kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2681 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po into Russian
# translation of kfontinst.po to
#
# translation of kfontinst.po to Russian
#
# Translation of kfontinst.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:32+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главная панель инструментов"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "Вы хотите установить шрифты для текущего пользователя или для всех?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Куда устанавливать"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Установка шрифтов"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Куда устанавливать"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Распечатка шрифтов"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Распечатка шрифтов"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Шрифт для печати, указанный как «Гарнитура,Начертание», где «Начертание» — "
"24-битное десятичное число, составленное из: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дублирующиеся шрифты"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Идёт поиск дублирующихся шрифтов, ждите..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Дубликаты не найдены."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Удалить выбранные файлы"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся шрифт."
msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся шрифта."
msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся шрифтов."
msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся шрифт."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Подтвердите удаление:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Подтвердите удаление:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Отменить поиск шрифтов?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Ссылка на"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Снятие отметки для удаления"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Пометка для удаления"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Открыть %1 шрифт в программе просмотра шрифтов?"
msgstr[1] "Открыть %1 шрифта в программе просмотра шрифтов?"
msgstr[2] "Открыть %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?"
msgstr[3] "Открыть шрифт в программе просмотра шрифтов?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Критерии поиска"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Гарнитура"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Соответствие FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Расположение файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Система письма"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Символьный или другой"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr ""
"Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs %1 'Гарнитура' 'гарнитуре' "
"'Начертание' 'начертанию' 'Соответствие FontConfig' 'соответствию "
"FontConfig' 'Файл' 'имени файла' 'Расположение файла' 'расположению файла']"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Этот столбец содержит информацию о гарнитуре и начертании шрифта."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по "
"гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, "
"доступных для этого шрифта, например, </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Обычное</"
"li><li>Полужирное</li><li>Полужирное курсив</li><li>Курсив</li></ul></li></"
"ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...плюс дополнительно %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Сделать активным"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Сделать неактивным"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Открыть все шрифты (%1) в программе просмотра шрифтов?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Все шрифты"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Шрифты пользователя"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системные шрифты"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицированные"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Удалить группу «<b>%1</b>»?</p><p><i>Будет удалена только группа, а не "
"входящие в неё шрифты.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить группу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Группа <i>Все шрифты</i> содержит все шрифты, установленные в системе.</"
"li> <li>Группа <i>Не классифицированные</i> содержит все шрифты, не "
"помещённые в группу «Другие».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Группа <i>Все шрифты</i> содержит все шрифты, установленные в системе, "
"как системные, так и персональные.</li> <li>Группа <i>Шрифты пользователя</"
"i> содержит все шрифты текущего пользователя.</li> <li>Группа <i>Системные "
"шрифты</i> содержит системные шрифты, доступные всем пользователям.</li> "
"<li>Группа <i>Не классифицированные</i> содержит все шрифты, не помещённые в "
"группу «Другие».</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Группы шрифтов</h3><p>Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в "
"системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:<ul><li><b>Обычные</b> — "
"специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.<ul>%1</ul></"
"li><li><b>Другие</b> — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы "
"добавить гарнитуру шрифта в одну из групп, перетащите её из списка шрифтов "
"на название группы. Для удаления гарнитуры из группы, перетащите гарнитуру в "
"группу «Все шрифты».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Группа с названием <b>«%1»</b> уже существует.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Добавить в «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Удалить из текущей группы"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Переместить в пользовательскую папку"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Переместить в системную папку"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Отменить?</h3><p>Вы действительно хотите отменить действие?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3><p>Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, "
"следует перезапустить открытые программы.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Удаление из системы"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Пометка шрифта как активного"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Удаление"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Пометка шрифта как неактивного"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Обновление конфигурации шрифтов..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не удалось запустить движок."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Ошибка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Пропустить все"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось загрузить <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Движок завершил работу. Пожалуйста, повторите попытку.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена "
"в системе."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> содержит шрифт <b>%2</b>, который уже установлен в системе."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не является шрифтом."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> уже существует."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не существует."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Отказано в доступе.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Действие не поддерживается.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ошибка аутентификации.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "При обработке произошла непредвиденная ошибка: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Диспетчер шрифтов KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сопровождающий"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Загрузить новые шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Создать группу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Установить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Удалить выбранные шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Изменить текст образца..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту "
"папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и появится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в одну из "
"папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только вам лично, «%2» — чтобы шрифт "
"был доступен всем пользователям системы.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ошибка печати шрифтов."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные активные шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<qt>Удалить «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?"
msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?"
msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?"
msgstr[3] "Удалить %1 шрифт?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Удаление шрифтов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Нечего перемещать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr "<p>Переместить</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>из <i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Перемещение"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Переместить %1 шрифт из <i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] "<p>Переместить %1 шрифта из <i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] "<p>Переместить %1 шрифтов из <i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] "<p>Переместить шрифт из <i>%2</i> в <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Переместить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Перемещение шрифтов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Экспорт группы"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Нет файлов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Создать группу"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Название группы:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Строка образца"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Введите новую строку:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Составление списка шрифтов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Нет шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифта"
msgstr[2] "%1 шрифтов"
msgstr[3] "%1 шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Активных:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Неактивных:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Частично "
"активных:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Всего:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Активных:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Неактивных:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Всего:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Поиск связанных файлов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Просмотр файлов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Поиск файлов, связанных с %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Установка шрифтов..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Нечего делать активным"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Нечего делать неактивным"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сделать активным шрифт</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сделать неактивным шрифт</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr "<p>Сделать активным шрифт</p><p>«<b>%1</b>» в группе «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Сделать неактивным шрифт</p><p>«<b>%1</b>» в группе «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Сделать шрифт активным"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Сделать шрифт неактивным"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?"
msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?"
msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?"
msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?"
msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?"
msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?"
msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Сделать %1 шрифт активным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] "<p>Сделать %1 шрифта активными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[2] "<p>Сделать %1 шрифтов активными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[3] "<p>Сделать %1 шрифт активным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Сделать %1 шрифт неактивным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] "<p>Сделать %1 шрифта неактивными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[2] "<p>Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[3] "<p>Сделать %1 шрифт неактивным в группе «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Сделать шрифты активными"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Сделать шрифты неактивными"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Пометка шрифтов как активных..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Пометка шрифтов как неактивных..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Напечатать примеры шрифта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Размер шрифта для печати:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Основные размеры"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 пт"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Вы не можете установить архив.\n"
"Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Невозможно копировать шрифты"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Невозможно перемещать шрифты"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Только шрифты могут быть удалены."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите «%1» или «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Специальные методы не поддерживаются."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Движок завершил работу"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 содержит шрифт <b>%2</b>, который уже установлен в системе."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не является шрифтом."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Символы не найдены"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Невозможно определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]"
msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]"
msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]"
msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Разные управляющие"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Разные форматирующие"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Разные не присвоенные"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Разные пользовательские"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Разные заменители"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буквы в нижнем регистре"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буквы: модификаторы"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буквы: другие"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буквы для заголовков"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буквы в верхнем регистре"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Отметки, промежутки"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Отметки в скобках"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Отметки без промежутков"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Числа: десятичные цифры"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Числа: буквы"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Числа: другие"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Знаки пунктуации: соединители"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Знаки пунктуации: тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Знаки пунктуации закрывающие"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Знаки пунктуации: другие"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Знаки пунктуации открывающие"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символы валют"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символы: модификаторы"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символы математические"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символы другие"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Разделители строк"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Разделители абзацев"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Разделители: пробелы"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Использование в XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Вид:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Невозможно открыть шрифт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Строка образца"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Введите новую строку:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Нет данных</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Тип просмотра"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартная строка"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Все символы"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Блок Юникода: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Письменность Юникода: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Шрифты пользователя"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системные шрифты"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Все шрифты"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Нитевидное"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Сверхсветлое"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ультрасветлое"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Светлое"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Обычное"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Нормальное"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Полужирное"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Полужирное"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Жирное"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Экстражирное"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ультражирное"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Очень жирное"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Тяжёлое"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Прямое"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонное"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ультрасжатое"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Сверхсжатое"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Сжатое"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полусжатое"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полурастянутое"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Растянутое"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Сверхрастянутое"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ультрарастянутое"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Моноширинное"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Моноширинное"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорциональное"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основная латиница"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Дополнение латиницы 1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Расширенная латиница-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Расширенная латиница-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Расширенный набор IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Модификаторы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Диакритические знаки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческий и коптский алфавиты"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы кириллицы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Арабское письмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы арабского письма"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Тайская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лаосская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянманская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангыль"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопская слоговая письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Письменность чероки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Канадское слоговое письмо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Руническая письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Старомонгольская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай лэ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новый алфавит тай лы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугийская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балийская письменность"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Дополнительные фонетические расширения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Дополнительная расширенная латиница"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Знаки пунктуации"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Буквообразные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Разнообразные технические символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Значки управляющих кодов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Символы оптического распознавания"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Символы рисования рамок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Символы заполнения"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разнообразные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Знаки орнамента"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Разнообразные математические символы-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дополнительные стрелки-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Азбука Брайля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дополнительные стрелки-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Разнообразные математические символы-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дополнительные математические операторы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Разнообразные символы и стрелки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Расширенная латиница-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнительные знаки пунктуации"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символы описания иероглифов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Расширенный набор символов бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Черты ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Знаки совместимости ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграммы Ицзин"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Слоги письма и"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Иероглифические ключи письма и"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символы изменения тона"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Расширенная латиница-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги хангыля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфавитные формы представления"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Формы представления арабских букв-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальные формы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половинки символов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Формы совместимости ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варианты малого размера"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Формы представления арабских букв-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Специальные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Слоги линейного письма Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Идеограммы линейного письма Б"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Эгейские цифры"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древнегреческие цифры"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Этрусский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Алфавит Бернарда Шоу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Сомалийский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кипрский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикийский алфавит"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопись"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клинописные цифры"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византийские музыкальные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музыкальные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Древнегреческие музыкальные символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символы Тай Сюань Цзин"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Восточноазиатские счётные палочки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математические буквенно-цифровые символы"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Символы тегов"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Дополнительная область-A для частного использования"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Дополнительная область-B для частного использования"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Алфавит Брайля"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадское письмо"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Общее письмо"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипрское письмо"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Греческое письмо"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Унаследованное письмо"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Линейное письмо Б"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Письмо и"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "leon@asplinux.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?"
#~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?"
#~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?"
#~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Печать..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Ошибка поиска принтера."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Переместить сюда"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Образец"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Показывать увеличенный образец"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также "
#~ "удалите скрытые файлы."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандартные:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Другие:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (неактивный)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (пустой)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (частичный)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Копировать сюда"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Переименовать группу"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Введите новое имя для группы:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу "
#~ "персональную папку."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в "
#~ "системную папку."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Операция требует привилегий администратора.\n"
#~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Операция требует привилегий администратора.\n"
#~ "Укажите пароль администратора."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Недостаточно привилегий."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Невозможно использовать su."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Невозможно запустить «%1».</p><p>Убедитесь, что программа доступна "
#~ "через переменную PATH.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копирование"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Установка %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Копирование %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Удаление %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Перемещение %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
#~ "© Craig Drummond, 2000-2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Управление шрифтами"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Нечего копировать"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Копировать</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Копировать шрифт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?"
#~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?"
#~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?"
#~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Копирование шрифтов..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Ошибка доступа"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая "
#~ "операция."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Неверный шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n"
#~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n"
#~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n"
#~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n"
#~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n"
#~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Неверный пароль.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному "
#~ "шрифту. Какой шрифт использовать?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Дублированный шрифт"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Активный шрифт"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Неактивный шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n"
#~ "Можно устанавливать только шрифты."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить «%1».\n"
#~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный "
#~ "шрифт неактивным."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить «%1».\n"
#~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный "
#~ "шрифт активным."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
#~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Переместить все эти шрифты?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
#~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Скопировать все эти шрифты?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
#~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Удалить все эти шрифты?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
#~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Сделать все эти шрифты активными?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
#~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле: </p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Сделать все эти шрифты неактивными?</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Отметка как активного..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Отметка как неактивного..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Удалить..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Удалить..."
