2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
|
|
|
|
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:window
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke omekšavanja"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "&Izuzmi opseg:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " tač."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
|
|
|
|
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko renderovanje takođe je "
|
|
|
|
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko renderovanje "
|
|
|
|
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
|
|
|
|
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
|
|
|
|
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
|
|
|
|
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
|
|
|
|
"monitorima.</p></qt>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
msgstr "Potpikselsko &renderovanje:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Stil navođenja:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Navođenje je postupak za poboljšanje prikaza fontova u malim veličinama."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opšti"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Fiksne širine"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Traka alatki"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Traka zadataka"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Površ"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Koristi se za običan tekst (npr. etikete dugmadi, u spiskovima)."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionalni font, tj. slično fontu pisaće mašine."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Za ispis teksta ispod ikona na traci alatki."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Za trake menija i iskačuće menije."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Za naslove prozora."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Za traku zadataka."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Za ikone na površi."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi &sve fontove..."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kliknite da izmijenite sve fontove"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "&Omekšavanje:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "uključeno"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "sistemske postavke"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "isključeno"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ova opcija uključena, nazubljene ivice krivih u fontu biće omekšane u "
|
|
|
|
"prikazu."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Nametni tpi fontova:"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Ova opcija nameće određenu vrijednost tpi za fontove. To može biti "
|
|
|
|
"korisno kada vrijednost određena hardverom nije ispravno otkrivena, kao i "
|
|
|
|
"kada se koriste fontovi slabijeg kvaliteta koji dobro izgledaju samo pri 96 "
|
|
|
|
"ili 120 tpi.</p><p>Ovu opciju uglavnom ne treba koristiti. Bolje je umjesto "
|
|
|
|
"toga, ako je moguće, podesiti ispravnu vrijednost tpi za ceo X-server (npr. "
|
|
|
|
"parametar <icode>DisplaySize</icode> u fajlu <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
|
|
|
"filename>, ili dodavanjem opcije <icode>-dpi vrednost</icode> u "
|
|
|
|
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> u fajlu <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
|
|
|
|
"kdmrc</filename>). Ako se fontovi i poslije toga loše renderuju, treba ili "
|
|
|
|
"izabrati bolje fontove, ili pokušati sa uključenom opcijom navođenja fontova."
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput omekšavanja ili tpi, imaće uticaja samo "
|
|
|
|
"na novopokrenute programe.</p></qt>"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
|
|
|
|
|
2023-08-10 00:47:38 +03:00
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
|
|
|
|
"novopokrenute programe.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "nikakvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "uspravno RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "uspravno BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "srednje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "nikakvo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "ovlaš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "puno"
|