kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libksieve.po

2397 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libksieve.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-29 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2beta3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: akonadi_imap_resource\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:150
msgid "Syntax error."
msgstr "Sintaksna greška."
#: kmanagesieve/session.cpp:177
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr "Ne mogu da koristim TLS jer ga podložna Qt biblioteka ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:183
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"<p>Zatraženo je šifrovanje TLSom, ali sito server ne navodi TLS među svojim "
"mogućnostima.</p><p>Možete izabrati da se svejedno započnu TLS pregovori, "
"ili odustanete od postupka.</p>"
#: kmanagesieve/session.cpp:185
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Server ne oglašava TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:185
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "&Svejedno pokreni TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:188
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Zatraženo šifrovanje TLSom, ali ga server ne podržava."
#: kmanagesieve/session.cpp:229
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava TLS. Isključite TLS ako želite da se povežete "
"bez šifrovanja."
#: kmanagesieve/session.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuspela autentifikacija.\n"
"Najverovatnije je lozinka pogrešna.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/session.cpp:450
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Detalji autentifikacije sitom"
#: kmanagesieve/session.cpp:451
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Unesite detalje za autentifikaciju na sito nalogu (obično isto kao lozinka "
"epošte):"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:132 kmanagesieve/sievejob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta nije uspešno otpremila.\n"
"Ovo je verovatno zbog grešaka u skripti.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:141
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Skripta nije uspešno otpremila.\n"
"Možda sadrži neke greške."
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Sieve operation failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sito postupak nije uspeo.\n"
"Server javlja:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:173 kmanagesieve/sievejob.cpp:175
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sito greška"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:34
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Stvaranje sito filtera"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "Ne mogu da nađem stavku „%1“ u vidžetu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:175
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:44
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr "Nedovoljno argumenata za SelectConvertParameterWidget, očekivana 2."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Previše argumenata za SelectConvertParameterWidget, „%1“."
# well-spelled: пикс
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:83
msgid " px"
msgstr " piks."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:40
msgid "is"
msgstr "je"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:41
msgid "not is"
msgstr "nije"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:42
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:43
msgid "not contains"
msgstr "ne sadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:44
msgid "matches"
msgstr "poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:45
msgid "not matches"
msgstr "ne poklapa"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:47
msgid "regex"
msgstr "regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:48
msgid "not regex"
msgstr "nije regiz"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:39
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:62
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:102
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju radnje „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:107
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Previše argumenata za „%1“, najveća vrednost je %2, nađen broj vrednosti %3 "
"za %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:112
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:102
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Server ne podržava mogućnost „%1“ u uslovu „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
msgid "Add Flags"
msgstr "Dodaj zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:42
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Dodaje zastavice na listu IMAP zastavica. Ne dira postojeće zastavice, tj. "
"višestruka ponavljanja dodavanja posmatraju se zbirno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:34
msgid "Add header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:58
msgid "header:"
msgstr "zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:63
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
msgid "value:"
msgstr "vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:127
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr "Radnja za dodavanje polja zaglavlja u postojeće zaglavlje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:32
msgid "Break"
msgstr "Ispad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:48
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:57
msgid "Name (optional):"
msgstr "Ime (opciono):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:107
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Naredba ispada obustavlja najbližu obuhvatajuću petlju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:32
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:32
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:48
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "iz:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:56
msgid "To:"
msgstr "u:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:64
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:150
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:111
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Radnja pretvaranja određuje da se svi delovi tela sa datim tipom medijuma "
"pretvore u drugi tip, prema zadatim parametrima pretvaranja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:35