#~ msgid ""
#~ "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
#~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b><br>Чтобы "
#~ "увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
#~ "администратора\" ниже."
#~ msgid "Show Bitmap Fonts"
#~ msgstr "Показывать растровые шрифты"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
#~ "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using "
#~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will "
#~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the "
#~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, "
#~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</"
#~ "b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be "
#~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
#~ "Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль позволяет устанавливать "
#~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p><p>Вы также можете установить "
#~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и "
#~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто "
#~ "скопируйте его в соответствующий каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> "
#~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами "
#~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, "
#~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от "
#~ "имени \"root\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this font?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n fonts?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Font\n"
#~ "%n Fonts"
#~ msgstr ""
#~ "%n шрифт\n"
#~ "%n шрифта\n"
#~ "%n шрифтов"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Family\n"
#~ "%n Families"
#~ msgstr ""
#~ "%n семейство\n"
#~ "%n семейства\n"
#~ "%n семейств"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in "
#~ "order for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart "
#~ "this application in order to use its print function on any newly "
#~ "installed fonts.)</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
#~ "вступления изменений в силу. <p> <p>Для печати только что установленных "
#~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.</p>"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Подробный обзор"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вывод:"
#~ msgid "Configure fonts for legacy X applications"
#~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#~ msgid ""
#~ "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the "
#~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. "
#~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting "
#~ "this option will inform the installer to create the necessary files so "
#~ "that these older applications can use the fonts you install.</p><p>Please "
#~ "note, however, that this will slow down the installation process.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка "
#~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, "
#~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".</p><p>Этот параметр "
#~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому "
#~ "такие старые приложения будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при этом "
#~ "установка будет выполняться медленнее.<p>"
#~ msgid "Configure fonts for Ghostscript"
#~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#~ msgid ""
#~ "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. "
#~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
#~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
#~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into "
#~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts "
#~ "you have installed, and where they are located.</p><p>Selecting this "
#~ "option will create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please "
#~ "note, however, that this will also slow down the installation process.</"
#~ "p><p>As most applications can, and do, embed the fonts into the "
#~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. "
#~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
#~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не "
#~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация "
#~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать. </p><p>Если этот "
#~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
#~ "Ghostscript.</p><p>Учтите, что при этом установка будет выполняться "
#~ "медленнее.</p><p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты "
#~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. "
#~ msgid ""
#~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
#~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
#~ "removing, a font.)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно "
#~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?"
#~ msgid "Do Not Update"
#~ msgstr "Не обновлять"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Наклон"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
#~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
#~ "but you will need to know the administrator's password)?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только "
#~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести "
#~ "пароль администратора)?"
#~ msgid ""
#~ "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*"
#~ "%1), then extract the components, and install individually.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При установке пакета шрифтов (*"
#~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 [1 pixel]\n"
#~ "%1 [%n pixels]"
#~ msgstr ""
#~ "%1 [%n пиксел]\n"
#~ "%1 [%n пиксела]\n"
#~ "%1 [%n пикселов]"
#~ msgid ""
#~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
#~ msgstr ""
#~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму "
#~ "сельского хозяйства"
#~ msgid ""
#~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
#~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
#~ msgid ""
#~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
#~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#~ msgid " No preview available"
#~ msgstr " Просмотр недоступен"
#~ msgid ""
#~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
#~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n"
#~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
#~ msgstr ""
#~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
#~ "\"%3\" - доступно только вам\n"
#~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
#~ msgid "%1:%2 successfully installed."
#~ msgstr "%1:%2 успешно установлен."
#~ msgid "Could not install %1:%2"
#~ msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#~ msgid "CFontViewPart"
#~ msgstr "CFontViewPart"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "<leon@asplinux.ru>"