2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kded_phononserver.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2012 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: phononserver\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 09:33+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceaccess.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Некоректний драйвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceaccess.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceaccess.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "OSS"
|
|
|
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceaccess.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Jack"
|
|
|
|
|
msgstr "Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceaccess.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Video 4 Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceinfo.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
|
|
|
|
|
"driver is not loaded).</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Цей пристрій зараз недоступний (його або роз’єднано або його драйвер "
|
|
|
|
|
"не завантажено).</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceinfo.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
|
|
|
|
|
"argument is the device identifier"
|
|
|
|
|
msgid "<li>%1: %2</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>%1: %2</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceinfo.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
|
|
|
|
|
"%1</ol></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Таким чином, буде випробувано і використано перший же, який запрацює, "
|
|
|
|
|
"з таких пристроїв: <ol>%1</ol></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:230
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown sound card"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:241
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Output: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивід: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Capture: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Захоплення: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Video: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Відео: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "Removed Sound Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучені звукові пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "Removed Video Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучені відеопристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Forget about the sound devices."
|
|
|
|
|
msgstr "Забути про звукові пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1146
|
|
|
|
|
msgid "Forget about the video devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Забути про відеопристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1150
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування пристроями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
|
|
|
|
|
"manually remove disconnected devices from the cache."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відкрити сторінку налаштування пристроїв у «Системних параметрах», на цій "
|
|
|
|
|
"сторінці ви зможете вручну вилучити роз’єднані пристрої з кешу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
|
|
|
|
|
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
|
|
|
|
|
"ul></p></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><p>Середовищем KDE виявлено вилучення одного або декількох внутрішніх "
|
|
|
|
|
"пристроїв.</p><p><b>Чи бажаєте ви, щоб стільниця KDE вилучила відомості про "
|
|
|
|
|
"ці пристрої?</b></p><p>Ось список пристроїв, які, як вважає KDE, можна "
|
|
|
|
|
"вилучити:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: phononserver.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again for these devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Більше не питати мене про ці пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ESD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ESD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "aRts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aRts"
|