kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2786 lines
95 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of ksystemlog.po to
# translation of fr.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:24+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# unreviewed-context
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:6 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:9 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:12
msgid "Match &case"
msgstr "Respecter la &casse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Highlight all"
msgstr "Tout sur&ligner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne du journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne du journal "
"actuellement sélectionnée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:162 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
msgid "Message"
msgstr "Message"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:27
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:30
msgid "Main information"
msgstr "Informations principales"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:33
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:36
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:39
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:42
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:48
msgid "&Forward"
msgstr "Mouvement &suivant"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:54
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:60
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Charge ce journal au démarrage."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:63
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Le nombre maximal de lignes affichées dans le journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:66
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque l'utilisateur veut supprimer les lignes "
"dupliquées de journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque le PID dans la colonne de processus du "
"journal système doit être omis."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Cette option est activée lorsque les lignes du journal doivent être colorées "
"en fonction de leur niveau."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:75
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Activation ou non de l'infobulle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:78
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Affichage ou non des nouvelles lignes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:81
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Affichage ou non de la recherche rapide."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:84
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Le format de la date dans les lignes de journal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:87
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Les emplacements des journaux de Samba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:93
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Charger ce journal au démarrage :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:96
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Le journal qui sera chargé au démarrage de l'application. Sélectionnez "
 Aucun mode de journal » pour ne rien faire au démarrage."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:102
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes du journal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:105
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Nombre maximal de lignes affichées :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:108
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le nombre maximal de lignes de journal affichées dans la "
"vue principale."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées "
"du journal <b>(peut ralentir l'application)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
"dupliquées de journal. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:120
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Supprimer les lignes &dupliquées (peut prendre plus de temps)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:180
msgid "Options"
msgstr "Options"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:126
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Supprimer l'identifiant dans le nom du processus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:129
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer l'identifiant du nom "
"du processus. Vous pouvez, par exemple, voir dans la colonne <b>Processus</"
"b> des chaînes comme <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si cette option est activée, "
"la partie en gras sera supprimée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:132
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Supprimer l'&identifiant du nom du processus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Cette option permet de colorer les lignes du journal, selon leurs niveaux "
"d'importance."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:138
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Cette option permet de colorer les lignes de journal, selon leurs niveaux. "
"Une erreur sera, par exemple, colorée en rouge, un avertissement en orange, "
"etc. Ceci vous permettra de mieux voir les problèmes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:141
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Colorer les lignes de journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:144
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:147
msgid "&Short date format"
msgstr "Format de date &court"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:150
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Format de date &fantaisiste"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:153
msgid "&Long date format"
msgstr "Format de date &long"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:156
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Format de date fantais&iste long"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:159
msgid "Log Message"
msgstr "Message du journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:165
msgid "&Message:"
msgstr "&Message :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:168
msgid "&File content:"
msgstr "Contenu du &fichier :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:171
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:177
msgid "&Facility:"
msgstr "&Fonction :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:183
msgid "&Tag:"
msgstr "&Balise :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:186
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Envoyer l'&identifiant du processus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:189
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Ouverture de la documentation de la commande « logger »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:192
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Ce lien ouvre la documentation de la commande « logger »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:195
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manuel de « Logger »</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:201
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:204
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:207
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:210
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:213
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les journaux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:216
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Fichier de journal de session X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Fichier de journalisation :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Activez cette option pour enlever les erreurs de Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de Xorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Remarque :</b> Activez cette option pour enlever les erreurs de X.org."
"</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Les lignes suivantes seront ignorées :</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:237
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Sélection du type du fichier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:240
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:243
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des niveaux de "
"journalisation existants</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ceci est la liste de tous "
"les niveaux de journalisation existants. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Veuillez sélectionner un "
"niveau à utiliser pour les fichiers sélectionnés de la liste.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:331
msgid "File List Description"
msgstr "Description de la liste de fichiers"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:259 rc.cpp:334
msgid "Log Files"
msgstr "Fichiers de journalisation"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:262
msgid "1"
msgstr "1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:265 rc.cpp:352
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modifier un fichier..."
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:268 rc.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
"courants</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime le(s) fichier(s) "
"sélectionné(s) de la liste.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:280 rc.cpp:367
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:283 rc.cpp:370
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les "
"fichiers</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:289
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:382
msgid "Rem&ove All"
msgstr "T&out supprimer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:385
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:304
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:310 rc.cpp:397
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:400
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:319
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:412
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:328
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
"li></ul>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:337
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sélectionnez un nouveau "
"fichier</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:343
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ouvre une boîte de "
"dialogue pour sélectionner un nouveau fichier à ajouter à la liste.</p></"
"body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:349
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ajouter un fichier..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime les fichiers "
"sélectionnés dans la liste.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:376
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Supprime tous les fichiers "
"de la liste, même si ils ne sont pas sélectionnés.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:391
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le haut de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en premier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:406
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Déplace les fichiers "
"sélectionnés vers le bas de la liste. Ainsi, ces fichiers seront lus <span "
"style=\" font-weight:600;\">en dernier</span> par KSystemLog.</p></body></"
"html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Remarques :</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Les fichiers sont lus dans l'ordre de cette liste."