msgid "Delete header"
msgstr "Obriši zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:131
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Ova radnja podrazumevano briše se sva ponavljanja imenovanog polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:24
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:40
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Odbacivanje služi za tiho bacanje poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
msgid "Enclose"
msgstr "Priloži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:50
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:50
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:58
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:57
msgid "headers:"
msgstr "zaglavlja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:47
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:66
msgid "text:"
msgstr "tekst:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:163
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Naredba radnje prilaganja omogućava da se cela poruka unese kao prilog u "
"novu poruku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
msgid "Extract Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:49
msgid "Number of characters:"
msgstr "Broj znakova:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:59
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Skladišti u promenljivu:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:129
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Radnja izvlačenja teksta može da se upotrebi u kontekstu petlje "
"zasvakideo, za skladištenje teksta u promenljivu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:31
msgid "File Into"
msgstr "Fajl u"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"Radnja „fajl u“ ima argument kopiranja ali tekući server to ne podržava."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:112
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:53
msgid "Keep a copy"
msgstr "Zadrži kopiju"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:118
msgid "Create folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Radnja „fajl u“ isporučuje poruku u zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Ako se doda opcioni argument <icode>:create</icode>, interpretator sita će "
"napraviti zadato sanduče, ako je potrebno, pre nego što pokuša da isporuči "
"poruke u njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč <icode>:copy</icode>, označena naredba ne "
"otkazuje implicitno zadržavanje. Umesto toga prosto zavodi ili preusmerava "
"kopiju, u dodatak bilo čemu drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:61
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Zadržavanje označava radnju koja se izvodi umesto svih ostalih, ukoliko ne "
"dođe ni do kakvog filtriranja. Obično je to prosto zavođenje poruke u "
"korisnikovo glavno sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:71
msgid "Add flags:"
msgstr "Dodaj zastavice:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:36
msgid "Notify"
msgstr "Obavesti"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:57
msgid "message:"
msgstr "poruka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:65
msgid "method:"
msgstr "metod:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:153
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Radnja obaveštavanja zadaje da se pošalje obaveštenje korisniku."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
msgid "Redirect"
msgstr "Preusmeri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:59
msgid "Use list"
msgstr "Koristi listu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:155
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Radnja preusmeravanja služi za slanje poruke drugom korisniku na zadatu "
"adresu, isto kao i mogućnost prosleđivanja epošte. Pritom se ne menja ni "
"zaglavlje ni telo poruke, mada se mogu dodati nova polja zaglavlja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Ako se doda opciona ključna reč <icode>:copy</icode>, označena naredba ne "
"otkazuje implicitno zadržavanje. Umesto toga preusmerava kopiju, u dodatak "
"bilo čemu drugom što se događa s porukom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:32
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:107
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Radnja odbijanja otkazuje implicitno zadržavanje i sprečava isporuku poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
msgid "Remove Flags"
msgstr "Ukloni zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:42
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Uklanja zastavice sa liste IMAP zastavica. Ovim se čiste prethodno "
"postavljene ili dodate zastavice. Ukoliko se pokuša uklanjanje nepostojeće "
"zastavice, to se ne smatra greškom i radnja se zanemaruje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:58
msgid "from:"
msgstr "od:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:161
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Naredba zamene je definisana da omogući smenjivanje nekog MIME dela tekstom "
"zadatim uz naredbu."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
msgid "Return"
msgstr "Povratak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:47
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Naredba povratka zaustavlja obradu samo neposredno uključene skripte, i "
"vraća tok obrade skripti koja ju je uključila."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
msgid "Set Flags"
msgstr "Postavi zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:43
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Postavlja IMAP sistemske zastavice i ključne reči. Ako je zastavica ranije "
"postavljena, biće zamenjena."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:35
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:58
msgid "Protect special character"
msgstr "Zaštiti poseban znak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:64
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:75
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:72
msgid "In variable:"
msgstr "U promenljivoj:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:117
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr "Skripta zahteva podršku regiza, ali je server nema."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:182
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr "Radnja postavljanja skladišti zadatu vrednost u imenovanu promenljivu."
