kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kwin.po

710 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 14:37+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.<br/>Need saab uuesti sisse "
"lülitada kiirklahviga '%1'."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Akna eemaldamine rühmast"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aknatoimingute menüü"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Akna varjamine"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Akna liigutamine"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Akna suuruse muutmine"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Akna tõstmine"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Akna ikoonimine"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Aken täisekraani"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Aken piireteta"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Aken teiste akende peal"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Aken teiste akende all"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Akna nihutamine paremale"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Akna nihutamine vasakule"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Akna nihutamine üles"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Akna nihutamine alla"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Akna kasvatamine püstiselt"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Akna kahandamine püstiselt"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Akna kiire nihutamine paremale"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Lülitumine ülemisele aknale"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Lülitumine alumisele aknale"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Aken ja töölaud"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Aken töölauale %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aken üks töölaud üles"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aken üks töölaud alla"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Aken ekraanile %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Aken järgmisele ekraanile"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Aken eelmisele ekraanile"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Töölaua näitamine"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Lülitumine ekraanile %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muud"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Akna tapmine"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Komposiidi peatamine"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Ekraanivärvide vahetamine"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE aknahaldur"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008: KDE arendajad"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
"kiirklahviga %1."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
"mille saab avada kiirklahviga %1."
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "Lii&guta"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "Muuda &suurust"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Aken teiste &peal"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Aken te&iste all"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Täisek&raan"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "V&arja"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "P&iireteta"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Akna kiirklah&v..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Akna&halduri seadistused..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeeri"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimeeri"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "Kaar&dist aknaks"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Sul&ge kogu rühm"
#: useractions.cpp:360
msgid "&More Actions"
msgstr "&Rohkem toiminguid"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Pole saadaval"
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Lülitumine kaardile"
#: useractions.cpp:516
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Lisamine kaardina"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Liiguta &töölauale"
#: useractions.cpp:558
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Liiguta &ekraanile"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "Kõik tööl&auad"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Uus töölaud"
#: useractions.cpp:615
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekraan &%1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> on juba kasutusel"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> kasutab juba toiming %2 rakenduses %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Akna aktiveerimine (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n"
"Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Töölaua lülitamine"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Lülitumine töölauale %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Teave KWini toetuse kohta:\n"
"Järgnevat teavet tuleks kasutada toetuse taotlmisel näiteks foorumist http://"
"forum.kde.org.\n"
"See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised "
"valikud\n"
"on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n"
"Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n"
"näiteks http://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n"
#: killer/killer.cpp:41
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"
#: killer/killer.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin'i abiutiliit"
#: killer/killer.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Tapetava rakenduse PID."
#: killer/killer.cpp:46
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab"
#: killer/killer.cpp:47
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tapetava akna nimi"
#: killer/killer.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Tapetava rakenduse nimi"
#: killer/killer.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID"
#: killer/killer.cpp:50
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg"
#: killer/killer.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
#: killer/killer.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Rakendus \"%1\" ei reageeri</b>"
#: killer/killer.cpp:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), "
"kuid rakendus ei reageeri.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), mis "
"töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Kas lõpetada rakenduse töö?</para><para><warning>Rakenduse töö "
"lõpetamisel suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad "
"kaotsi.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö"
#: killer/killer.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wait Longer"
msgstr "Oota veel"
#: tabbox/tabbox.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Töölaua näitamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Akende läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"