"</li><li>Les fichiers en texte brut ou compressés sont pris en charge <i>(*."
"log, *.gz, *.bz2...)</i>.</li><li>Utilisez le symbole joker <b>*</b> pour "
"sélectionner plusieurs fichiers de journalisation au moment de l'ajout.</"
"li></ul>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:418
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste des fichiers "
"utilisés par ce type de journal.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:424
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Voici une liste de tous "
"les fichiers qui seront lus par KSystemLog pour afficher les lignes du "
"journal courant.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:430
msgid "add"
msgstr "ajouter"
# unreviewed-context
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Journal vide"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Authentification privée"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Impossible de trouver la commande « logger » sur votre système. Veuillez "
"saisir « logger » dans Konsole pour vous assurer que cette commande est "
"installée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Impossible de trouver la commande"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "La commande « logger » s'est terminée anormalement."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problème d'exécution"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Ce fichier n'existe pas. Veuillez en sélectionner un autre."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fichier non valable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Aucun mode de journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Fin de la liste atteinte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Impossible de trouver la phrase."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez modifier les paramètres dans la "
"configuration de KSystemLog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Le processus « %1 » s'est interrompu prématurément."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Plantage du processus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Chargement en cours..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Chargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Rechargement de <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b> / %1 fichiers)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Chargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Rechargement de <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Afficher / cacher la colonne « %1 »"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impression des niveaux de journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Choisissez les niveaux du journal à imprimer en couleurs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable et sera ignorée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Ouverture de « %1 »..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journal « %1 » chargé correctement."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journal « %1 » modifié."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondant au texte saisi."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Saisissez votre recherche ici..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Permet d'appliquer un filtre uniquement sur les éléments appartenant à la "
"colonne indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est "
"appliqué sur une colonne particulière."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
msgid "Original file:"
msgstr "Fichier original :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Urgence"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Impossible de décompresser le format « %2 » de « %1 »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Impossible de décompresser le fichier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous avez sélectionné un nombre trop important de lignes. Veuillez ne "
"choisir que les lignes principales du journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes du journal concernant mon problème"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papier."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 ligne copiée dans le presse-papier."
msgstr[1] "%1 lignes copiées dans le presse-papier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner au moins un afin de "
"pouvoir les enregistrer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 ligne enregistrée dans le fichier « %2 »."
msgstr[1] "%1 lignes enregistrées dans le fichier « %2 »."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : permission refusée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Général"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Afficheur des journaux système pour KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"N'hésitez pas à rapporter vos problèmes à Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impression des journaux"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 ligne."
msgstr[1] "%1 lignes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 ligne / %2 au total."
msgstr[1] "%1 lignes / %2 au total."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Repre&ndre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis la lecture en pause."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "Arrê&ter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Met en pause la surveillance du journal courant. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système écrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primer la sélection..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprimer la sélection"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime la sélection. Sélectionnez simplement les lignes importantes, puis "
"cliquez sur cette action pour imprimer la sélection."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Copie la sélection dans le presse-papier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "To&ut développer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Développer toutes les catégories"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cette action ouvre les catégories principales. Cette action est activée "
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Tout ré&duire"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Réduire toutes les catégories"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cette action réduit les catégories principales. Cette action est activée "
"uniquement si une option est sélectionnée dans le menu <b>Grouper par</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envoyer la sélection par courrier électronique..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
#: src/mainWindow.cpp:624
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Ajouter une entrée de journal..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Ajouter une entrée de journal au système de journalisation"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Cette action ouvrira une fenêtre permettant d'envoyer un message au système "
"de journalisation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu du journal "
"courant dans un fichier."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &gauche"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la &droite"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal courant"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne sélectionnée"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche une fenêtre contenant des détails sur la ligne sélectionnée. Vous "
"pouvez naviguer dans les journaux grâce aux boutons <b>Précédente</b> et "
"<b>Suivante</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles d'aide détaillées"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Activer / désactiver les bulles d'aide dans la vue courante"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne du journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Se positionner sur les nouvelles lignes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr ""
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
"journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Se positionne ou non sur les nouvelles lignes qui apparaissent dans le "
"journal. Cochez cette option si vous ne voulez pas que l'application fasse "
"défiler automatiquement la liste vers le bas lorsque le journal est "
"actualisé."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Services"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Autres"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Journal Web de Cups"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de CUPS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Affiche le journal des accès au serveur Web de CUPS dans l'onglet courant. "
"Le programme CUPS gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal "
"enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans "
"CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
msgid "Date"
msgstr "Date"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "État"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Opération IPP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "État IPP"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Journal de Cups &amp; de son serveur Web"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de CUPS</b> et "
"le <b>journal des accès Web de CUPS</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Fichiers de journal de Cups"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "&Ajouter un fichier CUPS..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal d'accès CUPS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "&Ajouter un fichier d'accès CUPS..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des pages CUPS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Ajouter un fichier de pages CUPS..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Fichiers PDF de journal de CUPS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Ajouter un fichier PDF CUPS..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de CUPS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS gère "
