τα αντικείμενα των μέσων."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Εισάγετε μια έκφραση για φιλτράρισμα. Τα φίλτρα μπορούν να οριστούν "
"ως εξής:<ul><li>ένα σύμβολο υποκατάστασης τύπου γραμμής εντολών, π.χ. "
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα σύμβολα "
"υποκατάστασης <tt>*?[]</tt></li><li>μια πλήρης κανονική έκφραση "
"περιστοιχίζοντας τη συμβολοσειρά με «<tt>/</tt>», π.χ. <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Σε οποιοδήποτε φίλτρο, αν προηγηθεί το «<tt>@@</"
"tt>» όλα τα URL που ταιριάζουν προστίθενται στη λευκή λίστα (επιτρεπόμενα), "
"η οποία είναι σε προτεραιότητα σε σχέση με τα φίλτρα στη μαύρη λίστα (φραγή)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Η μορφή εισαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Κενές γραμμές, "
"γραμμές σχολίων ξεκινώντας με '<tt>!</tt>' και η γραμμή της κεφαλίδας "
"<tt>[AdBlock]</tt> αγνοούνται. Οποιαδήποτε άλλη γραμμή προστίθεται ως "
"έκφραση του φίλτρου."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Η μορφή εξαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Το αρχείο ξεκινάει "
"με την κεφαλίδα <tt>[AdBlock]</tt>, και μετά ακολουθούν όλα τα φίλτρα σε "
"ξεχωριστές γραμμές."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>AdBlocK του Konqueror </h1> Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να "
"δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας "
"ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή "
"αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Περιήγηση με καρτέλες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Όταν εκκινείται ο &Konqueror:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας μου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των σελιδοδεικτών μου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Επιλογή αρχικής σελίδας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
"πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
"σας φάκελο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή περιήγησης ιστού:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Περιηγητής Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του "
"περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή "
"αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου "
"\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο "
"Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. "
"Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Σελιδοδεί&κτες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να "
"αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο "
"θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή "
"εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον "
"επεξεργαστή σελιδοδεικτών."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε "
"σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για "
"ένα πεδίο φόρμας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε "
"ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL "
"κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό "
"κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το "
"σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά "
"από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο "
"Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Ενεργοποίηση των &Πλήκτρων πρόσβασης με το πλήκτρο Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατώντας το πλήκτρο Ctrl κατά την εμφάνιση ιστοσελίδων ενεργοποιείτε τα "
"Πλήκτρα πρόσβασης. Απενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα αναιρέσετε την "
"προσβασιμότητα αυτού του χαρακτηριστικού. (Θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση "
"του Konqueror για να εφαρμοστεί η αλλαγή)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αποστολή των επικεφαλίδων DNT (Do Not Track) για να πείτε στις ιστοσελίδες "
"ότι δεν επιθυμείτε την ιχνηλάτιση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να ενημερώσετε μια ιστοσελίδα ότι δεν "
"επιθυμείτε την ιχνηλάτιση των συνηθειών σας κατά την περιήγηση."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Προσφορά για αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Αναιρέστε την επιλογή στο πλαίσιο αυτό για να αποφύγετε την προτροπή για "
"αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Χρήση &KIO"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός για"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να "
"περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο "
"περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα "
"στον τομέα της ασφάλειας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
"Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο "
"αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>java_policy.tgz</b>, θα αποθηκευτεί σε μια "
"τοποθεσία της επιλογής σας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το "
"κουμπί <i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από "
"το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το "
"κουμπί <i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο "
"διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική "
"θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα "
"Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές "
"να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν "
"αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του "
"συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. "
"Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java "
"policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους "
"δικτυακούς τόπους περισσότερες άδειες."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή "
"μεταφορά "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο "
"java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που "
"περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών "
"θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν "
"θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς "
"περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. "
"Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, "
"αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, "
"κενό."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Νέα πολιτική Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Πολιτική &Java:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης "
"και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε "
"ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων "
"μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση "
"κώδικα JavaScript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα. Το κουμπί <i>Εισαγωγή</i> και <i>Εξαγωγή</i> σας επιτρέπει "
"να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις "
"αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
"απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους "
"τομείς ή τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε "
"τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
"JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"εισαγωγές αγνοούνται."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα "
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>javascript_policy.tgz</b>, θα "
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Νέα πολιτική JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Πολιτική JavaScript:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Χρήση καθολικής"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Απαγορεύεται"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Έξυπνη"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται "
"με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του "
"πληκτρολογίου."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά "
"ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν "
"διαφημιστικά παράθυρα.<br /><br /><b>Σημείωση:</b> Η απενεργοποίηση αυτής "
"της εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων "
"που απαιτούν την εντολή <i>window.open()</i> για σωστή λειτουργία. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του "
"παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το μέγεθος του "
"παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.resizeBy()</i> ή <i>window.resizeTo()</i>. "
"Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. "
"Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η "
"πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.moveBy()</i> ή <i>window.moveTo()</i>. Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Εστίαση παραθύρου:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η "
"ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική "
"εστίαση δε θα αλλάζει."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους "
"χρησιμοποιώντας την <i>window.focus()</i>. Αυτό συνήθως οδηγεί στο να "
"μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την "
"οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει "
"τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της "
"γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα <i>νομίζει</i> ότι άλλαξε το κείμενο "
"αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας "
"το <i>window.status()</i> ή το <i>window.defaultStatus</i>, και έτσι μερικές "
"φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η "
"επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Αποδοχή γλωσσών:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n"
"Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h2>JavaScript</h2>Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα "
"προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα "
"επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<h2>Java</h2>Σε αυτήν τη σελίδα "
"μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε "
"κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.<br /"
"><br /><b>Σημείωση:</b> Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την "
"ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να "
"καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται "
"προγράμματα Java και/ή JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Προτεραιότητα ΚΜΕ για πρόσθετα: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες "
"HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε "
"άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα "
"πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα "
"χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή "
"τους υπολογιστές. </p><p>Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα "
"χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές "
"καταχωρίσεις αγνοούνται."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα "
"συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα <b>plugin_policy.tgz</b>, θα "
"αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε "
"υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Νέο...</i> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το "
"πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί "
"<i>Αλλαγή...</i> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου "
"πολιτικής. Πατώντας το κουμπί <i>Διαγραφή</i> η επιλεγμένη πολιτική θα "
"αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για "
"αυτόν τον τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "μέση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "υψηλότερη"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Πρόσθετα του Konqueror</h1> Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, "
"όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο "
"πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη "
"διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για "
"παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές "
"θα χαθούν."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του "
"Netscape δε θα αναζητηθούν."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Πρόσθετα Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Τύπος MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Καταλήξεις"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Νέα πολιτική πρόσθετου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Αλλαγή πολιτικής πρόσθετου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Πολιτική &προσθέτου:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με "
"τελεία, (όπως .kde.org ή .org)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, "
"όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν "
"σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί σε νέο παράθυρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το "
"kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα "
"αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το "
"URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο "
"Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Άνοιγμα ως καρτέλα στο ήδη ανοιχτό παράθυρο του Konqueror όταν το URL "
