kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/lskat.po

416 lines
8.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of lskat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: config_two.cpp:45
msgctxt "Default player name"
msgid "Alice"
msgstr "Ana"
#: config_two.cpp:46
msgctxt "Default player name"
msgid "Bob"
msgstr "Brana"
#: deck.cpp:168
msgid "no valid card"
msgstr "nema dobre karte"
# >> suite name
#: deck.cpp:175 deck.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
# потребна једнина, користи се у „дама треф“, и сл.
#: deck.cpp:176
msgctxt "suite name"
msgid "Clubs"
msgstr "tref"
# потребна једнина, користи се у „дама пик“, и сл.
#: deck.cpp:177
msgctxt "suite name"
msgid "Spades"
msgstr "pik"
# потребна једнина, користи се у „дама херц“, и сл.
#: deck.cpp:178
msgctxt "suite name"
msgid "Hearts"
msgstr "herc"
# потребна једнина, користи се у „дама каро“, и сл.
#: deck.cpp:179
msgctxt "suite name"
msgid "Diamonds"
msgstr "karo"
#: deck.cpp:180
msgctxt "trump name"
msgid "Grand"
msgstr "veliki"
#: deck.cpp:188
msgctxt "card name"
msgid "Ace"
msgstr "kec"
#: deck.cpp:189
msgctxt "card name"
msgid "King"
msgstr "kralj"
#: deck.cpp:190
msgctxt "card name"
msgid "Queen"
msgstr "dama"
#: deck.cpp:191
msgctxt "card name"
msgid "Jack"
msgstr "žandar"
#: deck.cpp:192
msgctxt "card name"
msgid "Ten"
msgstr "deset"
#: deck.cpp:193
msgctxt "card name"
msgid "Nine"
msgstr "devet"
#: deck.cpp:194
msgctxt "card name"
msgid "Eight"
msgstr "osam"
#: deck.cpp:195
msgctxt "card name"
msgid "Seven"
msgstr "sedam"
#: deck.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "eg jack of clubs"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: display_intro.cpp:112
msgctxt "Title of the game - line 1"
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Poručnik Skat"
#: display_intro.cpp:113
msgctxt "Title of the game - line 2"
msgid "for"
msgstr "za"
#: display_intro.cpp:114
msgctxt "Title of the game - line 3"
msgid "K D E"
msgstr "K D E"
#: display_two.cpp:401
msgctxt "Resulting score of a game with no point"
msgid "no point"
msgstr "bez poena"
#: display_two.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Resulting score of a game between 1 and 4"
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 poen"
msgstr[1] "%1 poena"
msgstr[2] "%1 poena"
msgstr[3] "1 poen"
#: engine_two.cpp:262
msgid "Game was ended - no winner"
msgstr "Partija je završena — nema pobednika"
#: engine_two.cpp:271
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partija nerešena"
#: engine_two.cpp:277
#, kde-format
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Igrač 1 — %1 pobedi "
#: engine_two.cpp:284 engine_two.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 pobedi sa 90 poena. Odlično!"
#: engine_two.cpp:290 engine_two.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 pobedi prema nuli. Čestitamo!"
#: engine_two.cpp:297
#, kde-format
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Igrač 2 — %1 pobedi "
#: engine_two.cpp:373
msgid "Game ended"
msgstr "Partija završena"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: lskatui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "I&gra"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: lskatui.rc:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: lskatui.rc:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:69
msgid "LSkat"
msgstr "Pskat"
#: main.cpp:71
msgid "LSkat: A desktop card game"
msgstr "Igra s kartama na površi"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 1995-2007, Martin Heni"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Heni"
msgstr "Martin Heni"
#: main.cpp:77
msgid "Game design and code"
msgstr "dizajn igre i programiranje"
#: main.cpp:78
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:78
msgid "Graphics"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:80
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Bendžamin K. Mejer"
#: main.cpp:80
msgid "Code Improvements"
msgstr "poboljšanja kôda"
#: main.cpp:86
msgid "Enter debug level"
msgstr "Uđi na ispravljački nivo"
#: main.cpp:87
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Preskoči uvodnu animaciju"
#: main.cpp:88
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Pokreni igru u demo režimu"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Greška instalacije: nije nađen spisak tema."
#: mainwindow.cpp:152
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Greška instalacije: greška fajla teme."
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Welcome to Skat! Please start a new game."
msgstr "Dobro došli u Pskat! Započnite novu partiju."
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Game Over. Please start a new game."
msgstr "Kraj igre. Započnite novu partiju."
#: mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Player name and number"
msgid "Next move for %1 (player %2)"
msgstr "Na potezu %1 (igrač %2)"
#: mainwindow.cpp:399
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Čisti celokupnu statistiku prikupljenu iz dosadašnjih sesija."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Završava se tekuća partija. Pobednik neće biti proglašen."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Quits the program."
msgstr "Napušta program."
#: mainwindow.cpp:412
msgid "Starting Player"
msgstr "Prvi na potezu"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Menja ko je prvi na potezu."
#: mainwindow.cpp:416
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Bira koji igrač započinje sledeću partiju."
#: mainwindow.cpp:419
msgid "Player &1"
msgstr "Igrač &1"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Player &2"
msgstr "Igrač &2"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Igračem &1 upravlja"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Menja ko upravlja igračem 1."
#: mainwindow.cpp:430
msgid "Changing who plays player 1."
msgstr "Menja ko upravlja igračem 1."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "&Mouse"
msgstr "&miš"
#: mainwindow.cpp:433
msgid "&Computer"
msgstr "&računar"
#: mainwindow.cpp:438
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Igračem &2 upravlja"
#: mainwindow.cpp:441
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Menja ko upravlja igračem 2."
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Changing who plays player 2."
msgstr "Menja ko upravlja igračem 2."
#: mainwindow.cpp:450
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Changing theme..."
msgstr "Menja temu."
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Changing theme."
msgstr "Menja temu."
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "&Špil karata..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Podesite špil karata."
#: mainwindow.cpp:465
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Izaberite kako će karte izgledati."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "&Change Player Names..."
msgstr "&Imena igrača..."
#: mainwindow.cpp:544
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Želite li zaista da očistite celokupnu statistiku?"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Dealing cards..."
msgstr "Delim karte..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameDialog)
#: namedialog.ui:13
msgid "Configure Names"
msgstr "Podešavanje imena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: namedialog.ui:25
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igrača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: namedialog.ui:43
msgid "Player 1:"
msgstr "Igrač 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: namedialog.ui:50
msgid "Player 2:"
msgstr "Igrač 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: namedialog.ui:81
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: namedialog.ui:88
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: scoresprite.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Score in score widget"
msgid "Score: %1"
msgstr "Rezultat: %1"
#: scoresprite.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Won and overall games in score widget"
msgid "Games: %1 / %2"
msgstr "Partija: %1 / %2"