"l'impression sur votre ordinateur."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Débogage 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nouveau niveau de journalisation détecté. Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour l'ajouter."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de tâche"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Nombre de copies"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Facturation de la tâche"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Journal des pages CUPS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Afficher le journal des pages CUPS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal des pages CUPS dans l'onglet courant. Le programme CUPS "
"gère l'impression sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les "
"requêtes effectuées sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : "
"<i>http://localhost:631</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Identifiant de tâche :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Numéro de page :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Nombre de copies :"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Facturation de la tâche :"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Journal PDF de CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Afficher le journal PDF de CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal PDF de CUPS dans l'onglet courant. CUPS gère l'impression "
"sur votre ordinateur. Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées "
"sur le serveur Web inclus dans CUPS (par défaut : <i>http://localhost:631/</"
"i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Journal de Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Postfix</b>.</"
"p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Afficher le journal de Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de Postfix dans l'onglet courant. Postfix est le serveur "
"de courriers électroniques le plus connu et utilisé dans le monde Linux."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Afficher le journal de Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de Samba dans l'onglet courant. Samba est le serveur de "
"partage de fichiers communiquant avec les réseaux Microsoft Windows."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Journal de Netbios"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Afficher le journal de Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de Netbios dans l'onglet courant. Netbios est le "
"protocole de partage de fichiers, développé par Microsoft."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Journal des accès Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal des accès Samba dans l'onglet courant. Ce journal vous "
"permet de consulter les connexions établies entre vos partages de fichiers "
"et les machines distantes."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de Samba</b>, le "
"<b>journal des accès Samba</b> et le <b>journal de Netbios</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Fichiers de journal Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Ajouter un fichier Samba..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des accès Samba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Ajouter un fichier des accès Samba..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Fichiers de journal de Netbios"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Ajouter un fichier Netbios..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Fichier source :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# unreviewed-context
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "aucun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Journal de session X"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X "
"(exemple : <i>~/.xsession-errors</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal de session X. Ce "
"fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu <b>Session X</b>. "
"Généralement, il porte le nom <i>~/.xsession-errors</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b> : ...</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Afficher le journal de session X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de session X dans l'onglet courant. Le journal de session "
"X est l'endroit où les applications graphiques écrivent des messages en "
"sortie. Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi votre programme "
"s'est planté ou pourquoi votre environnement bureautique (KDE, Gnome...) n'a "
"pas démarré."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identité du navigateur :"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requête HTTP :"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Log de l'accès Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Afficher le journal d'accès Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal des accès au serveur Apache dans l'onglet courant. Apache "
"est le serveur Web le plus utilisé dans le monde. Ce journal enregistre les "
"requêtes effectuées sur le serveur Web Apache."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Journal Apache"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Afficher le journal d'Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal d'Apache dans l'onglet courant. Apache est le serveur Web "
"le plus utilisé dans le monde."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal d'Apache</b> et "
"le <b>journal des accès Apache</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Fichiers de journal d'Apache"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Ajouter un fichier Apache..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Fichiers de journal des accès Apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Ajouter un fichier des accès Apache..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identité du navigateur"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez ce journal si vous voulez savoir pourquoi l'accélération 3D ne "
"fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée n'est pas reconnu."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Détecté"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "A partir du fichier de configuration"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Configuration par défaut"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Depuis la ligne de commande"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal de X.org</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Journal de Cron"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (Journal de Cron)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le programme "
"Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre système, comme "
"les vérifications de sécurité ou le redémarrage de certains services. "
"Utilisez cette action du menu pour observer les derniers processus lancés."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>Journal de Cron</b> "
"(c'est-à-dire des tâches planifiées). <a href='man:/cron'>Plus "
"d'informations...</a></p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activer le filtrage de processus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Ne conserver que les lignes correspondant à ce processus :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Processus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal d'authentification"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce journal "
"affiche toutes les connexions effectuées par les utilisateurs du système et "
"peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre système."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journal d'authentification"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Fichier de journal d'authentification :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
"authentifications (exemple : <i>/var/log/auth.log</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Vous pouvez saisir ou sélectionner le fichier de journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé lorsque vous sélectionnez le menu "
"<b>Journal d'authentification</b>. Généralement, il porte le nom <i>/var/log/"
"auth.log</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal n'est utile "
"qu'aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a pas détecté leur "
"matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du dernier <i>kernel "
"panic / Oups</i>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Composant"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Composant :"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Journaux des démons"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Afficher les journaux des démons."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche les journaux des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ces journaux si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal des démons</b>.</"
"p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Journal du système"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
 sudo » ou « fsck »)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal du système</b>.</"
"p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Modifier l'état..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du ou des fichier(s) courant(s)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Veuillez consulter la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau de "
"journal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des "
"emplacements génériques."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, empêchant la lecture des fichiers "
"de journalisation."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Aucun journal..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Échec de la sélection du fichier"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Journal Acpid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces fichiers seront analysés pour afficher le <b>journal Acpid</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour gérer "
"les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage..."