"καλείται εξωτερικά"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την "
"τελευταία καρτέλα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Αυτό θα προβάλλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες "
"καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Θα εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Όταν κάνετε κλικ σε μια καρτέλα με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού ή με το "
"ροδάκι, η καρτέλα θα κλείσει."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο "
"το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα "
"ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που "
"είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της τελευταίας χρησιμοποιημένης καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Φύλλα στυλ</b><p>Δείτε το http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες "
"πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Οικογένεια γραμματοσειράς</b><p>Μια οικογένεια γραμματοσειράς είναι μια "
"ομάδα γραμματοσειρών που μοιάζουν μεταξύ τους, με τα μέλη της οικογένειας να "
"είναι π.χ. έντονο, πλάγιο, ή οποιοσδήποτε αριθμός από τα παραπάνω.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Βασική οικογένεια:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Αυτή είναι η τρέχουσα επιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα</b><p>Με αυτή την επιλογή "
"μπορείτε να παρακάμψετε τις προσαρμοσμένες γραμματοσειρές παντού προς όφελος "
"της βασικής γραμματοσειράς.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς βάσης:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία</b><p>Με αυτή την επιλογή "
"μπορείτε να παρακάμψετε τα προκαθορισμένα μεγέθη των γραμματοσειρών προς "
"όφελος του βασικού μεγέθους γραμματοσειράς. Όλες οι γραμματοσειρές θα "
"εμφανίζονται με το ίδιο μέγεθος.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Μαύρο πάνω σε άσπρο</b><p>Αυτό είναι που βλέπετε συνήθως.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Μαύρο πάνω σε άσπρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Άσπρο πάνω σε μαύρο</b><p>Αυτό είναι το κλασικό αντίστροφο θέμα χρωμάτων."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "Ά&σπρο πάνω σε μαύρο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Προσαρμοσμένο</b><p>Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για "
"την προκαθορισμένη γραμματοσειρά.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "Προσαρμοσμέ&νο"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Φόντο</b><p>Αυτό το χρώμα φόντου είναι το χρώμα που εμφανίζεται πίσω από "
"το κείμενο. Μια εικόνα φόντου θα το παρακάμψει.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Φόντο:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Φόντο</b><p>Πίσω από αυτή την πόρτα βρίσκεται η δυνατότητα επιλογής ενός "
"προσαρμοσμένου προκαθορισμένου φόντου.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα</b><p>Με αυτή την επιλογή "
"μπορείτε να εφαρμόσετε το επιλεγμένο χρώμα σας στη προκαθορισμένη "
"γραμματοσειρά καθώς και σε κάθε γραμματοσειρά που είναι ορισμένη σε ένα "
"φύλλο στυλ.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρώμα προσκηνίου</b><p>Το χρώμα προσκηνίου είναι το χρώμα πάνω στο οποίο "
"εμφανίζεται το κείμενο.</p>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "Πρ&οσκήνιο:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Εικόνες</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Απόκρυψη εικόνων</b><p>Επιλέγοντας αυτό θα εμποδίσετε τον Konqueror από "
"τη φόρτωση εικόνων.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "Απόκρυ&ψη εικόνων"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Απόκρυψη εικόνων φόντου</b><p>Με αυτή την επιλογή θα εμποδίσετε τον "
"Konqueror από τη φόρτωση εικόνων φόντου.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Απόκρυψη εικόνων φόντου"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Φύλλα στυλ</b><p>Χρησιμοποιήστε αυτό το παράθυρο για να καθορίσετε το πως "
"ο Konqueror θα εμφανίζει τα φύλλα στυλ.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Φύλλα στυλ"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ</b><p> Με αυτή την επιλογή μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε το προκαθορισμένο φύλλο στυλ.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το χρήστη</b><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
"είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα προσπαθήσει να φορτώσει ένα φύλλο στυλ "
"που είναι καθορισμένο από το χρήστη και βρίσκεται στην παρακάτω τοποθεσία. "
"Το φύλλο στυλ, σας επιτρέπει να παρακάμψετε τελείως τον τρόπο με τον οποίο "
"οι ιστοσελίδες εμφανίζονται στον περιηγητή σας. Το αρχείο που ορίζεται "
"πρέπει να περιέχει ένα έγκυρο φύλλο στυλ (δείτε το http://www.w3.org/Style/"
"CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το &χρήστη"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας</b><p>Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή "
"μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, "
"και χρώμα γραμματοσειράς με μερικά μόνο κλικ του ποντικιού. Απλά "
"περιηγηθείτε σε αυτή την καρτέλα και επιλέξτε τις επιθυμητές επιλογές σας.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "&Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Πρ&οσαρμογή..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "Κάτ&ω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Σάρωση για πρόσθετα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Φύλλα στυλ Konqueror</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εφαρμόσετε "
"τις δικές σας ρυθμίσεις για τα χρώματα και τις γραμματοσειρές στον Konqueror "
"με τη χρήση φύλλων στυλ (CSS). Μπορείτε είτε να ρυθμίσετε επιλογές είτε να "
"εφαρμόσετε το δικό σας φύλλο στυλ με το να ορίσετε την τοποθεσία του.<br /> "
"Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις θα υπερισχύουν όλων των άλλων ρυθμίσεων που "
"έγιναν από το συγγραφέα της ιστοσελίδας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για "
"τους ανθρώπους με μειωμένη όραση ή για ιστοσελίδες που η ανάγνωσή τους είναι "
"δύσκολη λόγω κακού σχεδιασμού."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Κεφαλίδα 1</h1>\n"
"<h2>Κεφαλίδα 2</h2>\n"
"<h3>Κεφαλίδα 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Τα ορισμένα από το χρήστη φύλλα αισθητικής\n"
"επικάλυψης επιτρέπουν αυξημένη προσβασιμότητα\n"
"σε ανθρώπους με μειωμένη όραση.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"