# literal-segment: :regex
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:184
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ovaj modifikator dodaje neophodne navodnike tako da prošireni tekst, iako "
"parametar uz :regex, i dalje poklapa samo doslovna pojavljivanja. Svaki znak "
"sa posebnim značenjem (., *, ?, itd.) u proširenju dobija prefiks \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:26
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:42
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Radnja za zaustavljanje daljeg obrađivanja. Ako implicitno zadržavanje nije "
"bilo otkazano, prelazi se na njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
msgid "Vacation"
msgstr "Odmor"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:63
msgid "day:"
msgstr "dan:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
msgid "Message subject:"
msgstr "Tema poruke:"
# rewrite-msgid: /email/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
msgid "Additional email:"
msgstr "Dodatne adrese:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:93
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Razlog za odmor:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"Radnja odmora izvodi automatski odzivnik nalik na naredbu <command>vacation</"
"command> pod mnogim verzijama Unixa. Služi da obavesti pošiljaoce da će "
"korisnik biti odustan duži vremenski period, te da ne treba da očekuju brze "
"odgovore."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Preko parametra <icode>:days</icode> ograničava se broj automatskih odgovora "
"istom pošiljaocu, na jedan u n dana, za zadati broj dana. Ponekad, međutim, "
"potrebno je finije određenje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Za takve situacije ovo proširenje definiše parametar <icode>:seconds</"
"icode>, koji omogućava finije zadavanje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:38
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Umetni na početak"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
msgid "Append at the end"
msgstr "Prikači na kraj"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:31
msgid "Select folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectfileintowidget.cpp:57
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:118
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:66
msgid "Deleted"
msgstr "obrisano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:69
msgid "Answered"
msgstr "odgovoreno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:72
msgid "Flagged"
msgstr "označeno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:75
msgid "Seen"
msgstr "pogledano"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:80
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:40
msgid "high importance"
msgstr "visoka važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
msgid "normal importance"
msgstr "normalna važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
msgid "low importance"
msgstr "niska važnost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:36
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:37
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:38
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
msgid "Lower"
msgstr "mala slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
msgid "Upper"
msgstr "velika slova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
msgid "Lower first letter"
msgstr "malo prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
msgid "Upper first letter"
msgstr "veliko prvo slovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
msgid "Quote wildcard"
msgstr "džoker citiranja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
msgid "Length"
msgstr "dužina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:71
msgid "Please select an action."
msgstr "Izaberite radnju."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:137
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentar"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:382
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr "Otkrivena uslovna petlja u uslovnoj petlji. To nije podržano."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:92
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Nepoznata vrednost oznake „%1“ pri raščlanjivanju uslova „%2“."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:71
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:72
msgid "address:"
msgstr "adresa:"
# rewrite-msgid: /emails/addresses/
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:77
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:78
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Razdvajajte adrese pomoću ;"
# >? Second sentence meaning?
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:108
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Proba adrese poklapa internet adrese u strukturiranim zaglavljima koja "
"sadrže adrese. Vraća tačno ako bar jedno zaglavlje sadrži ijedan ključ u "
"zadatom delu adrese, nakon izmena po ključnim rečima poređenja i poklapanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Proba tela poklapa sadržaj tela epoštanske poruke, tj. sve što sledi ispod "
"prvog praznog reda posle zaglavlja. (Sam prazan red, ako ga ima, ne smatra "
"se delom tela.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:33
msgid "Currentdate"
msgstr "Tekući datum"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:91
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Proba tekućeg datuma slična je probi datuma, osim što radi nad tekućim "
"datumom-vremenom umesto nad vrednošću izvučenom iz zaglavlja poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:34
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:230
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# rewrite-msgid: /information//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:106
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Proba datuma poklapa datum-vreme izvedeno iz nekog zaglavlja koje sadrži "
"vrednosti tog tipa."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
msgid "Envelope"
msgstr "Omotač"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:121
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Proba omotača daje tačno ako zadati deo SMTP (ili ekvivalentnog) omotača "
"poklapa zadati ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:34
msgid "Environment"
msgstr "Okruženje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:49
msgid "Item:"
msgstr "Stavka:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:109
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Proba okruženja dohvata podatak iz stavke okruženja zadate imenskom niskom, "
"pa je poklapa sa vrednošću zadatom u argumentu liste ključeva."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:34
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:52
msgid "exists"
msgstr "postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
msgid "not exists"
msgstr "ne postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:79
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Proba postojanja vraća tačno ako zaglavlja nabrojana argumentom imena "
"zaglavlja postoje u poruci. Ako bar jedno zaglavlje ne postoji, vraća "
"netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:29
msgid "False"
msgstr "Netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:45
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:57
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Ova proba uvek vraća netačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:35
msgid "Has Flag"
msgstr "Ima zastavicu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:63
