kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

277 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Postavke omekšavanja"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi opseg:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " tač."
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
"monitorima.</p></qt>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Potpikselsko &renderovanje:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil navođenja:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opšti"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksne širine"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alatki"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Površ"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Za ispis teksta ispod ikona na traci alatki."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Za naslove prozora."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Za traku zadataka."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Za ikone na površi."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Podesi &sve fontove..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da izmijenite sve fontove"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Omekšavanje:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "sistemske postavke"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nazubljene ivice krivih u fontu biće omekšane u "
"prikazu."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Nametni tpi fontova:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrijednost tpi za fontove. To može biti "
"korisno kada vrijednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i "
"kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 "
"ili 120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umjesto "
"toga, ako je moguće, podesiti ispravnu vrijednost tpi za ceo X-server (npr. "
"parametar <icode>DisplaySize</icode> u fajlu <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, ili dodavanjem opcije <icode>-dpi vrednost</icode> u "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> u fajlu <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ako se fontovi i poslije toga loše renderuju, treba ili "
"izabrati bolje fontove, ili pokušati sa uključenom opcijom navođenja fontova."
"</p></qt>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "uspravno RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "uspravno BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "ovlaš"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "puno"