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Ime promenljive\n"
"(ako je prazno uzima se unutrašnja):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:132
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Proba imanja zastavice vraća tačno ako se bar jedna promenljiva poklapa bar "
"jedno ime zastavice."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:34
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:63
msgid "With value:"
msgstr "S vrednošću:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:91
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Proba zaglavlja vraća tačno ako vrednost bar jednog imenovanog zaglavlja, "
"zanemarujući vodeće i prateće praznine, poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
msgid "IHave"
msgstr "Poseduje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:51
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Razdvajajte mogućnosti zapetom (,)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:83
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Proba posedovanja pruža sito skriptama način da provere postoji li određeno "
"proširenje pre nego što pokušaju da ga upotrebe."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Sanduče postoji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:81
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Proba postojanja sandučeta vraća tačno ako sva sandučad nabrojana argumentom "
"<icode>mailbox-names</icode> postoje u skladištu pošte, i svako dozvoljava "
"korisniku u čijem kontekstu se izvršava sito skripta da isporučuje poruke u "
"njega."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:33
msgid "Meta Data"
msgstr "Metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:58
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:47
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:59
msgid "Mailbox:"
msgstr "Sanduče:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:67
msgid "Annotations:"
msgstr "Tumačenja:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja sandučeta <icode>annotation-name</"
"icode> iz sandučeta <icode>mailbox</icode>, pa je upoređuje sa <icode>key-"
"list</icode>. Proba je tačna ako tumačenje postoji i vrednost mu poklapa bar "
"jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:31
msgid "Metadata exists"
msgstr "Metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:55
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:46
msgid "Annotation:"
msgstr "Tumačenje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:93
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Proba postojanja metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja nabrojana "
"argumentom <icode>annotation-names</icode> postoje za zadato sanduče."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:34
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Serverski metapodaci"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:129
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ova proba dohvata vrednost tumačenja servera <icode>annotation-name</icode>, "
"pa je upoređuje sa <icode>key-list</icode>. Proba je tačna ako tumačenje "
"postoji i vrednost mu poklapa bar jedan ključ."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:30
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Serverski metapodaci postoje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:81
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Proba postojanja serverskih metapodataka vraća tačno ako sva tumačenja "
"servera nabrojana argumentom <icode>annotation-names</icode> postoje."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:32
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:50
msgid "under"
msgstr "ispod"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:51
msgid "over"
msgstr "iznad"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:73
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Proba veličine se bavi veličinom poruke. Prima jedan od označavajućih "
"argumenata <icode>:over</icode> ili <icode>:under</icode>, pa zatim broj "
"koji predstavlja veličinu poruke."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:36
msgid "Spam Test"
msgstr "Proba spama"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:54
msgid "Percent"
msgstr "Procenata"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu spama pružaju jedan od identifikatora "
"<icode>spamtest</icode> i <icode>spamtestplus</icode> za upotrebu u "
"mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:28
msgid "True"
msgstr "Tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Ova proba uvek vraća tačno."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:34
msgid "Virus Test"
msgstr "Proba virusa"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:101
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Izvedbe sita koje pružaju probu virusa pružaju identifikator "
"<icode>virustest</icode> za upotrebu u mehanizmu sposobnosti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:40
msgid "all"
msgstr "sve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
msgid "localpart"
msgstr "lokalni deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:44
msgid "user"
msgstr "korisnik"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
msgid "detail"
msgstr "detalji"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
msgid "raw"
msgstr "sirovo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
msgid "Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
msgid "iso8601"
msgstr "ISO 8601"
# well-spelled: стд
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
msgid "Weekday"
msgstr "Dan u sedmici"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:31
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Izaberi više zaglavlja..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:37
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:46
msgid "Add new header:"
msgstr "Dodaj novo zaglavlje:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:222
msgid "From"
msgstr "od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:223
msgid "To"
msgstr "za"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:224
msgid "Reply To"
msgstr "odgovori na"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:225
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:226
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:228
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:231
msgid "Message Id"
msgstr "ID poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:232
msgid "Content type"
msgstr "tip sadržaja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:38
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
msgid "Subtype"
msgstr "podtip"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
msgid "Anychild"
msgstr "neko dete"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
msgid "Parameters"
msgstr "parametri"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:71
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:72
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Veće od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
msgid "Less than or equal"
msgstr "Manje od ili jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:81
msgid "Equal to"
msgstr "Jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:82
msgid "Not equal to"
msgstr "Nije jednako"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:38
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
msgid "KB"
msgstr "KiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
msgid "MB"
msgstr "MiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
msgid "GB"
msgstr "GiB"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:63
msgid "Please select an condition."
msgstr "Izaberite uslov."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:51
msgid "Sieve Script"
msgstr "Sito skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:154
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr "Greška pri uvozu skripte. Želite li da prebacite na tekstualni režim?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Dodaj petlju zasvakideo"
# rewrite-msgid: /iterator//
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:78
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"Petlja zasvakideo prolazi kroz sve MIME delove poruke, uključujući i "
"ugnežđene (prvo po dubini), i na svaki od njih primenjuje naredbe iz zadatog "
"bloka."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznato tagValue „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ u petlji učitavanja for."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:69
msgid "Variable name:"
msgstr "Promenljiva:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:76
msgid "Set value to:"
msgstr "Postavi vrednost:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Nepoznata oznaka „%1“ pri učitavanju promenljivih."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:178
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Promenljiva ima globalni doseg u svim skriptama koje su je deklarisale "
"naredbom globalnog. Ako skripta koristi promenljivu bez ove deklaracije, to "
"je onda posebna, lokalna promenljiva u toj skripti."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:54
msgid "personal"
msgstr "lično"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:55
msgid "global"
msgstr "globalno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Nepoznat tip lokacije „%1“ pri raščlanjivanju uključivanja."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:134
msgid "Include:"
msgstr "Uključi:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:140
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:147
msgid "Optional"
msgstr "Opciono"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:151
msgid "Once"
msgstr "Jednom"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:215
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Naredba uključivanja prima opcioni parametar lokacije, opcione parametre "
"<icode>:once</icode> i <icode>:optional</icode>, i jedan argument niske koja "
"predstavlja ime skripte za uključivanje u obradu u toj tački."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:324
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Ne može da se doda više elemenata uključivanja."
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:42
msgid "Conditions"
msgstr "Uslovi"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:45
msgid "Match all messages"
msgstr "Poklopi sve poruke"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:46
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Poklopi &sve naredno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:47
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Poklopi &bar jedno od narednog"
# >> @title:group
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:71
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:80
msgid "Add new block:"
msgstr "Dodaj novi blok:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:84
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
msgid "\"else\" block"
msgstr "blok else"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:29
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:117
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Nagore"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:118
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Nadole"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:119
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:120
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
msgid "Edit description..."
msgstr "Uredi opis..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:192
msgid "New Script"
msgstr "Nova skripta"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:206
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232
msgid "Add new name:"
msgstr "Dodaj novo ime:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Želite li da obrišete skriptu „%1“?"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:217
msgid "Delete script"
msgstr "Brisanje skripte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:232
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:409
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Server ne podržava forEveryPart."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:482
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Deo skripte %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:48
msgid "Includes"
msgstr "Uključenja"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:52
msgid "Global Variable"
msgstr "Globalna promenljiva"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
msgid "ForEveryPart"
msgstr "Za svaki deo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:103
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Skripta može da ima samo jedan blok else. Ne može da se doda još jedan."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:118
msgid "Main block"
msgstr "Glavni blok"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:120
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Blok elsif"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:122
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Blok else"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:30
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Greška raščlanjivanja sita"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:32
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:34
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:49
msgid "Sieve script:"
msgstr "Sito skripta:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:51
msgid "Errors reported:"
msgstr "Prijavljene greške:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:73
msgid "all files (*)"
msgstr "svi fajlovi (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:74
msgid "Save Log To File"
msgstr "Upisivanje dnevnika u fajl"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:57
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:33
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sito dijagnostika"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:50
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o podršci za sito...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "No errors found."
msgid "No Imap Resource found."
msgstr "Nema grešaka."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:91
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:96
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava sito)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:149
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:168
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sito mogućnosti:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:171
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne posebne mogućnosti.)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:179
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupne sito skripte:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih sito skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: %1\n"
"\n"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:35
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uređivanje sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:66
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.siv|sito fajlovi (*.siv)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:46
msgid "Save Script"
msgstr "Upisivanje skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Prebrisaćete skriptu. Želite li da nastavite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:62
msgid "Import Script"
msgstr "Uvoz skripte"
# >> @title:window
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:68
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Uvoz sito skripte"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam fajl %1:\n"
"Detaljni opis greške: %2"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:79
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Greška sito uređivača"
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:34
msgid ""
"Some errors were found during parsing. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Nađene su neke greške tokom raščlanjivanja. <a href=\"sieveerrordetails"
"\">(Detalji...)</a>"
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:39
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Prebaci na grafički režim"
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:43
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Zadrži u tekstualnom režimu"
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:49
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Prebaci na tekstualni režim"
#: ksieveui/editor/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:53
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Zadrži u grafičkom režimu"
# >> %1 is the name of a variable
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Greška pri učitavanju stranice o %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:69
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Sito šablon:"
# >> @title:tab
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:89
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:198
msgid "Error during parsing"
msgstr "Greška u raščlanjivanju"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwarning.cpp:29
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Ne mogu da raščlanim skriptu. Ne mogu da prebacim na grafički režim."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:59
msgid "Check Syntax"
msgstr "Proveri sintaksu"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:63
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65
msgid "Autogenerate Script..."
msgstr "Automatski generiši skriptu..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
msgid "Switch Mode"
msgstr "Prebaci režim"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:80
msgid "Upload..."
msgstr "Otpremi..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88
msgid "Script name:"
msgstr "Ime skripte:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:170
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Moja sito skripta"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:46
msgid "Server sieve supports:"
msgstr "Serversko sito podržava:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:298
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Pomoć za: %1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:49
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:48
msgid "Path is not specified."
msgstr "Putanja nije zadata."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:90
msgid "Error when we wrote \"MASTER\" script on server."
msgstr "Greška pri upisivanju skripte <filename>MASTER</filename> na serveru."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:124
msgid "Error when we wrote \"User\" script on server."
msgstr "Greška pri upisivanju skripte <filename>User</filename> na serveru."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:62
msgid "Script is empty."
msgstr "Skripta je prazna."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:70
msgid "Script parsing error"
msgstr "Greška raščlanjivanja skripte"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:70
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen sito URL"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:95
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj sito skriptama"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:116
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:120
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:124
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:128
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiviraj"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:241
msgid "No errors found."
msgstr "Nema grešaka."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:244
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sito skripta je uspešno otpremljena."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:258
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Otpremanje sito skripte"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:32
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Raščlanjivanje sita"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:71
msgid ""
"*.xml|xml files (*.xml)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.xml|XML fajlovi (*.xml)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke vankancelarije."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisnicima da otpremaju sito skripte vankancelarije, ali im "
"zabrani menjanje postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za "
"spam."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Šalji odgovore vankancelarije samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje odgovora vankancelarije na poruke označene kao spam."
# rewrite-msgid: /configured//
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje aktivan odgovor vankancelarije pri pokretanju."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:27
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "filtriranje po IDa poštanske liste"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:35
msgid "Filter on Subject"
msgstr "filtriranje po temi"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:43
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "filtriranje po SpamAssassinu"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
msgid "Flag messages"
msgstr "označavanje poruka"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
msgid "Forward Message"
msgstr "prosleđivanje poruke"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "prosleđivanje poruke i dodavanje kopije"
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "uništavanje poruke koju šalje..."
# >> @item
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
msgid "Vacations"
msgstr "odmori"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37
msgid "Default template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
# >> @title:window
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:37
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:87
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr "Šablone možete uvoziti prevlačenjem na uređivač."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:40
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:106
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora vankancelarije"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:51
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Kpoština funkcionalnost odgovora vankancelarije oslanja se na filtriranje "
"na strani servera. Još niste podesili neki IMAP server za ovo. To možete "
"učiniti pod jezičkom <interface>Filtriranje</interface> u postavi IMAP "
"naloga."
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:72
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:139
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Još uvek je podešen aktivan odgovor vankancelarije.\n"
"Želite li da ga uredite?"
# >> @title:window
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:73
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:140
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Odgovor vankancelarije još uvek aktivan"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:74
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:141
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationmanager.cpp:75
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:142
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:96
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito "
"proširenja.\n"
"Bez njega, Kpošta ne može da instalira odgovore vankancelarije za vas.\n"
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:116
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"Kpošta više nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:194
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori vankancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:196
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori vankancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori vankancelarije sada su aktivni."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sito skripta je uspešno instalirana na server „%1“.\n"
"Odgovori vankancelarije su deaktivirani."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:54
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podesite obaveštenja o odmoru koja se šalju:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:76
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:186
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovo pošalji obaveštenje tek posle:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:88
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
# rewrite-msgid: /vacation replies/vacation notifications/
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:95
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji obaveštenja o odmoru na spam poruke"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:102
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:64
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš server ne pominje „vacation“ (odmor) u spisku podržanih sito proširenja. "
"Bez njega, Kpošta ne može da instalira odgovore vankancelarije za vas. "
"Obratite se svom sistem-administratoru."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"epošta: [adresa epošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu epošte]\n"
"|/|Biću van kancelarije do $[na-reč %1 gen].\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, obratite se gđi [zamena].\n"
"\n"
"epošta: [adresa epošte vaše zamene]\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"S poštovanjem,\n"
"-- [upišite svoje ime i adresu epošte]\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:30
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor. Kpošta više "
"nije u mogućnosti da odredi parametre za automatske odgovore. Biće korišćene "
"podrazumevane vrednosti."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Nije podešen nijedan IMAP server."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
msgid "Network down."
msgstr "Mreža je nedostupna."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:138
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:139
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:142
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Deaktiviraj skriptu"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:147
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:171
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova sito skripta"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:172
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu sito skriptu:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:173
msgid "unnamed"
msgstr "bezimena"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:178
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Ne možete da koristite zaštićeno ime."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Ime skripte je već upotrebljeno „%1“."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista obrisati skriptu „%1“ sa servera?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:304
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju sito skripte"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:358
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak skripti"
#: shared/error.cpp:110
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: povratak reda (CR) bez uvoda linije (LF)."
#: shared/error.cpp:113
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: necitirano kroz (/) bez zvezdice (*). Iskvaren "
"komentar?"
#: shared/error.cpp:117
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedopušten znak."
#: shared/error.cpp:120
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neočekivani znak, verovatno nedostaje razmak?"
#: shared/error.cpp:123
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: ime oznake počinje ciframa."
#: shared/error.cpp:126
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: samo praznine i #komentari mogu da slede text: u "
"istom redu."
#: shared/error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: broj izvan opsega (mora biti manji od %1)."
#: shared/error.cpp:133
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: neispravan UTF8 niz."
#: shared/error.cpp:136
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj višeredne niske (da nije izostavljena "
".?)."
#: shared/error.cpp:139
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj niske pod navodnicima (nedostaje "
"zatvarajući \")."
#: shared/error.cpp:142
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste niski (nedostaje zatvarajuća "
"])."
#: shared/error.cpp:145
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj liste proba (nedostaje zatvarajuća "
"))."
#: shared/error.cpp:148
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: prerani kraj bloka (nedostaje zatvarajuća })."
#: shared/error.cpp:151
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje praznina."
#: shared/error.cpp:154
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje ; ili blok."
#: shared/error.cpp:157
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: očekivano je ; ili {, a naišlo nešto treće."
#: shared/error.cpp:160 shared/error.cpp:175
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: očekivana je naredba, naišlo nešto drugo."
#: shared/error.cpp:163
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi niski."
#: shared/error.cpp:166
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Greška u raščlanjivanju: vodeće, prateće ili duple zapete u listi proba."
#: shared/error.cpp:169
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje , između niski u listi."
#: shared/error.cpp:172
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: nedostaje , između proba u listi."
#: shared/error.cpp:178
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su niske dozvoljene u listama niski."
#: shared/error.cpp:181
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Greška u raščlanjivanju: samo su probe dozvoljene u listama proba."
#: shared/error.cpp:186
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "Prva naredba mora da bude „require“"
#: shared/error.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za naredbu „%1“"
#: shared/error.cpp:192
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za probu „%1“"
#: shared/error.cpp:195
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "Nedostaje „require“ za upoređivač „%1“"
#: shared/error.cpp:198
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Naredba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:201
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Proba „%1“ nije podržana"
#: shared/error.cpp:204
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Upoređivač „%1“ nije podržan"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:207
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: proba je preduboko ugnežđena (maks. %1)"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:210
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Kršenje mesne smernice: blok je preduboko ugnežđen (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Loš argument „%1“ za „%2“"
#: shared/error.cpp:216
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Sukobljeni argumenti: „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:219
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument „%1“ je ponovljen"
#: shared/error.cpp:222
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Naredba „%1“ krši ograničenja poretka naredbi"
#: shared/error.cpp:227
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Zahtevane su nesaglasne radnje „%1“ i „%2“"
#: shared/error.cpp:230
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Otkrivena je poštanska petlja"
# skip-rule: t-website
#: shared/error.cpp:233
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Prekršaj mesne smernice: zahtevano je previše radnji (maks. %1)"
#: shared/error.cpp:236
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"